Tổ
Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC
TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE -
ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện
Phúc
Thă
Thăm:
To pay a visit—To visit—To call on.
Thăm
Dò: To feel—To sound out.
Thăm
Hỏi: To inquire—See Thăm.
Thăm
Hỏi Ai: To inquire after someone’s well-being.
Thăm
Thẳm: Very deep.
Thăm
Viếng: See Thăm.
Thắm:
Bright red.
Thăng:
Đi lên—To ascend—To rise—To raise.
Thăng
Đường: See Thăng Tọa in Vietnamese-English Section.
Thăng
Giáng: To ascend and to descend.
Thăng
Hà: To die (talk of king).
Thăng
Thiên: Externalists believe that their founder ascended to heaven (not
dying) in the Ascension Day.
Thăng
Thưởng: To promote and to reward.
Thăng
Tọa: Đăng đàn thuyết pháp—To ascend the platform to expound
the sutras—To ascend the seat (platform), or to go up to the Dharma Hall
to preach or to expound the sutras.
Thăng
Trầm: To ascend and descend—Ups and downs—Vicissitudes—Rise and
fall.
Thăng
Trật: To be promoted.
Thắng:
1)
Chiến thắng: Jina (skt)—Victorious—To win—To conquer—To defeat.
2)
Hãm thắng xe lại: To stop—To put on the brake.
3)
Thắng đường: To boil sugar—To melt fat.
4)
Vượt thắng: Surpassing—All-pervading.
Thắng
Bại: Victory or defeat.
Thắng
Cảnh: Fine (beautiful) scenery.
Thắng
Châu: Uttarakuru (skt)—Bắc Cu Lô Châu—The continent north of Mount
Meru.
Thắng
Duyên: Auspicious conditions.
Thắng
Giả: Pradhana (skt)—Thắng Luận Sư—Pre-eminent, predominant.
Thắng
Giải: To win a prize.
Thắng
Hữu:
1)
Làm bạn với người chiến thắng, ý nói về quy y Phật: Friend
of the Jina, or, having the Jina for friend, or to take refuge in the Triratna.
2)
Tên của một vị Tăng có tài hùng biện tại tu viện Na Lan
Đà, vào khoảng năm 630 sau Tây Lịch, tác giả của bộ Đại
Chúng Bộ Luật, được dịch sang Hoa ngữ khoảng năm 700 sau
Tây Lịch: The name of an eloquent monk of Nalanda, around 630 A.D.,
author of Sarvastivadah-vinaya-sangraha, translated into Chinese in 700
A.D.
Thắng
Kiện: To win one’s case.
Thắng
Lâm: The Jeta Grove, Jetavana—See Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên.
Thắng
Lợi: See Thắng.
Thắng
Luận: See Thắng Luận Tông.
Thắng
Luận Tông: Vaisesika-sastra (skt)—Còn dịch là Tông của Vệ
Thế Sư. Thắng Luận là một trong sáu phái triết học ở
Ấn Độ do Âu Lộ Ca Tiên (Uluka), còn có tên là Ca Na Đà,
sáng lập. Người ta đã đặc cho ông và hàng đệ tử nối
tiếp ông danh hiệu luận sư hay luận sư ngoại đạo. Về
sau phái nầy họp lại với phái Nyaya thành phái Nyaya-Vaisesika
(trường phái nầy là luận phái duy vật chuyên phân tích vũ
trụ vạn hữu thành không gian)—The Vaisesika-sastra sect of Indian
philosophy, whose foundation is ascribed to Kanada (Uluka); he and
his successors are respectfully styled sastra-writers (philosophers) or
slightingly styled heretical philosophers; the school when combined with
the Nyaya, is also known as Nyaya-Vaisesika
Thắng
Mạn Phu Nhân: Malyasri (skt)—Con gái của vua Ba Tư Nặc, nước
Xá Vệ, mẹ là Mạt Lợi Phu Nhân. Tên tiếng Phạn của bà
là Thi Lợi Ma La, nàng vương phi của vua A Du Xà. Về sau người
ta lấy tên nàng mà đặt cho một chúng hội và Kinh Thắng
Mạn—Daughter of Prasenajit, wife of the king of Kosala (Oudh), after
whom the Srimaladevi-simhanada assembly and sutra are named—See Mạt
Lợi Phu Nhân, and Kinh Thắng Man.
Thắng
Nghĩa: Không thể giải thích bằng lời hay đối lại với
lời của thế tục mà gọi là thắng nghĩa (diệu lý sâu xa
vượt hơn hẳn lý thời gian thế tục)—Beyond description which
surpasses mere earthly ideas; superlative; inscrutable.
Thắng
Nghĩa Căn: Đối lại với trần căn mà lập ra thắng nghĩa
căn. Thực thể của năm căn nhãn, nhĩ, vân vân (nhờ
vào nó mà có tác dụng phát thức thủ cảnh, do tứ đại
chủng tạo thành)—The surpassing organ, i.e. intellectual perception,
behind the ordinary organs of perception, e.g. eyes, ears, etc.
Thắng
Nghĩa Đế: Chân đế hay chân lý cao tuyệt đối lại với
tục đế hay chân lý của thế tục—The superior truth, enlightened
truth, as contrast with worldly truth.
Thắng
Nghĩa Đế Luận: Paramartha-sastra (skt)—Tập luận về Thắng
Nghĩa Đế của ngài Thế Thân Bồ Tát—A philosophical work by
Vasubandhu.
Thắng
Nghĩa Không: Tính siêu việt hay tính không của Niết Bàn—Nirvana
as surpassingly real or transcendental.
Thắng
Nghĩa Pháp: Tên khác của Niết Bàn—The superlative dharma, or
nirvana.
Thắng
Nghiệp: Hành nghiệp thắng diệu—Surpassing karma.
Thắng
Pháp: The superlative dharma.
Thắng
Pháp Đế: The superior truth, enlightened truth, in contrast with worldly
truth (Tục pháp).
Thắng
Pháp Đế luận: Paramartha-satya-sastra—A philosophical work by Vasubandhu
(Thế Thân Bồ Tát).
Thắng
Pháp Không: Nirvana as surpassingly real or transcendental.
Thắng
Pháp Yếu Luận: Compendium of Philosophy.
1)
Thắng Pháp Yếu Luận là một trong những bộ luận của Câu
Xá Tông, trong đó tất cả các pháp được chia làm hữu vi
và vô vi—Compendium of Philosophy is one of the chief sastras or commentaries
of the Abhidharma-kosa School, which is classified into two kinds: conditioned
and non-conditioned.
a)
Hữu Vi Pháp: The created or unconditioned—See Hữu Vi Pháp.
b)
Vô Vi Pháp: Asamskrta (skt)—See Vô Vi Pháp.
2)
Những pháp nầy đều là hữu vi, tổng cộng có 72, cùng với
3 pháp vô vi tạo thành 5 bộ loại với 75 pháp: These are all
created things, 72 in number and with uncreated things, 3 in number, constitute
the five categories and the seventy-five dharmas—See Bảy Mươi Lăm
Pháp Câu Xá Tông.
Thắng
Quả: Quả Thắng Diệu hay Phật quả, đối với Tiểu Thừa
là Thanh Văn quả hay Duyên Giác quả; còn đối với Thập Địa
Bồ Tát thì gọi là Thắng quả—The surpassing fruit, i.e. that
of the attainment of Buddhahood, in contrast with Hinayana lower aims;
two of these fruits are transcendent nirvana and complete bodhi.
Thắng
Quân: Prasenajit (skt)—Vua Ba Tư Nặc của xứ Kosala, người
hộ trì Phật pháp đắc lực trong thời Đức Phật còn tại
thế—Conquering army, or conqueror of an army; king of Kosala and patron
of sakyamuni—See Prasenajit in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Thắng
Sĩ: Kẻ chiến thắng, ý nói người tinh chuyên giữ giới—Victor,
one who keeps the commandments.
Thắng
Tâm: Tâm chiến thắng, hay tâm tinh chuyên hành trì theo giới
luật nhà Phật—The victorious mind, which carries out the Buddhist
discipline.
Thắng
Thần Châu: Videha or Purvavideha (skt)—Đông Thắng Thần châu—The
continent east of Sumeru Mountain.
Thắng
Thừa: Đức danh của Đại Thừa (theo Kinh Hoa Nghiêm, vượt
qua nhị thừa là Đại Thừa, Đệ Nhất Thừa, Thắng Thừa,
Tối Thắng Thừa)—The victorious vehicle—Mahayana—See Đại
Thừa.
Thắng
Tử Thọ: Trước kia gọi là Kỳ Đà Lâm hay Kỳ Hoàn, Thắng
Tử Thọ, dịch là Thệ Đa Lâm (Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên)—The
Jeta Grove, Jetavana.
Thắng
Ứng Thân: Còn gọi là Tôn Đặc Thân, một trong ba thân Phật
Pháp thân, Báo thân, và Ứng thân do tông Thiên Thai lập ra.
Báo thân lại chia làm hai Tự Thụ Dụng và Tha Thụ Dụng thân.
Tha Thụ Dụng của báo thân đối với Tự thụ dụng mà gọi
là Thắng Ứng thân (Tha thụ dụng thân vừa là báo thân mà
cũng là ứng thân)—A T’ien-T’ai term for the the superior incarnational
Buddha-body, i.e. his compensation-body under the aspect of saving others.
Thắng
Xứ: Place of victory.
Thằng:
Sơi dây—String—Cord.
Thằng
Sàng: Võng giường dây—A string-bed.
Thẳng:
1)
Straight.
