PHỤ LỤC
(APPENDICES)
Appendix K
Kinh Duy Ma Cật
The Vimalakirti
Sutra
CHƯƠNG
MỘT—CHAPTER ONE
PHẨM
PHẬT QUỐC—THE BUDDHA LAND
·Chính
tôi được nghe, một thuở kia, Ðức Phật Thích Ca ở thành
Tỳ Xá Ly, nơi vườn cây Am La, cùng tám ngàn chúng đại Tỳ
Kheo, ba vạn hai ngàn Bồ Tát, là những vị có tiếng tăm,
đều đã thành tựu trí hạnh Ðại Thừa. Do nhờ sự chỉ
giáo của chư Phật mà các ngài đã làm thành bức thành hộ
pháp, giữ gìn Chánh Pháp, diễn nói pháp âm tự tại vô úy
như sư tử hống giáo hóa chúng sanh, danh đồn xa khắp mười
phương. Người đời không cầu thỉnh mà các Ngài sẵn sàng
đến chúng hội để tuyên lưu Tam Bảo, không để dứt mất.
Các ngài hàng phục tất cả ma oán, ngăn dẹp các ngoại đạo;
sáu căn tam nghiệp thân khẩu ý đều thanh tịnh; trọn lìa
năm món ngăn che và mười điều ràng buộc. Tâm thường an
trụ nơi lý vô ngại giải thoát. Nhờ niệm định tổng trì
và và tâm bình đẳng mà các ngài có khả năng biện tài thông
suốt không hề trở ngại. Các ngài đã thành tựu Lục Ba
La Mật, các hạnh bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn,
thiền định, trí tuệ, cũng như giáo pháp phương tiện thiện
xảo lợi mình lợi người thảy đều đầy đủ. Tuy nhiên,
với các ngài, những thành tựu nầy không có nghĩa là làm
lợi cho chính họ, mà các ngài đã được đến bậc vô sở
đắc mà không khởi pháp nhẫn (vô sinh pháp nhẫn). Các ngài
có khả năng tùy thuận diễn nói pháp luân bất thối; khéo
hiểu rõ chân tướng vạn pháp, thấu biết căn cơ chúng sanh;
oai đức bao trùm đại chúng và thành tựu pháp vô úy—Thus
have I heard, once upon a time the Buddha sojourned in the Amra park at
Vaisali with an assembly of eight thousand great bhiksus. With
them, here were thirty-two thousand Bodhisattvas, who were well known for
having achieved all the perfections that lead to the great wisdom.
They had received instructions from many Buddhas and formed a Dharma-protecting
citadel. By upholding the right Dharma, they could fearlessly give the
lion’s roar to teach sentient beings; so their names were heard in the
ten directions. They were not invited but came to the assembly to spread
the teaching on the Three Treasures to transmit it in perpetuity.
They had overcome all demons and defeated heresies; and their six faculties,
karmas of deeds, words and thoughts were pure and clean; being free from
the (five) hindrances and the (ten) bonds. They had realized serenity of
mind and had achieved unimpeded liberation. They had achieved right concentration
and mental stability, thereby, acquiring the uninterrupted power of speech.
They had achieved all the (six) paramitas: charity (dana), discipline
(sila), patience (ksanti), devotion (virya), serenity (dhyana) and wisdom
(prajna), as well as the expedient method (upaya) of teaching which completely
benefit self and others. However, to them, these realizations did not mean
any gain whatsoever for themselves, so, that they were in line with the
patient endurance of the uncreate (anutpattika-dharma-ksanti). They were
able to turn the wheel of the Law that never turns back. Being able
to interpret the (underlying nature of) phenomena, they knew very well
the roots (propensities) of all living beings; they surpassed them all
and realized fearlessness.
·Các
ngài dùng công đức trí tuệ để trau sửa tâm mình, bằng
cách lấy tướng tốt trang nghiêm thân hình sắc tướng dung
nhan bậc nhất, vì thế bỏ hẳn tất cả trang sức tốt đẹp
trong đời. Danh tiếng các ngài cao xa vượt hẳn núi Tu Di.
Lòng tin thậm thâm của các ngài bền chắc không bị phá vở
như kim cương. Pháp bảo của các ngài soi khắp, và mưa cam
lồ tuôn đổ nơi nơi. Tiếng thuyết pháp của các ngài là
thậm thâm vi diệu bậc nhất—They had cultivated their minds by
means of merits and wisdom, with which they embellished their physical
features which were unsurpassable, thus, giving up all earthly adornments.
Their towering reputation exceeded the height of Mount Sumeru. Their profound
faith (in the uncreate) was unbreakable like a diamond. Their treasures
of the Dharma illuminated all lands and rained down nectar. Their
speeches were profound and unsurpassed.
·Các
ngài đã thâm nhập lý duyên khởi, dứt bỏ các tập khí kiến
chấp sai lầm, thoát khỏi nhị biên. Các ngài diễn nói các
pháp không sợ sệt như sư tử hống, những lời giảng nói
như sấm vang. Các ngài không thể bị hạn lượng hạn chế,
vì các ngài đã vượt ra ngoài sự hạn lượng—They entered
deep into all (worldly) causes but cut off all heretical views, for they
were already free from all dualities and had rooted out all (previous)
habits. They were fearless and gave the lion’s roar to proclaim
the Dharma, their voices being like thunder. They could not
be gauged, for they were beyond all measures.
·Các
ngài tự chứa nhóm rất nhiều Pháp Bảo như Hải Ðạo Sư.
Các ngài hiểu rõ nghĩa thậm thâm của các pháp, biết rõ
hiện trạng qua lại trong các cảnh thú và hành vi tốt xấu
trong tâm niệm của chúng sanh. Các ngài đã đạt đến trạng
thái gần như trí tuệ tự tại vô thượng của chư Phật,
đã thành đạt thập lực vô úy, và thập bát bất cộng.
Dù các ngài đã ngăn đóng các cửa nẻo ác thú, các ngài
vẫn hiện thân trong năm đường hóa độ chúng sanh, làm vị
đại y vương khéo trị lành các bệnh, tùy theo trường hợp
cá nhân mà cho thuốc một cách công hiệu. Vì thế mà các
ngài đã thành tựu vô lượng công đức, trang nghiêm thanh
tịnh vô lượng cõi Phật. Chúng sanh nào được nghe danh thấy
hình đều được lợi ích vì các hành động của các ngài
đều không uổng phí. Vì thế các ngài đều đã thành tựu
mọi công đức tuyệt hảo—They had amassed all treasures of the
Dharma and acted like (skillful) seafaring pilots. They were well
versed in the profound meanings of all Dharmas. They knew very well
the mental states of all living beings and their comings and goings (within
the realms of existence). They had reached the state near the unsurpassed
sovereign wisdom of all Buddhas, having acquired the ten fearless powers
(dasabala) giving complete knowledge and the eighteen different characteristics
(of a Buddha as compared with Bodhisattvas (avenikadharma). Although
they were free from (rebirth in ) evil existences, they appeared in five
mortal realms as royal physicians to cure all ailments, prescribing the
right medicine in each individual case, thereby, winning countless merits
to embellish countless Buddha lands. Each living being derived great benefit
from seeing and hearing them, for their deeds were not in vain. Thus,
they had achieved all excellent merits.
·Danh
hiệu các ngài là: Ðẳng Quán Bồ Tát, Bất Ðẳng Quán Bồ
Tát, Ðẳng Bất Ðẳng Quán Bồ Tát, Ðịnh Tự Tại Vương
Bồ Tát, Pháp Tự Tại Vương Bồ Tát, Pháp Tướng Bồ Tát,
Quang Tướng Bồ Tát, Quang Nghiêm Bồ Tát, Ðại Nghiêm Bồ
Tát, Bảo Tích Bồ Tát, Biện Tích Bồ Tát, Bảo Thủ Bồ Tát,
Bảo Ấn Bồ Tát, Thường Cử Thủ Bồ Tát, Thường Hạ Thủ
Bồ Tát, Thường Thảm Bồ Tát, Hỷ Căn Bồ Tát, Hỷ Vương
Bồ Tát, Hỷ Vương Bồ Tát, Biện AÂm Bồ Tát, Hư Không Tạng
Bồ Tát, Chấp Bảo Cự Bồ Tát, Bảo Dõng Bồ Tát, Bảo Kiến
Bồ Tát, Ðế Võng Bồ Tát, Minh Võng Bồ Tát, Vô Duyên Quán
Bồ Tát, Huệ Tích Bồ Tát, Bảo Thắng Bồ Tát, Thiên Vương
Bồ Tát, Hoại Ma Bồ Tát, Ðiển Ðức Bồ Tát, Tự Tại Vương