2)
At one (a) stretch.
3)
Inexorably.
Thẳng
Băng: Perfectly straight.
Thẳng
Một Mạch: At one stretch.
Thẳng
Tắp: See Thẳng Băng.
Thẳng
Thắn: Straightforward—Downright.
Thẳng
Tính: Straightforward character.
Thặng
Dư: Excess—Surplus.
Thắp
Hương: To burn incense.
Thắp
Nhang: See Thắp Hương.
Thắt:
To tighten—To tie.
Thắt
Chặt: See Thắt.
Thâm:
1)
Đen: Black.
2)
Sâu: Deep—Profound.
Thâm
Áo: See Thâm Bí.
Thâm
Bí: Sâu sắc, bí ẩn, huyền diệu, trái với nông cạn—Deep—Profound—Abstrue,
in contrast with “shallow.”
Thâm
Bí A Xà Lê:
1)
Tên gọi Đức Đại Nhật Như Lai: Name of the Vairocana.
2)
Những vị sư đã được thụ pháp quán đỉnh ở Đức Đại
Nhật Như Lai: Bhiksus who have already received the initiation ceremony
from Vairocana (esoterics).
Thâm
Canh: Late into the night.
Thâm
Diệu: See Thâm Bí.
Thâm
Hành: Hành nghiệp thâm mật từ bậc sơ địa Bồ Tát trở
lên—Deep or deepening progress, that above the initial bodhisattva stage.
Thâm
Hành A Xà Lê: A xà lê từ bậc sơ địa Bồ Tát trở lên—Acarya
who has attained stages above the initial bodhisattva stage.
Thâm
Huyền:
1)
Màu đen đậm: Deep black—Dark.
2)
Sâu sắc: Deep—Abstrue.
Thâm
Khang: Hố sâu—A deep or fathomless pit.
Thâm
Kinh: Thâm Tạng—Gọi chung các kinh điển Đại Thừa, thuyết
giảng về sự thậm thâm của chánh pháp—Profound sutras, or
texts, those of Mahayana.
Thâm
Lý: Nguyên lý thậm thâm—Profound principle, law or truth.
Thâm
Ma Xá Na: Smasana (skt)—Nơi vứt xác người chết—Place for
disposing of the dead.
Thâm
Mật: See Thâm Bí.
Thâm
Nhập: Nyanti (skt)—Ni Diên Để—Tên riêng của tham (lòng tham
có khả năng đi sâu vào cái cảnh mà nó muốn, lại có thể
đi sâu vào tự tâm nên gọi là thâm nhập)—Deep entering—To
infiltrate—To penetrate into, or the deep sense, i.e. desire, covetousness,
cupidity.
Thâm
Nhập Vào Đại Trí Của Ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát: To penetrate
the great wisdom of Manjusri Bodhisattva.
Thâm
Nhiễm: Imbued (a)—Impragnated.
Thâm
Niên: Length of service—Seniority.
Thâm
Ố: To hate deeply.
Thâm
Pháp: See Thâm Pháp Môn.
Thâm
Pháp Môn: Pháp môn sâu sắc—Profound truth or method.
Thâm
Pháp Nhẫn: Pháp nhẫn sâu sắc (người nghe được pháp nầy
thì trụ vững không thối chuyển)—Patience or perseverance in
faith and practice.
Thâm
Sâu: Profound.
Thâm
Sơn Cùng Cốc: Remote area (place).
Thâm
Tạng: See Thâm Kinh.
Thâm
Tâm:
1)
Tự đáy lòng: Bottom of one’s heart.
2)
Một trong tam tâm, cái tâm cầu Phật, cầu Pháp sâu nặng:
One of the three minds, profound mind engrossed in Buddha-truth, or thought,
or illusion, etc.
Thâm
Thù: Deep hatred
Thâm
Thúy: Deep—Profound.
Thâm
Tín: Tin tưởng sâu xa—Deep faith.
Thâm
Tịnh: Thanh tịnh sâu sắc—Profound pure.
Thâm
Trí: Trí thâm sâu—Profound knowledge or wisdom.
Thấm:
To blot—To permeate—To absorb—To soak up.
Thấm
Nhuần: To impregnate.
Thấm
Qua: To go through.
Thấm
Thoát: Time flies.
Thầm:
1)
To whisper (thì thầm).
2)
Secretly.
Thẩm
Duyệt: To examine carefully.
Thẩm
Định: To judge.
Thẩm
Kiến: Sự hiểu biết sâu xa—Profound insight.
Thẩm
Quyền: Power.
Thẩm
Thấu: Absorption.
Thẩm
Vấn: To interrogate—To examine—To inquire.
Thậm:
1)
Sâu: Deep—Profound—Abstruse.
2)
Cực xa: Extreme—Very.
Thậm
Ma Xá Na: Smasana (skt)—See Thi Đà Lâm.
Thậm
Thâm: Sự thậm thâm của Phật pháp—Profundity of Buddha-truth.
Thậm
Tín: Deep faith.
Thân:
Kaya or Tanu (skt).
1)
Làm cho dài ra: To draw out—To stretch—To expand.
2)
Thân ái: To love—Beloved.
3)
Thân quyến: Family—Relatives.
4)
Thân thích: Personally related—Intimate.
5)
Thân hình: Kaya, or tanu, or deha (skt)—Physical existence—Body—The
self—The sense or organ of touch.
6)
Thân là một đối tượng của Thiền: Mục đích đầu tiên
của thiền tập là để nhận thức bản chất thật của thân
mà không chấp vào nó. Đa phần chúng ta nhận thân là mình
hay mình là thân. Tuy nhiên sau một giai đoạn thiền tập, chúng
ta sẽ không còn chú ý nghĩ rằng mình là một thân, chúng
ta sẽ không còn đồng hóa mình với thân. Lúc đó chúng ta
chỉ nhìn thân như một tập hợp của ngũ uẩn, tan hợp vô
thường, chứ không phải là nhứt thể bất định; lúc đó
chúng ta sẽ không còn lầm lẫn cái giả với cái thật nữa:
The first goal of meditation practices is to realize the true nature of
the body and to be non-attached to it. Most people identify themselves
with their bodies. However, after a period of time of meditation practices,
we will no longer care to think of yourself as a body, we will no longer
identify with the body. At that time, we will begin to see the body as
it is. It is only a series of physical and mental process, not a
unity; and we no longer mistake the superficial for the real—See Ngũ
Uẩn.
·
Tỉnh thức về hơi thở: Anapanasati (p)—Mindfulness of your breathing.
·
Tỉnh thức về thân trong những sinh hoạt hằng ngày, như đi,
đứng, nằm, ngồi, nhìn ai, nhìn quang cảnh, cúi xuống, duỗi
thân, mặc quần áo, tăm rữa, ăn uống, nhai, nói chuyện, vân
vân. Mục đích là chú ý vào thái độ của mình chứ không
chạy theo những biến chuyển: Mindfulness of your body in daily
life activities, such as mindfulness of your body while walking, standing,
lying, sitting, looking at someone, looking around the environments, bending,
stretching, dressing, washing, eating, drinking, chewing, talking, etc.
The purpose of mindfulness is to pay attention to your behavior, but not
to run after any events.
7)
Theo Kinh Duy Ma Cật, khi Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát vâng mệnh
của Đức Phật đi thăm bệnh cư sĩ Duy Ma Cật, nên mới có
cuộc đối đáp về “thân” như sau—According to the Vimalakirti
Sutra, Manjusri Bodhisattva obeyed the Buddha’s command to call on Upasaka
Vimalakirti to enquire after his health, there was a converssation about
the “body” as follows:
·
Văn Thù hỏi cư sĩ Duy Ma Cật: “Phàm Bồ Tát an ủi Bồ Tát
có bệnh như thế nào?”—Manjusri asked Vimalakirti: “What should
a Bodhisattva say when comforting another Bodhisattva who falls ill?”
·
Duy Ma Cật đáp: “Nói thân vô thường, nhưng không bao giờ
nhàm chán thân nầy. Nói thân có khổ, nhưng không bao giờ
nói về sự vui ở Niết Bàn. Nói thân vô ngã mà khuyên dạy
dắt dìu chúng sanh. Nói thân không tịch, chứ không nói là
rốt ráo tịch diệt. Nói ăn năn tội trước, chứ không nói
vào nơi quá khứ. Lấy bệnh mình mà thương bệnh người.
Phải biết cái khổ vô số kiếp trước, phải nghĩ đến
sự lợi ích cho tất cả chúng sanh, nhớ đến việc làm phước,
tưởng đến sự sống trong sạch, chớ nên sanh tâm buồn rầu,
phải thường khởi lòng tinh tấn, nguyện sẽ làm vị y vương
điều trị tất cả bệnh của chúng sanh. Bồ Tát phải an
ủi Bồ Tát có bệnh như thế để cho được hoan hỷ.”—Vimalakirti
replied: “He should speak of the impermanence of the body but never of
the abhorrence and relinquishment of the body. He should speak of
the suffering body but never of the joy in nirvana. He should speak
of egolessness in the body while teaching and guiding all living beings
(in spite of the fact that they are fundamentally non-existent in the absolute
state). He should speak of the voidness of the body but should never cling
to the ultimate nirvana. He should speak of repentance of past sins
but should avoid slipping into the past. Because of his own illness he
should take pity on all those who are sick. Knowing that he has suffered
during countless past aeons he should think of the welfare of all living
beings. He should think of his past practice of good virtues to uphold
(his determination for) right livelihood. Instead of worrying about
troubles (klesa) he should give rise to zeal and devotion (in his practice
of the Dharma). He should act like a king physician to cure others’
illnesses. Thus a Bodhisattva should comfort another sick Bodhisattva
to make him happy.”