Bồ Tát, Công Ðức Tướng Nghiêm Bồ Tát, Sư Tử Hống Bồ
Tát, Lôi AÂm Bồ Tát, Sơn Tướng Kích AÂm Bồ Tát, Hương
Tượng Bồ Tát, Bạch Hương Tượng Bồ Tát, Thường Tinh Tấn
Bồ Tát, Bất Hưu Tức Bồ Tát, Diệu Sanh Bồ Tát, Hoa Nghiêm
Bồ Tát, Quán Thế AÂm Bồ Tát, Ðắc Ðại Thế Bồ Tát, Phạm
Võng Bồ Tát, Bảo Trượng Bồ Tát, Vô Thắng Bồ Tát, Nghiêm
Ðộ Bồ Tát, Kim Kế Bồ Tát, Châu Kế Bồ Tát, Di Lặc Bồ
Tát, Văn Thù Sư Lợi Pháp Vương Tử Bồ Tát, cả thảy như
thế ba vạn hai ngàn Ngài—Their names were: the Bodhisattva Beholding
All Things As Equal, the Bodhisattva Beholding All Things As Unequal, the
Bodhisattva Beholding All Things As Equal Yet As Unequal, the Bodhisattva
of Sovereign Serenity, the Bodhisattva of Sovereign Dharma, the Bodhisattva
of Dharma-aspects, the Bodhisattva of Light, the Bodhisattva of Glorious
Light, the Bodhisattva of Great Majesty, the Bodhisattva Store of Treasures,
the Bodhisattva Store of Rhetoric, the Bodhisattva of Precious Hands, the
Bodhisattva of Precious Mudra, the Hand Raising Bodhisattva, the Hand Lowering
Bodhisattva, the Always Grieved Bodhisattva, the Bodhisattva Root of Joy,
the Bodhisattva Prince of Joy, the Bodhisattva Discerner of Sound, the
Bodhisattva Womb of Space, the Bodhisattva Holding the Precious Torch,
the Bodhisattva of Precious Boldness, the Bodhisattva of Precious Insight,
the Bodhisattva of Indra-jala, the Bodhisattva Net of Light, the Bodhisattva
of Causeless Contemplation, the Bodhisattva of Accumulated Wisdom, the
Bodhisattva Precious Conqueror, the Bodhisattva King of Heavens, the Bodhisattva
Destroyer of Demons, the Bodhisattva with Lightning Merits, the Bodhisattva
of Sovereign Comfort, the Bodhisattva of Majestic Merits, the Bodhisattva
of the Lion’s Roar, the Bodhisattva of Thundering Voice, the Bodhisattva
with a Voice like Rocks Knocking One Another, the Bodhisattva Fragrant
Elephant, the Bodhisattva White Fragrant Elephant, the Bodhisattva of Constant
Devotion, the Bodhisattva of Unremitting Care, the Bodhisattva of
Wonderful Rebirth, the Bodhisattva Garland, the Bodhisattva Avalokitesvara,
the Bodhisattva Mahasthama, the Bodhisattva Brahma-jala, the Bodhisattva
of Precious Staff, the Unconquerable Bodhisattva, the Bodhisattva of Majestic
Land, the Bodhisattva with a Golden Topknot, the Bodhisattva with a Pearl
in His Topknot, the Bodhisattva Maitreya, the Bodhisattva Manjusri and
other Bodhisattvas numbering in all thirty-two thousand.
·Lại
có mười hai ngàn vị Thi Khí, Phạm Thiên Vương từ bốn cõi
thiên hạ khác đến chỗ Phật nghe pháp. Lại có mười hai
ngàn vị Thiên đế cũng từ bốn cõi thiên hạ khác đến
trong pháp hội. Các hàng chư Thiên có oai lực lớn, cùng Long
Thần, Dạ xoa, Càn thát bà, A tu la, Khẩn na la, Ma hầu la già,
vân vân đều đến trong pháp hội. Lại có các vị Tỳ Kheo,
Tỳ Kheo Ni, Ưu bà tắc, Ưu bà di cũng đến trong pháp hội—There
were also ten thousand Brahma-devas including Mahadeva Sikhin, coming from
the four quarters to hear about the Dharma. There were as well twelve
thousand kings of heavens who came from the four quarters to sit in the
assembly. There were also other devas of awe-inspiring majesty, dragons,
spirits, yaksas, gandharas, asuras, garudas, kin-naras and mahoragas who
came to sit in the assembly. Many bhiksus, bhiksunis, upasakas and
upasikas also came to the assembly.