·
Ngài Văn Thù Sư Lợi! Bồ Tát có bệnh đấy phải quán sát
được các pháp như thế. Lại nữa, quán thân vô thường,
khổ, không, vô ngã, đó là huệ. Dù thân có bệnh vẫn ở
trong sanh tử làm lợi ích cho chúng sanh không nhàm mỏi, đó
là phương tiện.—Manjusri, a sick Bodhisattva should look into all
things in this way. He should further meditate on his body which
is impermanent, is subject to suffering and is non-existent and egoless;
this is called wisdom. Although his body is sick he remains in (the
realm of) birth and death for the benefit of all (living beings) without
complaint; this is called expedient method (upaya).
·
Lại nữa, ngài Văn Thù Sư Lợi! Quán thân, thân không rời
bệnh, bệnh chẳng rời thân, bệnh nầy, thân nầy, không phải
mới, không phải cũ, đó là huệ. Dù thân có bệnh mà không
nhàm chán trọn diệt độ, đó là phương tiện—Manjusri! He
should further meditate on the body which is inseparable from illness and
on illness which is inherent in the body because sickness and the body
are neither new nor old; this is called wisdom. The body, though
ill, is not to be annihilated; this is the expedient method (for remaining
in the world to work for salvation).
Thân
Ái: See Thân (2).
Thân
An Tâm Lạc: Ease of body and joy of heart.
Thân
Bình Đẳng: Same in body—Đức Phật nói: “Ta và chư Như Lai
đều cũng như nhau về thân thể.”—The Buddha said: “All Tathagatas
and I are the same as regards the body.”
Thân
Bịnh: Physical sickness.
Thân
Căn: Kayendriya (skt)—Một trong ngũ căn—The organ of touch, one
of the five organs of sense.
Thân
Chúng Sanh Thân Phật: Sentient beings’ bodies-Buddha’s body—Theo
Kinh Duy Ma Cật thì ông Duy Ma Cật đã dùng phương tiện hiện
thân có bệnh để thuyết pháp hóa độ chúng sanh. Do ông (Duy
Ma Cật) có bệnh nên các vị Quốc Vương, Đại thần, Cư
sĩ, Bà la môn cả thảy cùng các vị Vương tử với bao nhiêu
quan thuộc vô số ngàn người đều đến thăm bệnh. Ông nhơn
dịp thân bệnh mới rộng nói Pháp—According to the Vimalakirti
Sutra, Vimalakirti used expedient means of appearing illness in his body
to expound about sentient beings’ bodies and the Buddha’s body to save
them. Because of his indisposition, kings, ministers, elders, upasakas,
Brahmins, et., as well as princes and other officials numbering many thousands
came to enquire after his health. So Vimalakirti appeared in his
sick body to receive and expound the Dharma to them, saying:
·
“Nầy các nhân giả! Cái huyễn thân nầy thật là vô thường,
nó không có sức, không mạnh, không bền chắc, là vật mau
hư hoại, thật không thể tin cậy. Nó là cái ổ chứa nhóm
những thứ khổ não bệnh hoạn. Các nhân giả! Người có
trí sáng suốt không bao giờ nương cậy nó. Nếu xét cho kỹ
thì cái thân nầy như đống bọt không thể cầm nắm; thân
nầy như bóng nổi không thể còn lâu; thân
nầy như ánh nắng dợn giữa đồng, do lòng khát ái sanh; thân
nầy như cây chuối không bền chắc; thân nầy như đồ huyễn
thuật, do nơi điên đảo mà ra; thân nầy như cảnh chiêm bao,
do hư vọng mà thấy có; hân nầy như bóng của hình, do nghiệp
duyên hiện; thân nầy như vang của tiếng, do nhân duyên thành;
thân nầy như mây nổi, trong giây phút tiêu tan; thân nầy như
điện chớp sanh diệt rất mau lẹ, niệm niệm không dừng;
thân nầy không chủ, như là đất; thân nầy không có ta, như
là lửa; thân nầy không trường thọ, như là gió; thân nầy
không có nhân, như là nước; thân nầy không thật, bởi tứ
đại giả hợp mà thành; thân nầy vốn không, nếu lìa ngã
và ngã sở; thân nầy là vô tri, như cây cỏ, ngói, đá; thân
nầy vô tác (không có làm ra), do gió nghiệp chuyển lay; thân
nầy là bất tịnh, chứa đầy những thứ dơ bẩn; thân nầy
là giả dối, dầu có tắm rửa ăn mặc tử tế rốt cuộc
nó cũng tan rã; thân nầy là tai họa, vì đủ các thứ bệnh
hoạn khổ não; thân nầy như giếng khô trên gò, vì nó bị
sự già yếu ép ngặt; thân nầy không chắc chắn, vì thế
nào nó cũng phải chết; thân nầy như rắn độc, như kẻ
cướp giặc, như chốn không tụ, vì do ấm, giới, nhập hợp
thành—“Virtuous ones, the human body is impermanent; it is neither
strong nor durable; it will decay and is, therefore, unreliable.
It causes anxieties and sufferings, being subject to all kinds of ailments.
Virtuous ones, all wise men do not rely on this body which is like a mass
of foam, which is intangible. It is like a bubble and does not last
for a long time. It is like a flame and is the product of the thirst
of love. It is like a banana tree, the centre of which is hollow.
It is like an illusion being produced by inverted thoughts. It is
like a dream being formed by fasle views. It is like a shadow
and is caused by karma. This body is like an echo for it results
from causes and conditions. It is like a floating cloud which disperses
any moment. It is like lightning for it does not stay for the time
of a thought. It is ownerless for it is like the earth. It
is egoless for it is like fire (that kills itself). It is transient
like the wind. It is not human for it is like water. It is
unreal and depends on the four elements for its existence. It is
empty, being neither ego nor its object. It is without knowledge
like grass, trees and potsherds. It is not the prime mover, but is
moved by the wind (of passions). It is impure and full of filth.
It is false, and though washed, bathed, clothed and fed, it will decay
and die in the end. It is a calamity being subject to all kinds of
illnesses and sufferings. It is like a dry well for it is prusued
by death. It is unsettled and will pass away. It is like a
poisonous snake, a deadly enemy, a temporary assemblage (without underlying
reality), being made of the five aggregates, the twelve entrances (the
six organs and their objects) and the eighteen realms of sense (the six
organs, their objects and their perceptions).
·
Các nhân giả! Hãy nên nhàm chán cái thân nầy, chớ tham tiếc
nó, phải nên ưa muốn thân Phật. Vì sao? Vì thân Phật là
Pháp Thân, do vô lượng công đức trí tuệ sanh; do giới, định,
tuệ, giải thoát, giải thoát tri kiến sanh; do từ bi hỷ xả
sanh; do bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định,
trí tuệ, và phương tiện sanh; do lục thông, tam minh sanh; do
37 phẩm trợ đạo sanh; do chỉ quán sanh; do thập lực, tứ
vô úy, thập bát bất cộng sanh; do đoạn trừ tất cả các
pháp bất thiện, tu các pháp thiện sanh; do chân thật sanh;
do không buông lung sanh; do vô lượng pháp thanh tịnh như thế
sanh ra thân Như Lai—“Virtuous ones, the (human) body being so repulsive,
you should seek the Buddha body. Why? Because the Buddha body
is called Dharmakaya, the product of boundless merits and wisdom;
the outcome of discipline, meditation, wisdom, liberation and perfect knowledge
of liberation; the result of kindness, compassion, joy and indifference
(to emotions); the consequence of (the six perfections or paramitas) charity,
discipline, patience, zeal, meditation and wisdom, and the sequel of expedient
teaching (upaya); the six supernatural powers; the three insights; the
thirty-seven stages contributory to enlightenment; serenity and insight;
the ten transcendental powers (dasabala); the four kinds of fearlessness;
the eighteen unsurpassed characteristics of the Buddha; the wiping out
of all evils and the performance of all good deeds; truthfulness, and freedom
from looseness and unrestraint. So countless kinds of purity and
cleanness produce the body of the Tathagata.
·
Nầy các nhân giả, muốn được thân Phật, đoạn tất cả
bệnh chúng sanh thì phải phát tâm Vô thượng Chánh đẳng
Chánh giác—Virtuous ones, if you want to realize the Buddha body in
order to get rid of all the illnesses of a living being, you should set
your minds on the quest of supreme enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi).”
·
Như vậy, trưởng giả Duy Ma Cật vì những người đến thăm
bệnh, mà nói pháp làm cho vô số ngàn người đều phát tâm
Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác—Thus the elder Vimalakirti
expounded the Dharma to all those who came to enquire after his health,
urging countless visitors to seek supreme enlightenment.
Thân
Danh: Body and fame.
Thân
Đăng: Đốt thân mình làm đèn để cúng dường Phật, như
việc làm của Đức Dược Vương Bồ Tát nói trong Kinh Pháp
Hoa—The body as a lamp burnt in offering to a Buddha, i.e. the Medicine
King in the Lotus Sutra.
Thân
Đầu La: Sindura (skt)—Trò ảo thuật của ảo tưởng hiện
ra và biến mất trong không trung—The trick of the illusionist who
disappears in the air and repappears.
Thân
Điền: Trên thân chính là chỗ gieo trồng và sanh sản thiện
hay ác nghiệp cho kiếp lai sinh—The body regarded as a field which
produces good and evil fruit in the future existence.
Thân
Độ: Chánh Báo—Thân ta hôm nay chính là kết quả trực tiếp
của tiền nghiệp; hoàn cảnh xung quanh chính là kết quả gián
tiếp của tiền nghiệp—Body and environment (the body is the direct
fruit of the previous life; the environment is the indirect fruit of the
previous life).
**
For more information, please see Chánh Báo and Nhị Báo.
Thân
Độc: Sindhu, Indus, Sindh (skt)—Hiền Thủ—Ấn Độ.
Thân
Giáo Sư: Thầy bổn sư—Upadhyaya (skt)—One’s own teacher.
Thân
Giới Tâm Huệ: Thân mình giữ gìn giới hạn, tâm mình giữ
cho trong sáng—Controlled in body and wise in mind.
Thân
Hà: Hiranyavati (skt)—Sông Ni Liên Thiền—Nairanjana River.
Thân
Hành: To come in person.
Thân
Hành Niệm Tu Tập: Theo Kinh Thân Hành Niệm trong Trung Bộ Kinh,
Tu tập thân hành niệm là khi đi biết rằng mình đang đi;
khi đứng biết rằng mình đang đứng; khi nằm biết rằng
mình đang nằm; khi ngồi biết rằng mình đang ngồi. Thân thể
được xử dụng thế nào thì mình biết thân thể như thế
ấy. Sống không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, các niệm
và các tư duy về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn
trừ các pháp ấy mà nội tâm được an trú, an tọa, chuyên
nhất và định tĩnh. Như vậy là tu tập thân hành niệm—According
to the Kayagatasati-Sutta in the Middle Length Discourses of the Buddha,
cultivation of mindfulness of the body means when walking, a person understands
that he is walking; when standing, he understands that he is standing;
when sitting, he understands that he is sitting; when lying, he understands
that he is lying. He understands accordingly however his body is disposed.
As he abides thus diligent, ardent, and resolute, his memories and intentions
based on the household life are abandoned. That is how a person develops
mindfulness of the body.
Thân
Hình: Body.
Thân
Hình Quý Báu: Precious body.
Thân
Hữu: Người bạn thân—An intimate friend.
Thân
Hữu Lậu: Temporal (worldly) impure body.
Thân
Khí: Thân thể người ta chứa đựng 12 phần như da, thịt,
máu, tóc, vân vân—The body as a utensil, i.e. containing all the
twelve parts, skin, flesh, blood, hair, etc.
Thân
Kiến: Satkayadrshti (skt).
·
Ảo tưởng cho rằng thân mình là có thật, một trong ngũ kiến—The
illusion of the body or self, one of the five wrong views.
·
Ý tưởng về một cái ngã, một trong tam kết. Có hai cách
mà người ta có thể đi đến cái quan niệm cho rằng có sự
hiện hữu thực sự của một cái ngã, một là sự tưởng
tượng chủ quan, hai là quan niệm khách quan về thực tính—Thought
of an ego, one of the three knots. There are two ways in which one comes
to conceive the real existence of an ego, the one is subjective imagination
and the other the objective conception of reality.
·
Tưởng rằng cái ngã cuả chính mình là lớn nhất và là tái
sản quí báu nhất:Tin rằng cái ta là lớn nhât và vị đại
nhất, nên mục hạ vô nhân. Chỉ có cái ta là quý báu nhứt
mà thôi, người khác không đáng kể. Mình tìm fử để chà
đạp hay mưu hai người khác—Believe that our self is our greatest
and most precious possession in a nix in our eyes. We try by all means
to satisfy to our self, irrespective of others’ interest of rights.
**
For more information, please see Ngã Kiến, Ngũ Kiến Vi Tế, and
Tam Kết.
Thân
Liên:
1)
Hoa sen trong thân, như tâm hay tám cánh sen trong loài hữu tình—The
lotus in the body, i.e. the heart, or eight-leaved lotus in all beings.
2)
Thân liên cũng tiêu biểu cho Thai Tạng Pháp Giới—It also represents
the Carbhadhatu, which is the matrix of the material world out of which
all beings come.
Thân
Mao Thượng Mi Tướng: Lông trên thân Phật xoắn ngược lên
trên, một trong ba mươi hai tướng hảo của Phật—The hairs
on Buddha’s body curled upwards, one of the thirty-two marks.
Thân
Mật: Intimate—Familiar.
Thân
Mẫu: Mother.
Thân
Mến: Beloved—Dear.
Thân
Mệnh: Body and life (bodily life).
Thân
Mình Bất Tịnh, Thân Người Cũng Bất Tịnh, Chỉ Có Thân
Phật Là Thanh Tịnh: Our own bodies being impure and disgust, the bodies
of others are likewise, only the Buddha-body is forever pure.
Thân
Mục: To see with one’s eyes.
Thân
Nầy Là Một Khối Ung Sang Bất Tịnh: This body is an impure
mass of ulcers.
Thân
Nầy Là Trung Tâm Bão Của Khổ Đau Phiền Não: This body is the
storm center of sufferings and afflictions.
Thân
Nghiệp: Kaya-sankhara (p)—Thân nghiệp tiêu biểu cho kết quả
của những hành động của thân trong tiền kiếp. Tuy nhiên,
thân nghiệp khó được thành lập hơn ý và khẩu nghiệp,
vì như có lúc nào đó mình muốn dùng thân làm việc ác thì
còn có thể bị luân lý, đạo đức hay cha mẹ, anh em, thầy
bạn, luật pháp ngăn cản, nên không dám làm, hoặc không làm
được. Vì thế nên cũng chưa kết thành thân nghiệp được.
Hai nghiệp khác là khẩu và ý nghiệp—The karma operating in
the body (the body as representing the fruit of action in previous existence.
Body karma is difficult to form than thought and speech karma, for there
are times when we wish to use our bodies to commit wickedness such as killing,
stealing, and commiting sexual misconduct, but it is possible for theories,
virtues as well as our parents, siblings, teachers, friends or the law
to impede us. Thus we are not carry out the body’s wicked karma—The
other two karmas are the karma of the mouth and of the mind).
**
For more information, please see Tam Nghiệp.
Thân
Người Khó Được: It is difficult to be reborn as a human being—Trong
các trân bảo, sinh mạng là hơn, nếu mạng mình còn là còn
tất cả. Chỉ mong sao cho thân mạng nầy được sống còn,
thì lo chi không có ngày gầy dựng nên cơ nghiệp. Tuy nhiên,
vạn vật ở trên đời nếu đã có mang cái tướng hữu vi,
tất phải có ngày bị hoại diệt. Đời người cũng thế,
hễ có sanh là có tử; tuy nói trăm năm, nhưng mau như ánh chớp,
thoáng qua tựa sương, như hoa hiện trong gương, như trăng lồng
đáy nước, hơi thở mong manh, chứ nào có bền lâu? Phật
tử chơn thuần nên luôn nhớ rằng khi sanh ra đã không mang
theo một đồng, nên khi chết rồi cũng không cầm theo một
chữ, suốt đời làm lụng khổ thân tích chứa của cải,
rốt cuộc vô ích cho bản thân mình trước cái sanh lão bệnh
tử. Sau khi chết di, của cải ấy liền trở qua tay người
khác một cách phủ phàng. Lúc ấy không có một chút phước
lành nào để cho thần thức nương cậy về kiếp sau, cho nên
phải đọa vào tam đồ ác đạo. Cổ đức có dạy: “Thiên
niên thiết mộc khai hoa dị, nhất thất nhơn thân vạn kiếp
nan.” Nghĩa là cây sắt ngàn năm mà nay nở hoa cũng chưa lấy
làm kinh dị, chớ thân người một khi đã mất đi thì muôn
kiếp cũng khó mà tái hồi. Vì thế, Phật tử chơn thuần
nên luôn nhớ những gì Phật dạy: “Thân người khó được,
Phật pháp khó gặp. Được thân người, gặp Phật pháp, mà
ta nở để cho thời gian luống qua vô ích, quả là uổng cho
một kiếp người.”—Of all precious jewels, life is the greatest;
if there is life, it is the priceless jewel. Thus, if you are able to maintain
your livelihood, someday you will be able to rebuild your life. However,
everything in life, if it has form characteristics, then, inevitably, one
day it will be destroyed. A human life is the same way, if there is life,
there must be death. Even though we say a hundred years, it passes by in
a flash, like lightening streaking across the sky, like a flower’s blossom,
like the image of the moon at the bottom of a lake, like a short breath,
what is really eternal? Sincere Buddhists should always remember when a
person is born, not a single dime is brought along; therefore, when death
arrives, not a word will be taken either. A lifetime of work, putting the
body through pain and torture in order to accumulate wealth and possessions,
in the end everything is worthless and futile in the midst of birth, old
age, sickness, and death. After death, all possessions are given to others
in a most senseless and pitiful manner. At such time, there are not even
a few good merits for the soul to rely and lean on for the next life. Therefore,
such an individual will be condemned into the three evil paths immediately.
Ancient sages taught: “A steel tree of a thousand years once again blossom,
such a thing is still not bewildering; but once a human body has been lost,
ten thousand reincarnations may not return.” Sincere Buddhists should
always remember what the Buddha taught: “It is difficult to be reborn
as a human being, it is difficult to encounter (meet or learn) the Buddha-dharma;
now we have been reborn as a human being and encountered the Buddha-dharma,
if we let the time passes by in vain we waste our scarce lifespan.”
Thân
Nhãn: See Thân Mục in Vietnamese-English Section.
Thân
Nhân: Relatives.