·Bấy
giờ Ðức Phật nói Pháp cho vô lượng trăm ngàn đại chúng
đông đảo cung kính vây quanh đấy, ví như núi chúa Tu Di hiện
bày nơi biển cả. Ngài ngồi yên trên tòa Sư Tử trang nghiêm
bằng các thứ báu, oai đức che trùm tất cả đại chúng—Thus,
surrounded by an incalculable number of people circumambulating to pay
their respects, the Buddha was about to expound the Dharma. Like
the towering Mount Sumeru emerging from the great ocean. He sat comfortably
on the lion throne eclipsing the imposing assembly.
·Khi
ấy trong thành Tỳ Xá Ly có ông trưởng giả tử tên là Bảo
Tích với 500 vị trưởng giả tử đồng cầm lộng bảy báu
đi đến chỗ Phật cung kính đảnh lễ đầu mặt tiếp chân,
rồi mỗi vị đều đem lộng báu của mình hợp nhau cúng dường
Phật. Do oai đức của Phật nên khiến các lọng báu ấy hiệp
thành một cây trùm khắp cõi Tam Thiên Ðại Thiên Thế Giới,
mà tướng rộng dài của thế giới đều hiện đủ trong đó—A
son of an elder (grhapati), called Ratna-rasi, came with five hundred sons
of elders, with canopies decorated with the seven gems to pay respect
and offer them to Him. By using His transcendental powers, the Buddha
transformed all the canopies into a single one which contained the great
chiliocosm.
·Lại
nữa, các núi Tu Di, Mục chơn lân đà, Ðại mục chơn lân
đà, Tuyết sơn, Hương sơn, Bảo sơn, Kim sơn, Hắc sơn, Thiết
vi, Ðại thiết vi, bể lớn, sông, rạch ngòi, nguồn suối,
cùng với mặt trời, mặt trăng, các ngôi sao, , thiên cung,
long cung và cung các vị tôn thần, nơi cõi tam thiên đại thiên
thế giới nầy đều hiện trong lọng bảy báu, và chư Phật
trong mười phương, chư Phật đang nói pháp, cũng hiện trong
lộng bảy báu ấy—With Mount Sumeru and all the concentric ranges
around it, great seas, rivers, streams, the sun, the moon, planets and
stars, and the palaces of devas, dragons, and holy spirits appeared in
the precious canopy, which also covered all the Buddhas who were expounding
the Dharma in the ten directions.
·Trong
khi đó tất cả đại chúng thấy thần lực của Phật đều
khen ngợi chưa từng có, chắp tay làm lễ, ngắm nhìn dung nhan
Phật, mắt không hề nháy. Trưởng giả tử Bảo Tích liền
ở trước Phật đọc bài kệ khen rằng—All those present, who
witnessed the Buddha’s supernatural powers, praised the rare occurrence
which they had never seen before, brought their palms together and gazed
at Him without pausing for an instant. Thereupon, Ratna-rasi chanted
the following gatha of praise:
·“Mắt
trong dài rộng như sen xanh
Tâm
sạch đã tột các thiền định,
Lâu
chứa tịnh nghiệp nói không cùng,
Dùng
tịch độ chúng nên cúi lạy.
“I
salute Him whose eyes are broad like the green Lotus, whose mind is unchanging
and serene, who has accumulated countless pure deeds that lead all beings
to the extinction of mortality.
·Ðã
thấy Ðại Thánh dùng thần biến, Khắp hiện mười phương
không lường cõi.
Trong
đấy các Phật diễn nói pháp,
Nơi
đây tất cả đều thấy nghe.
I have
seen the great saint use His transcendental powers to create in the ten
directions countless lands in which Buddhas still proclaim the Dharma;
all this has the assembly seen and heard.
·Pháp
lực của Phật vuợt quần sanh
Thường
dùng pháp tài thí tất cả,
Hay
khéo phân biệt các Pháp tướng,
Ðối
đệ nhứt nghĩa mà không động.
The
power of your Dharma surpasses all beings and bestows on them the wealth
of the Law. With great skill your discernment all while unmoved in Reality.
·Ðã
được tự tại cùng các Pháp
Cho
nên cúi đầu lễ Pháp vương.
Nói
Pháp chẳng có cũng chẳng không
Vì
do nhân duyên các Pháp sanh,
Không
ta, không tạo, không thọ giả,
Những
việc lành dữ cũng chẳng mất.