Thân
Nhẫn: Patience of the body—Endurance or forebearing of the body.
Thân
Nhẫn Ý Nhẫn: To forebear in both the body and the mind—Nếu muốn
thành tựu quả vị Bồ Tát, chúng ta phải thực hành thân
nhẫn ý nhẫn—If we want to accomplish the Bodhisattvahood, we should
always be forebearing in both the body and the mind.
Thân
Nhập: Một trong lục nhập. Cũng là một trong thập nhị nhơn
duyên—The sense of touch, one of the six senses. Also one of the links
in the chain of causation.
**
For more information, please see Lục Nhập
and Thập Nhị Nhơn Duyên.
Thân
Nhật: Candra (skt).
1)
Mặt Trăng: The moon.
2)
Tên của một vị trưởng lão: Name of an elder.
Thân
Nhĩ: To hear with one’s own ears.
Thân
Như Ý Thông: Rddhividhi-jnana (skt)—See Thân Túc Thông.
Thân
Nộ Ba Lâm: Yasti-vana (skt)—Trượng Lâm—Rừng Thân Nộ Ba
nơi mà ngoại đạo đã dùng một trong những cây trong đó
để đo Đức Phật và cuối cùng phải ném bỏ, vì càng đo
Đức Phật càng cao thêm—Groves of staves, said to have grown from
the staff (of 16 foot bamboo pole) with which the heretic measured the
Buddha and which he threw away, because the more he measured the higher
the Buddha grew. Another part of the legend is that the forest grew from
the bamboo which heretics left behind in chagrin.
Thân
Phận: Condition.
Thân
Phụ: Father.
Thân
Quang: Ánh sáng phát ra từ chính thân Phật hay thân các vị
Bồ Tát—The glory or halo shining from the person of a Buddha or Bodhisattva.
Thân
Quyến: See Thân (3).
Thân
Sắc: Countenance.
Thân
Sơ: Close and far.
Thân
Tam Khẩu Tứ Ý Tam:
(A)
1)
Thân tam: Kaya-karmas (skt)—Ba giới về thân—The three commandments
dealing with the body:
a.
Không sát sanh: Not to kill or prohibiting taking of life—Chúng ta
chẳng những không phóng sanh cứu mạng, mà ngược lại còn
tiếp tục sát sanh hại mạng nữa, chẳng hạn như đi câu
hay săn bắn, vân vân—We do not free trapped animals; but, in contrast,
we continue to kill and murder innocent creatures, such as fishing, hunting,
etc.
b.
Không trộm cắp: Not to steal or prohibiting stealing—Chúng ta chẳng
những không bố thí cúng dường, mà ngược lại còn lại
tiếp tục ích kỷ, keo kiết, trộm cắp nữa—We do not give,
donate, or make offerings; but, in contrast, we continue to be selfish,
stingy, and stealing from others.
c.
Không tà dâm: Not to commit adultery or prohibiting commiting adultery—Chúng
ta chẳng những không đoan trang, chánh hạnh, mà ngược lại
còn tiếp tục tà dâm tà hạnh nữa—We do not behave properly
and honorably; but, in contrast, we continue to commit sexual misconduct
or sexual promiscuity.
2)
Khẩu tứ: Vac-karmas (skt)—Bốn giới về—The four dealing with
the mouth:
a.
Không nói dối: Not to lie—Chúng ta chẳng những không nói lời
ngay thẳng chơn thật, mà ngược lại luôn nói lời dối láo—We
do not speak the truth; but, in contrast, we continue to lie and speak
falsely.
b.
Không nói lời đâm thọc: Not to exaggerate—Chúng ta không nói
lời hòa giải êm ái, mà ngược lại luôn nói lưỡi hai chiều
hay nói lời xấu ác làm tổn hại đến người khác—We do
not speak soothingly and comfortably; but, in contrast, we continue to
speak wickedly and use a double-tongue to cause other harm and disadvantages.
c.
Không chửi rũa: Not to abuse—Chúng ta chẳng những không nói
lời ôn hòa hiền dịu, mà ngược lại luôn nói lời hung ác
như chữi rũa hay sỉ vả—We do not speak kind and wholesome words;
but, in contrast, we continue to speak wicked and unwholesome words, i.e.,
insulting or cursing others.
d.
Không nói lời vô tích sự: Not to have ambiguous talk—Chúng ta
không nói lời chánh lý đúng đắn, mà ngược lại luôn nói
lời vô tích sự—We do not speak words that are in accordance with
the dharma; but, in contrast, we continue to speak ambiguous talks.
3)
Ý tam: Moras-karmas (skt)—Ba giới về ý—The three dealing with
the mind:
a.
Không ganh ghét: Not to be covetous—Chúng ta không chịu thiểu
dục tri túc, mà ngược lại còn khởi tâm tham lam và ganh ghét—We
do not know how to desire less and when is enough; but we continue to be
greedy and covetous.
b.
Không xấu ác: Not to be malicious—Chúng ta chẳng những không
chịu nhu hòa nhẫn nhục; mà lại còn luôn sanh khởi các niềm
sân hận xấu ác—We do not have peace and tolerance toward others;
but, in contrast, we continue to be malicious and to have hatred.
c.
Không bất tín: Not to be unbelief—Chúng ta chẳng những không
tin luật luân hồi nhân quả; mà ngược lại còn bám víu vào
sự ngu tối si mê, không chịu thân cận các bậc thiện hữu
tri thức để học hỏi đạo pháp và tu hành—We do not believe
in the Law of Causes and Effetcs, but in contrast we continue to attach
to our ignorance, and refuse to be near good knowledgeable advisors in
order to learn and cultivate the proper dharma.
(B)
1)
Thân tam: Kaya-karmas (skt)—Ba giới về thân—The three commandments
dealing with the body:
a.
Không sát sanh: Not to kill.
b.
Không trộm cắp: Not to steal.
c.
Không tà dâm: Not to commit adultery.
2)
Khẩu tứ: Vac-karmas (skt)—Bốn giới về ý—The four dealing
with the mouth:
a.
Không nói dối: Not to lie.
b.
Không nói lời hung dữ: Not to insult.
c.
Không nói lời đâm thọc: Not to exaggerate.
d.
Không nói lưỡi hai chiều: Not to speak with a double-tongue.
3)
Ý tam: Moras-karmas (skt)—Ba giới về ý—The three dealing with
the mind:
a.
Không tham: Not to be greedy.
b.
Không sân: Not to be hatred.
c.
Không si: Not to be ignorant.
Thân
Tam Muội: The embodiment of samaya—The symbol of a Buddha or bodhisattva.
Thân
Tâm: Thân tâm là chánh báo của loài hữu tình—Body and mind,
the direct fruit of the previous life.
1)
Thân: Trong ngũ uẩn, sắc uẩn là thân—The body is rups, the
first skandha.
2)
Tâm: bao gồm bốn uẩn, thọ, tưởng, hành, thức—Mind embraces
other four, consciousness, perception, action, and knowledge.
Thân
Tâm Bất Tương Ứng: Action non-interrelated with mind.
Thân
Tâm Giải Thoát: Getting free of body and mind.
Thân
Tâm Vô Thường: Impermanence of the body and mind—Có người cho
rằng luận thuyết “Thân Tâm Vô Thường” của đạo
Phật phải chăng vô tình gieo vào lòng mọi người quan niệm
chán đời, thối chí. Nếu thân và tâm cũng như sự vật đều
vô thường như vậy thì chẳng nên làm gì cả, vì nếu có
làm thành sự nghiệp lớn lao cũng không đi đến đâu. Mới
nghe tưởng chừng như phần nào có lý, ký thật nó không có
lý chút nào. Khi thuyết giảng về thuyết nầy, Đức Phật
không muốn làm nản chí một ai, mà Ngài chỉ muốn cảnh tỉnh
đệ tử của Ngài về một chân lý. Phật tử chơn thuần
khi hiểu được lẽ vô thường sẽ giữ bình tĩnh, tâm không
loạn động trước cảnh đổi thay đột ngột. Biết được
lẽ vô thường mới giữ được tâm an, mới cố gắng làm
những điều lành và mạnh bạo gạt bỏ những điều ác,
cương quyết làm, dám hy sinh tài sản, dám tận tụy đóng
góp vào việc công ích cho hạnh phúc của mình và của người—Some
people wonder why Buddhism always emphasizes the theory of impermanence?
Does it want to spread in the human mind the seed of disheartenment, and
discourage? In their view, if things are changeable, we do not need to
do anything, because if we attain a great achievement, we cannot keep it.
This type of reasoning, a first, appears partly logical, but in reality,
it is not at all. When the Buddha preached about impermanence, He did not
want to discourage anyone, but warning his disciples about the truth. A
true Buddhist has to work hard for his own well being and also for the
society’s. Although he knows that he is facong the changing reality,
he always keeps himself calm. He must refrain from harming others, in contrast,
strive to perform good deeds for the benefit and happiness of others.
a)
Thân Vô Thường—The human body is changeable: Vạn sự vạn vật
không ngừng thay đổi, chứ không bao giờ chịu ở yên một
chỗ. Cuộc đời nay còn mai mất, biến chuyển không ngừng
nghỉ. Thân con người cũng vậy, nó cũng là vô thường, nó
cũng nằm trong định luật “Thành Trụ Hoại Không.” Thân
ta phút trước không phải là thân ta phút sau. Khoa học đã
chứng minh rằng trong thân thể chúng ta, các tế bào luôn
luôn thay đổi và cứ mỗi thời kỳ bảy năm là các
tế bào cũ hoàn toàn đổi mới. Sự thay đổi làm cho chúng
ta mau lớn, mau già và mau chết. Càng muốn sống
bao nhiêu chúng ta lại càng sợ chết bấy nhiêu. Từ tóc xanh
đến tóc bạc, đời người như một giấc mơ. Thế nhưng
có nhiều người không chịu nhận biết ra điều nầy, nên
họ cứ lao đầu vào cái thòng lọng tham ái; để rồi khổ
vì tham dục, còn khổ hơn nữa vì tham lam ôm ấp bám víu
mãi vào sự vật, đôi khi đến chết mà vẫn chưa chịu buông
bỏ. Đến khi biết sắp trút hơi thở cuối cùng mà vẫn còn
luyến tiếc tìm cách nắm lại một cách tuyệt vọng—All
things have changed and will never cease to change. The himan body is changeable,
thus governed by the law of impermanence. Our body is different from the
minute before to that of the minute after. Biological researches have proved
that the cells in our body are in constant change, and in every seven years
all the old cells have been totally renewed. These changes help us quickly
grow up, age and die. The longer we want to live, the more we fear death.
From childhood to aging, human life is exactly like a dream, but there
are many people who do not realize; therefore, they continue to launch
into the noose of desire; as a result, they suffer from greed and will
suffer more if they become attached to their possessions. Sometimes at
time of death they still don’t want to let go anything. There are some
who know that they will die soon, but they still strive desperately to
keep what they cherish most.
b)
Tâm Vô Thường—Impermanence of the mind: Thân ta vô thường,
tâm ta cũng vô thường. Tâm vô thường còn mau lẹ hơn cả
thân. Tâm chúng ta thay đổi từng giây, từng phút theo với
ngoại cảnh, vui đó rồi buồn đó, cười đó rồi khóc đó,
hạnh phúc đó rồi khổ đau đó—Not only our body is changeable,
but also our mind. It changes more rapidly than the body, it changes every
second, every minute according to the environment. We are cheerful a few
minutes before and sad a few minutes later, laughing then crying, happiness
then sorrow.
Thân
Thành: Thân như là thành trì của tâm—The body as the citadel
of the mind.
Thân
Thích: Relatives.
Thân
Thiện: Friendly.
Thân
Thiết: Intimate—Familiar.
Thân
Thông: See Thân Túc Thông.
Thân
Thuộc: Relatives.
Thân
Thức: Kaya-vijnana (skt)—Body consciousness—Tactile consciousness—Thân
thức phát triển khi điều kiện nổi bậc trong đó thân
tiếp xúc với đối tượng bên ngoài. Thân căn nằm khắp
các nơi trong cơ thể—Tacticle sensation consciousness—Body consciousness
develops when the dominant condition in which the body faculty meets an
object of touch. The location of the body faculty is throughout the entire
body. Cognition of the objects of touch, one of the five forms of
cognition.
**
For more information, please see Bát Thức.
Thân
Tiên Nhãn: The eye that precedes the body—The ability to regulate our
physical actions even before we are conscious of them.
Thân
Tiền Hữu: Antecendent Existence Body—Tiền có nghĩa là trước,
khởi thủy hay đầu tiên. Hữu có nghĩa là đang có, đang mang,
hay đang nhận lấy. Thân Tiền Hữu là cái thân xác tứ đại
hiện tại, thể chất hay phi thể chất, do các nghiệp duyên
tiền kiếp tạo thành mà chúng sanh chúng ta đang mang lấy hiện
giờ. Thân tiền hữu nầy sẽ phải lần lượt trải qua bốn
giai đoạn, sanh, lão, bệnh, và tử. Thân tiền hữu chỉ sống
còn được trong một thời gian nào đó, chớ không được
bền vững hay trường cửu. Bởi lẽ hễ có sanh tất có diệt.
Không có bất cứ một loại chúng sanh nào trong tứ sanh
có thể vượt qua định luật vô thường bất di bất dịch
nầy, kể cà các bậc Thiên Tiên—Antecedent means before, the
origin, or the beginning, etc. Existence means it is inhabited currently,
and used presently, etc. The antecedent existence body is the present form
body, physical or non-physical, created from various karmasand predestined
affinities that each sentient being accumulated in the past. In turn, this
antecedent existence body will pass through these four stages of impermanence:
birth, old age, sickness, and death. The antecedent existence body will
remain only for a definite period of time, but it will not be permanent
or eternal because there is birth, then there must be death. There is absolutely
no being of the four types of sentient beings, with an antecedent existence
body, can overcome this inevitable fate of these four unchanging laws of
impermanence including the Heavenly Fairies.
Thân
Tín: Trustworthy.
Thân
Tọa: Thân như Phật Tòa—The body as the throne of Buddha.
Thân
Tộc: Relatives on the father’s side.
Thân
Trung Ấm: Intermediate Existence Body—See Thân Trung Hữu.
Thân
Trung Hữu: Antara-bhava (skt)—Intermediate Existence Body.
(A)
Nghĩa của Thân Trung Hữu—The meanings of the Intermediate Existence
Body: Giai đoạn giữa lúc chết và lúc đi đầu thai. Đây là
tiến trình chết và tái sanh trong vòng 49 ngày. Hễ có thân
tiền hữu, thì đương nhiên là phải có thân trung hữu và
thân hậu hữu. Trung có nghĩa là ở khoảng giữa, ở giữa
của hai khoảng đời nầy và đời sau. Hữu là hiện có, hay
đang mang lấy. Vì cái quả báo do nghiệp tội của thân tiền
hữu đã gây tạo là có chứ không phải là Không. Chính thế
nên mới được gọi là Hữu. Thân Trung Hữu là thân kế sau
của thân tiền hữu. Nói cách khác, tất cả các loại chúng
sanh hữu tình sau khi mạng chung tức là đã bỏ thân tiền
hữu rồi. Khi đó thân xác hoàn toàn bị hư hoại, ngũ ấm
chia lìa, tứ đại phân ly, thần thức liền thoát ngay ra khỏi
xác thân tiền hữu, trước khi chưa thọ lấy thân hậu hữu
tức là thân của đời sau, thì thần thức nầy ở vào trong
giai đoạn thọ cảm lấy một cảnh giới khác. Trong lúc
nầy, thần thức ở vào trong một giai đoạn chuyển tiếp
ngắn và mang lấy một thân thể khác gọi là thân trung
hữu—Bardo stage—The intermediate stage between death and rebirth.
It’s the 49-day-long process death and rebirth. If there is an antecedent
existence body, then, naturally, there has to be an Intermediate Existence
Body and an After Existence Body. Intermediate means middle, or in between
two lives of the present and future. Existence means present, or currently
inhabitating. Because the karmic retribution are concrete and not emptiness.
Thus, because of the genuineness of karmic consequences, it is called Existence.
The intermediate existence body means the body to be inhabited after the
antecedent body. In other words,once a sentient being’s dstiny ends,
he or she must abandon the antecedent existence body. Once this happens,
that body will decay, the five aggregates will separate, and that person’s
spirit will leave the antecedent existence body. And before inhabiting
the after existence body or the body of the future life, the spirit of
this individual will exist in a period where it will take on a new realm.
During this time, the spirit will enter a transitional period as they immediately
exist as another entity or inhabit a different body called intermediate
existence body—For more information, please Antara-bhava in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
(B)
Các giai đoạn thọ báo của Thân Trung Ấm—Various stages of
retributions of the intermediate existence body:
a)
Giai đoạn 49 ngày đầu hay thời kỳ minh định nghiệp báo—The
first 49 days or the period of determination of karmic retributions: Theo
Thượng Tọa Thích Hải Quang trong Thư Gởi Người Học Phật,
thân trung hữu do năm ấm vi tế kết thành, cho nên nó còn
có tên là Thân Trung Ấm. Thân trung ấm nầy có nhiều hình
sắc khác nhau, nhưng đại khái có hai loại chánh: loại hình
sắc xinh đẹp, và loại hình sắc xấu xí. Trước khi thân
trung ấm thọ cảm lấy thân hậu ấm sẽ phải trải qua một
thời gian dài 49 ngày để minh định nghiệp báo, tức là cảm
thọ lấy các nghiệp nhân, hoặc thiện hoặc ác, mà kẻ ấy
đã gây tạo trong lúc còn mang thân tiền hữu. Kinh Địa
Tạng có dạy rằng: “Quỷ vô thường không hẹn mà đến,
thần hồn vơ vẩn mịt mù chưa rõ là tội hay là phước,
trong 49 ngày như ngây như điếc, hoặc ở tại các ty sở để
biện luận về nghiệp quả, khi thẩm định xong, thời cứ
y theo nghiệp mà thọ lấy quả báo.”—According to Venerable
Thích Hải Quang in the Philosophical Conversations with Buddhist Followers,
the intermediate existence body is formed by five infinitesimally small
aggregates; therefore, it is also called the Intermediate Skandha Body.