You
are from all phenomena released; hence, to the King of Dharma, I bow down.
You preached neither is nor is not for all things by causes are created.
There is neither self nor doing nor thing done, but good or evil karma
is infallible.
·Trước
tiên hàng ma nơi Phật thọ
Ðặng
Cam lồ diệt thành đạo giác,
Ðã
không tâm ý, không thọ hành
Mà
xô dẹp hết các ngoại đạo.
Ba
lần chuyển Pháp cõi đại thiên,
Pháp
ấy lâu nay thường thanh tịnh.
Under
the Bodhi tree You conquered Mara, obtained Ambrosia, realized Nirvana
and won Bodhi. From mind, thought and feeling are You free, thereby,
overcoming heresies, turning thrice in the chiliocosm the wheel of the
Law that is pure and clean at heart.
·Trời
người đắc đạo đó là chứng,
Tam
Bảo vì thế hiện trong đời.
Dùng
Pháp mầu nầy độ chúng sanh
Thọ
rồi không lui, thường vắng lặng,
Khỏi
già bịnh chết đấng Y Vương,
Lạy
ngôi Pháp hải đức không lường.
To
this gods and men who were saved attested, thus, the Three Treasures appeared
in the saha world to save living beings with this profound Dharma which,
when applied, fails never to Nirvana lead. You are the king physician
who destroys old age, illness and death. So your unfathomable Dharma
of boundless merits, I salute.
·Khen
chê chẳng động như Tu Di
Ðồng
bực thương xót kẻ lành dữ,
Tâm
hạnh bình đẳng như hư không,
Nghe
đấng Nhơn Bảo ai chẳng kính?
While
like Mount Sumeru you are unmoved by both praise and censure. Your
compassion is extended to both good and evil men, like space thy mind remains
impartial. Does not anyone revere this human Buddha after hearing
about Him?
·Nay
dâng Thế Tôn lọng mọn nầy
Cõi
tam thiên tôi hiện trong đó,
Thiên
cung, Long thần kia nương ở,
Càn
thát cả thảy với Dạ xoa.
I have
offered Him a small canopy, which encloses the great chiliocosm with palaces
of gods, dragons and spirits, Gandharas, yaksas and others such as well.
·Mọi
vật trong đời đều thấy rõ,
Vì
thương Phật hiện tướng biến nầy,
Thấy
việc ít có chúng khen ngợi,
Nay
con lạy đấng Tam Giới Tôn
Ðại
Thánh chỗ nương của mọi loài,
Lòng
sạch trong đó thảy vui vẻ,
Ðều
thấy Thế Tôn ở trước mình,
Ðó
là thần lực Pháp bất cộng.
As
all kings in this world. With mercy He used His ‘ten powers’
to make this change. The witnesses praise the Buddha. I bow
to the most Honoured One in the three realms. The whole assembly
(now) take refuge in the King of The Law. Those gazing at Him are
filled with joy, each seeing the Bhagavat before him; ‘tis one of
His eighteen characteristics.
·Phật
dùng một tiếng diễn nói Pháp,
Chúng
sanh tùy loại thảy đặng hiểu,
Ðều
cho rằng Phật đồng tiếng mình,
Ðó
là thần lực Pháp bất cộng.
When
he proclaims the Dharma with unchanging voice, all beings understand according
to their natures saying the Bhagavat speaks their own languages; this one
of His eighteen characteristics.
·Phật
dùng một tiếng diễn nói Pháp,
Chúng
sanh chỗ hiểu tùy mỗi hạng,
Khắp
được thọ hành đều lợi ích,
Ðó
là thần lực Pháp bất cộng.
When
He expounds the Dharma in one voice, they understand according to their
versions deriving great benefit from what they have gathered; this is one
more of His eighteen characteristics.
·Phật
dùng một tiếng diễn nói Pháp,
Có
người kinh sợ hoặc vui mừng,
Có
kẻ dứt nghi hoặc nhàm chán,
Ðó
là thần lực Pháp bất cộng.
When
He expounds the Dharma in one voice, some are filled with fear, others
are joyful, some hate it while others are from doubts relieved; ‘this
is one of His eighteen characteristics.
·Lạy
đấng Thập Lực đại tinh tấn,
Lạy
đấng đã đặng không chỗ sợ,
Lạy
đấng trụ nơi Pháp bất cộng,
Lạy
đấng Ðạo sư của muôn loài.
I bow
to the Possessor of ‘ten powers’, I bow to Him who has achieved fearlessness
acquiring all eighteen characteristics; I bow to Him who guides others
like a pilot.
·Lạy
đấng hay dứt mọi kiết phược,
Lạy
đấng đã đến nơi bờ kia,
Lạy
đấng hay vượt các thế gian,
Lạy
đấng trọn lìa đường sanh tử.
I bow
to Him who has untied all bonds; I bow to Him who has reached the other
shore; I bow to Him who can all worlds deliver; I bow to Him who from birth
and death is free.
·Biết
hết chúng sanh tướng đến lui,
Khéo
nói các Pháp được giải thoát,
Như
hoa sen trong đời chẳng nhiễm,
Thường
khéo vào nơi hạnh không tịch.
Who
knows how living beings come and go and penetrates all things to win His
freedom, who is skillful in nirvanic deeds, cannot be soiled like the lotus.
·Rõ
các Pháp tướng không ngăn ngại,
Lạy
đấng không nương tợ hư không.
Who
plumbs the depths of everything without hindrance. I bow to Him,
who like space, relies on nothing.
·Sau
khi trưởng giả tử Bảo Tích đọc bài kệ tán thán Phật
xong bèn bạch Phật rằng: “Bạch Thế Tôn! Năm trăm vị trưởng
giả tử nầy đều đã phát tâm vô thượng chánh đẳng chánh
giác, nguyện nghe cõi Phật thanh tịnh. Cúi mong Thế Tôn dạy
cho những hạnh của Bồ Tát được Tịnh Ðộ—After chanting
the gatha, Ratna-rasi said to the Buddha: “World Honoured One, these
five hundred sons of elders have set their minds on seeking supreme enlightenments
(anuttara-samyak-sambodhi); they all wish to know how to win the pure and
clean land of the Buddha. Will the World Honoured One teach us the
Bodhisattva deeds that leads to the realization of the Pure Land?”
·Phật
bảo: “Hay thay Bảo Tích! Ông lại vì các vị Bồ Tát mà
hỏi Như Lai những hạnh được Tịnh Ðộ, vậy hãy lắng
nghe chín chắn, suy nghĩ kỹ nhớ lấy, ta sẽ nói cho ông rõ.”—The
Buddha said: “Excellent, Ratna-rasi, it is good that you can ask on behalf
of these Bodhisattvas about deeds that lead to the realization of the Buddha’s
Pure Land. Listen carefully and ponder over all what I now tell you.”
·Lúc
ấy Bảo Tích cùng 500 vị trưởng giả tử vâng lời Phật
dạy, cung kính lắng nghe—At that time, Ratna-rasi and the five hundred
sons of elders listened attentively to His instruction.
·Phật
dạy rằng: “Này Bảo Tích! Tất cả chúng sanh là cõi Phật
của Bồ Tát. Vì sao? Bồ Tát tùy chỗ giáo hóa chúng sanh mà
lãnh lấy cõi Phật; tùy theo chỗ điều phục chúng sanh mà
lãnh lấy cõi Phật; tùy chúng sanh ưng theo quốc độ nào vào
trí tuệ của Phật mà lãnh lấy cõi Phật; tùy chúng sanh ưng
theo quốc độ nào phát khởi căn tánh Bồ Tát mà lãnh lấy
cõi Phật. Vì sao thế? Vì Bồ Tát lãnh lấy cõi Phật thanh
tịnh đều vì muốn lợi ích chúng sanh. Ví như có người
muốn xây dựng cung nhà nơi khoảng đất trống, tùy ý được
thành công, nếu xây dựng giữa hư không quyết không thành
tựu được; Bồ Tát cũng thế, vì thành tựu chúng sanh nên
nguyện lãnh lấy cõi Phật. Nguyện lãnh lấy cõi Phật chẳng
phải ở nơi rỗng không vậy—The Buddha said: “Ratna-rasi, all
species of living beings are the Buddha land sought by all Bodhisattvas.
Why is it so? Because a Bodhisattva wins the Buddha land, according
to the living beings converted by him (to the Dharma); according to the
living beings tamed by him; according to the country (where they will be
reborn to) realize the Buddha-wisdom and in which they will grow the Bodhisattva
root. Why is it so? Because a Bodhisattva wins the pure land
solely for the benefit of all living beings. For instance, a man
can build palaces and houses on vacant ground without difficulty, but he
will fail if he attempts to build them in (empty) space. So, a Bodhisattva,
in order to bring living beings to perfection seeks the Buddha land which
cannot be sought in (empty) space.