The intermediate skandha body has many different characteristics, but,
in general, there are two types of form appearances: one is having a beautiful
form appearance, the other is having a dreadful form appearance. Before
the intermediate skandha body assumes the after existence body or the future
body, it must pass through a period of forty-nine days in order to determine
each individual’s karmic retribution, i.e., judgment day. This is to
assume responsibilities for the various karmic activities, whether wholesome
or unwholesome, taken when the individual still had the antecedent existence
body or when still alive. The Ksitigarbha Sutra taught: “The great demon
of impermanence makes no appointments yet it comes, the spirits of the
dead are confused and delirious not knowing whether meritorious or
transgression. For forty-nine days, their existence is like darkness and
deafness, not knowing what will happen, or they may be at various underworld
courthouses to go on trials for their karma. Once decisions are made, they
will follow their karma to reap the karmic retributions.”
b)
Giai đoạn thọ thân hậu hữu—The period of transition beyween
life: Thân trung hữu hay thân trung ấm không liền được đi
đầu thai chuyển kiếp sau khi thoát ra khỏi xác thân tiền
hữu, mà bắt buộc phải trải qua 49 ngày để thẩm định
nghiệp quả. Nói cách khác, ngay sau khi thần thức thoát ra
khỏi xác thân tiền hữu và trở thành thân trung hữu, liền
bị nghiệp nhân dẫn dắt tùy theo nghiệp báo mà đi đầu
thai chuyển kiếp, tức là thọ lấy thân hậu hữu tương xứng
với tội phước mà thân tiền hữu đã gây ra, để tiếp
tục trôi lăn trong sáu nẻo luân hồi. Chính vì thế mà Kinh
Địa Tạng dạy: “Như sau khi người đã chết, lại có thể
trong vòng 49 ngày thân quyến vì người ấy mà tu tạo nhiều
phước lành, thời có thể làm cho người chết đó ra khỏi
hẳn chốn ác đạo, được sanh lên cõi trời hoặc trong cõi
người, hưởng lấy sự vui sướng mà thân quyến hiện tại
cũng được rất nhiều lợi lạc.” Như vậy, nếu thân nhân
người quá cố biết rằng lúc đương đời người nầy đã
gây tạo nhiều ác nghiệp, tất phải thọ báo nơi địa ngục.
Vì thương xót người quá vãng nên đứng ra làm các công đức,
phước lành như bố thí, phóng sanh, và trì tụng kinh chú,
rồi đem nhữõng công đức ấy mà hồi hướng cho hương linh
người quá cố trong khi người ấy vẫn còn mang thân trung
ấm chớ chưa đi đầu thai chuyển kiếp. Làm được như vậy,
hương linh người quá cố sẽ được tội tiêu, chướng diệt,
lìa hẳn chốn ác đạo mà sanh về cõi trời người, thọ
lấy những điều an vui sung sướng—The antecedent existence body
or the skandha existence body is not reborn (reincarnated) into another
life, but must pass through a period of 49 days of determination of karmic
retributions or transition between life. In other words, right after the
spirit escapes from the antecedent existence body and becomes the intermediate
existence body, it is led by that individual’s karmic effect, depending
on the karmic retributions (various merits and transgressions created when
that being still had the antecedent existence body) to get reborn into
the next life in the six realms of existence. Thus, the Ksitigarbha Sutra
taught: “Supposing once a person dies, within the first forty-nine days,
for that person’s benefit, loved ones are willing to cultivate and form
many meritorious and wholesome practices, then it is possible to free completely
that spirit of the dead from the various evil paths to be reborn in Heaven
or in the Human realm to reap the various luxuries and hapiness. Not only
that, but the curently living loved ones will also benefit greatly.
Family and friends know when alive, their loved one who died recently,
had created many unwholesome karmic deeds, and will have to endure the
karmic retributions of hell. Through love and compassion for their loved
one, they follow the Buddha's ’eachings, take the person's place to practice
various virtuous, meritorious, and wholesome deeds such as make donations,
charity work, free trapped animals, chant sutras, recite Buddha’s name
and mantras, etc. Thereafter, use thse merits and virtues to dedicate and
pray for the deceased spirit when that spirit still exists with the intermediate
existence body and has not yet been reborn or reincarnated to another life.
If family and friends are able to do all these, the deceased’s intermediate
skandha body will be able to eradicate and overcome his or her transgressions
to varying degrees. That person will be able to abandon the evil paths
and be reborn to Heaven or Human realms to enjoy the various happiness
and luxuries.
c)
Trường hợp thọ báo đặc biệt của thân trung hữu—Special
and unique karmic retribution conditions of the intermediate existence
body: Thường thì thân trung hữu phải trải qua một thời gian
chuyển tiếp là bốn mươi chín ngày, sau đó mới cảm thọ
lấy thân hậu hữu. Tuy nhiên, cũng có những trường hợp
đặc biệt mà thân trung hữu không cần phải trải qua giai
đoạn chuyển tiếp thông thường nầy. Những chúng sanh nầy
sau khi đã bỏ thân tiền hữu rồi thì thần thức hoặc liền
được siêu thoát về các cõi trời tương xứng như trời
dục giới, sắc giới và vô sắc giới; hoặc bị đọa thẳng
xuống địa ngục, chớ không phải trải qua giai đoạn 49 ngày
thông thường của thân trung ấm—As usual, the intermediate existence
body must go through seven cycles with seven days in each cycle. Only thereafter,
the spirit is able to receive the future body. However, there are special
situations where the intermediate body does not need to go through that
ordinary transitional period. These sentient beings, after leaving their
antecedent bodies, their spirits will immediately be liberated to the appropriate
heavens accordingly to their merits and spiritual achievements, or be condemned
to hell immediately without having to pass through the ordinary transitional
period of forty-nine days of the intermediate skandha body:
·
Chúng sanh khi còn mang thân tiền hữu đã gây tạo những nghiệp
nhân cực thiện, tức gieo nhân thập thiện bậc thượng thuộc
các cõi trời dục giới, sắc giới và vô sắc giới: When
the sentient beings were alive with antecedent body, they created an extraordinary
amount of wholesome karma, planted the fruit of the ten wholesome deeds
to the highest level with regard to the various Heavens of Desires, Form,
and Formlessness.
·
Chúng sanh khi còn mang thân tiền hữu đã gây tạo những nghiệp
nhân cực ác, như phạm tội tứ trọng hay ngũ nghịch, thập
ác, thuộc đại địa ngục A Tỳ: When the sentient beings were
alive with antecedent body, they created an extraordinary amount of unwholesome
karma, the most evil and wicked deeds, such as guilty of violating the
four offenses, five betrayals, ten evils, belonging to the great Avichi
Hell—See Tứ Đọa, and Ngũ Nghịch.
·
Ngoài ra, còn có một loại chúng sanh ngoại hạng, không cần
phải trải qua giai đoạn thân trung ấm và cũng không bị lệ
thuộc vào trong ba cõi sáu đường, đó là những chúng sanh
khi còn mang thân tiền hữu đã y theo pháp Phật tu hành, như
niệm Phật và phát lòng Tín Nguyện cầu sanh Cực Lạc. Các
chúng sanh ấy sau khi bỏ thân tiền hữu rồi thì thần thức
liền siêu thoát ngang qua ba cõi, nương theo nguyện lực nhiếp
thọ của chư Phật, Bồ Tát, trong khoảng sát na, lập tức
được hóa sanh ngay về cõi nước Cực Lạc của Đức Phật
A Di Đà, ngự trên tòa sen báu, vĩnh viễn thoát khỏi các cảnh
luân hồi sanh tử: Besides, there is one more type of sentient beings
who are beyond limits; they also do not need to go through the transition
period, do not experience having the intermediate body, nor are they a
part of the three worlds and the six realms of existences. These sentient
beings are those when alive with the antecedent body, followed the
Buddha Dharma to cultivate and practice Buddha Recitation by developing
Faith and Vow to gain rebirth to the Ultimate Bliss World. After abandoning
the antecedent body, their spirits will transcend through the Three Worlds,
relying on the rescuing vow powers of the Bodhisattvas and Buddhas. Within
a split moment, they will transform to gain rebirth to the Ultimate Bliss
Worldof the Amitabha Buddha and attain a place in the jeweled lotus throne
and eternally escape from the conditions of the cycle of rebirths, life,
death, etc.
(C)
Đặc điểm của Thân Trung Ấm—Special characteristics of the
Intermediate skandha body: Thân trung ấm chỉ lưu trụ được bảy
ngày. Như không tìm được chỗ thọ sanhtrong thời hạn ấy
thì phải chết đi sống lại, nhưng đại khái không quá bảy
lần tức 49 ngày thì phải thọ sanh lấy thân hậu hữu. Thân
trung hữu khi chết đi, hoặc sanh trở lại y như thân trước,
hoặc do nơi nghiệp nhân chiêu cảm có thể biến đổi thành
ra thân trung hữu của loài khác trước khi thọ thân hậu hữu.
Khi thân trung hữu sắp diệt để thọ lấy thân hậu hữu,
bấy giờ tùy theo các hành nghiệp đã gây tạo mà cảm thấy
có nhiều tướng trạng khác nhau. Những kẻ gây nghiệp sát,
như lúc sanh tiền chuyên nghề giết heo, dê, vân vân thì
lúc đó tự nhiên thấy toàn là những loài vật ấy. Hoặc
mắt thấy có những kẻ hàng thịt tay còn cầm dao, búa làm
thịt, hoặc tai nghe tiếng thú vật kêu la. Bởi do túc nghiệp
chiêu cảm nên thân trung ấm tự nhiên sanh tâm yêu thích, muốn
đến nơi ngắm nhìn. Khi đến nơi rồi liền bị các cảnh
sắc đó làm cho trở ngại không thể nào thoát ly được.
Trong chớp mắt, thân trung hữu liền bị diệt mà thọ lấy
thân hậu hữu—Usually, the intermediate body will remain only for
seven days. If it is unable to find a place to get reborn within that time,
then it must die and come back to life again as an intermediate body. But,
in general, this period will not last more than seven cycles of seve days
each before it is able to be reborn and acquire an after existence body.
When the intermediate body dies, it can return just as it was before or
depending on the karmic reflection, it can transform and change into an
intermediate body of another realm before it acquires an after existence
body through reincarnation. When the intermediate body is nearing extinction
and is about to be reincarnated, at that time, depending on the various
karma created by the individual, each will see and perceive different realities,
i.e., while living those who created many karma of killing various animals
such as slaughtering pigs, goats, etc., then at this time, suddenly all
they will see is those various animals they have killed in the past. They
may see butchers slaughtering animals or the sounds of animals screaming
in agony. Because this is a reflection of the karma they created. Suddenly,
the intermediate body will give rise to the state of joy and yearning to
be near what they are seeing and hearing. Upon reaching their destination,
they will be impeded by their environment and will no longer be able to
free themselves from it. In a split moment, their intermediate body is
dead as they acquire the after existence body.
(D)
Thân Trung Ấm sanh về các đường ác—Intermediate Existence
Body born to the evil paths: Trong Kinh Đại Bảo Tích, Đức Phật
dạy: “Những chúng sanh nào tạo nên ác nghiệp, lúc sắp
lâm chung sắp bị đọa vào ác đạo, tự nhiên có lòng buồn
thảm, kinh sợ. Tùy theo nghiệp của mình chiêu cảm mà tự
thấy tướng trạng của các đường ác hiện ra.”—In the
Great Heap Sutra, the Buddha taught: “Those sentient beings who committed
evil karma, when they are about to die, and are going to fall into evil
paths. They will feel extremely sad and terrified. Depending on the reflection
of their individual karma, they will see different images of the various
evil paths appear.”
a)
Thân trung ấm sắp sửa chuyển sanh về cõi A Tu La, thì sẽ
thấy những vườn cây khả ái, xinh đẹp, trong đó có
những vòng lửa lẫn lộn chuyển xoay. Nếu thấy cảnh tượng
đó mà đem lòng vui vẻ đi đến xem, tức là bị sanh về nẻo
nầy. Thân trung ấm nào sắp sửa chuyển thân vào nẻo A Tu
La, do sức nghiệp chiêu cảm tự nhiên trước mặt thấy một
vùng ánh sáng lờ mờ, liền khởi lòng ưa thích, đi vào trong
đó, liền bị thọ sanh: The intermediate body is about to be born
in th Asura realm will see various beautiful and irresistible gardens.
In these gardens, there are a variety of rings of flames rolling around
everywhere. When seeing these images and they bring joy and elation to
the spirit, this means that spirit will be born in this realm. The intermediate
body about to enter the Asuras, through a recollections of the spirit karmic
power, suddenly will see a large area of dim light, develop a yearning
for it, go into that domain and reborn.
b)
Thân trung ấm sắp sanh vào loài chó heo thường thấy nhiều
cô gái đẹp, liền sanh tâm ưa thích chạy theo. Do nhân duyên
đó mà bị thác sanh vào cõi ấy: The intermediate body is about
to be born as a dog or pig will often see amny beautiful young ladies;
the spirit will give rise to attachment and yearning to chase after them.
Consequently, this spirit will be born in that realm.
c)
Thân trung ấm sắp đọa vào các loài bàng sanh tự nhiên cảm
thấy có luồng gió mãnh liệt cuốn xoay không sao cưỡng lại
được. Hoặc thấy vô số quỷ thần đến gần, hoặc thấy
sấm chớp phủ lên đầu ghê rợn, hoặc thấy sương giăng
mù mịt, núi lở, nước cuốn ầm ầm, thần thức sợ hãi,
chạy trốn vào trong rừng bụi, hang đá để ẩn thân, hoặc
thấy những hố lớn màu trắng, đỏ, đen, liền nhào xuống
ẩn núp. Ngay khi đó là thần thức đã bị lọt vào trong bào
thai, vừa mở mắt đã thấy mình thọ thân dị loại như chồn,
beo, rắn, vân vân: The intermediate body is about to be born as other
types of animals will feel suddenly there is a gust of wind twisting so
forcefully it is impossible to oppose it. Or it may see infinite demons
spreading and coming closer, or terrifying thunders and lightening overhead,
etc. Or it may see fog covering, mountain splitting, water crashing, and
the spirit will be terrified as it runs away into trees, bushes, and caves,
in order to hide or it may see three large holes with the colors of white,
red, and black, and will jump to hide. At that very moment, the spirit
has entered the womb, when eyes are open, it will realize it has acquired
the body of various animals such as a fox, leopad, snake, etc.
d)
Thân trung ấm sắp sửa đọa vào đường ngạ quỷ, thình
lình thấy trước mặt hiện ra một bãi sa mạc rộng lớn
thênh thang, không cây cối, hoặc chỉ thấy toàn là những
hang hố, cây cỏ khô héo. Lúc ấy tự thấy mình bị gió nghiệp
thổi đến nơi đó, trong khi thảng thốt, liền bị thác sanh
về đường ngạ quỷ, chịu nhiều nóng bức, đói khát vô
cùng. Thân trung ấm nào thấy ánh sáng màu đỏ nhạt, khởi
niệm ưa thích muốn vào dạo chơi trong đó. Ngay khi đi vào
liền thọ thân loài ngạ quỷ: Those intermediate bodies about to
be condemned to the path of hungry ghost suddenly will see before them
appear a vast and endless desert, without any vegetation or see only holes,
dead and dry weeds, etc. The intermediate body which sees a great area
of faded red light, feels a yearning and a wish to go there to play. The
moment of entry is when the spirit is at at the point of rebirth in the
realm of Hungry Ghosts.
e)
Thân trung ấm sắp sanh về đường địa ngục, bên tai bỗng
nhiên nghe có tiếng những bài ca hát hết sức buồn rầu,
bi thảm, đó là những tiếng kêu la rên siết của tội nhân
dưới địa ngục; kế đến lại thấy cảnh giới mù mịt,
tối tăm hiện ra trước mặt, nhà cửa sắc đen hoặc trắng
đượm đầy màu tang chế, âm u, hoặc thấy hang hố sâu thẳm,
đường xá lờ mờ. Lúc ấy thấy chính mình bị các loài
quỷ dữ tay cầm binh khí xua đuổi đi vào trong đó, khi vào
rồi thì thân không được tự do, liền bị thác sanh vào trong
địa ngục, tùy theo nghiệp báo, chịu vô lượng thống khổ.
Thân trung ấm nào thấy ánh sáng mờ đục như khói đen,
khởi niệm ưa thích muốn vào dạo chơi trong đó. Ngay khi bước
vào liền bị thọ thân địa ngục, chịu vô lượng nỗi thống
khổ: The intermediate body is about to be born in Hell suddenly will
begin hearing sounds of very sad and melancholy songs, these are the sounds
of prisoners aginizing and screaming in hell; next darkness will appear,
houses made out of black and white iron, very melancholy looking, similar
to being at a funeral. It may see deep holes and caves; the roads are unclear.
At that time, it will see itself getting chased by ferocious demons with
weapong in hand forcing it to enter these areas. Once it is in there, it
will lose all freedom and will be reborn in the realm of hell. Depending
on each spirits’ karmic retribution, it must endure infinite pains and
sufferings. The intermediate body which sees a great area of murky light
similar to black smokes, feels a yearning and a wish to go there to play.
The moment of entry is when the spirit is at the point of rebirth in Hell.
·
Thân trung ấm sắp sửa bị đọa vào địa ngục hàn băng,
do nơi sức nghiệp chiêu cảm, thân thể bỗng nhiên sanh ra
nóng bức không kham, gặp hơi lạnh ở nơi hàn ngục xông lên,
tự cảm thấy mát mẻ dễ chịu, liền khởi lòng ưa thích
vội bay tìm đến nơi đó để cho được mát mẻ, liền bị
thác sanh vào đó: The intermediate body about to be condemned to glacial
hell through the reflection of the spirit’s karmic power, suddenly will
feel like an intolerable inferno. It then encounters the cold air rising
from the glacial hell and will feel cool and refreshed. Its thoughts give
rise to yearning and immediately will fly in search of that place to be
cool. Once reaching this place, it is reborn.
·
Thân trung ấm sắp sửa bị đọa vào viêm nhiệt địa ngục,
do sức nghiệp chiêu cảm, bổng nhiên thân thể cảm thấy
lạnh lẽo vô cùng, khó thể kham nổi. Gặp hơi nóng ở hỏa
ngục xông lên, tự nhiên cảm thấy ấm áp dễ chịu, liền
khởi lòng ưa thích, vội vã tìm bay xuống nơi đó để sưởi
ấm, ngay khi ấy là lúc thọ sanh: Intermediate body is about to
be condemned to the inferno hell, through the reflection of the spirit’s
karmic power, suddenly will feel an extreme and intolerable cold. It then
encounters the hot air rising from the inferno hell and will feel warm
and comfortable. Its thoughts give rise to yearming and immediately will
fly in search for that warmth. Once reaching this place, it is reborn.
·
Thân trung ấm sắp sửa bị đọa vào địa ngục xú uế (hôi
thúi), do nơi sức nghiệp chiêu cảm, bỗng cảm nhận được
một mùi thơm ngào ngạt đến mức không kham. Bấy giờ trong
tâm liền khởi niệm muốn tìm một mùi hôi thúi nào đó để
lấn át mùi thơm kia. Gặp hơi thúi từ ngục phẩn uế xông
lên, liền sanh tâm niệm ưa thích, liền bay đến nơi. Do nhân
duyên đó, liền bị thác sanh trong ngục phẩn uế: The intermediate
body about to be condemned to the odorous hell (foul smelling hel