·Bảo
Tích, ông nên biết! “Ratna-rasi, you should know that:
a)
Trực tâm là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật,
chúng sanh không dua vạy, sanh sang nước đó: The straightforward
mind is the Bodhisattva’s pure land, for when he realizes Buddhahood,
beings who do not flatter will be reborn in his land.
b)
Thâm tâm là Tịnh Ðộ của Bồ Tát khi Bồ Tát thành Phật,
chúng sanh đầy đủ công đức sanh sang nước đó: The profound
mind is the Bodhisattva’s pure land, for when he realizes Buddhahood,
living beings who have accumulated all merits will be reborn there.
c)
Bồ Ðề tâm là Tịnh Ðộ của Bồ Tát khi Bồ Tát thành Phật,
chúng sanh có tâm Ðại Thừa sanh sang nước đó: The Mahayana
(Bodhi) mind is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood
all living beings seeking Mahayana will be reborn there.
d)
Bố Thí là Tịnh Ðộ của Bồ Tát khi Bồ Tát thành Phật,
chúng sanh hay thí xả tất cả mọi vật sanh sang nước đó:
Charity (dana) is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood,
living beings who can give away (to charity) will be reborn there.
e)
Trì Giới là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật,
chúng sanh tu mười điều lành, hạnh nguyện đầy đủ sanh
sang nước đó: Discipline (sila) is the Bodhisattva’s pure land,
for when he realizes Buddhahood, living beings who have kept the ten prohibitions
will be reborn there.
f)
Nhẫn Nhục là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật,
chúng sanh đủ 32 tướng tốt trang nghiêm sanh sang nước đó:
Patience (ksanti) is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains
Buddhahood, living beings endowed with the thirty-two excellent physical
marks will be reborn there.
g)
Tinh Tấn là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật,
chúng sanh siêng năng tu mọi công đức sanh sang nước đó:
Devotion (virya) is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains
Buddhahood, living beings who are diligent in their performance of meritorious
deeds will be reborn there.
h)
Thiền Ðịnh là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành
Phật, chúng sanh biết thu nhiếp tâm chẳng loạn sanh sang nước
đó: Serenity (dhyana) is the Bodhisattva’s pure land, for when he attains
Buddhahood, living beings whose minds are disciplined and unstirred will
be reborn there.
i)Trí
Tuệ là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng
sanh được chánh định sanh sang nước đó: Wisdom (prajna) is
the Bodhisattva’s pure land, for when he attains Buddhahood, living beings
who have realized samadhi will be reborn there.
j)Tứ
Vô Lượng Tâm là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành
Phật, chúng sanh thành tựu từ bi hỷ xả sanh sang nước đó:
The four boundless minds (catvari apramanani) are the Bodhisattva’s pure
land, for when he attains Buddhahood, living beings who have practiced
and perfected the four infinites: kindness, compassion, joy and indifference,
will be reborn there.
k)
Tứ Nhiếp Pháp là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành
Phật, chúng sanh được giải thoát sanh sang nước đó: The
four persuasive actions (catuh-samgraha-vastu) are the Bodhisattva’s
pure land, for when he attains Buddhahood, living beings who have benefited
from his helpful persuasion will be reborn there.
l)Phương
Tiện là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, chúng
sanh khéo dùng được phương tiện không bị ngăn ngại ở
các pháp, sanh sang nước đó: The expedient methods (upaya) of
teaching the absolute truth are the Bodhisattva’s pure land, for when
he attains Buddhahood, living beings conversant with upaya will be reborn
there.
m)
Ba Mươi Bảy Phẩm Trợ Ðạo là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi
Bồ Tát thành Phật, chúng sanh đầy đủ niệm xứ, chánh cần,
thần túc, ngũ căn, ngũ lực, thất giác chi, bát chánh đạo,
sanh sang nước đó: The thirty-seven contributory states to enlightenment
(bodhipaksika-dharma) are the Bodhisattva’s pure land, for when he attains
Buddhahood, living beings who have successfully practised the four states
of mindfulness (smrtyu-pasthana), the four proper lines of exertion (samyakpra-hana),
the four steps towards supramundane powers (rddhipada), the five spiritual
faculties (panca indriyani), the five transcendental powers (panca balani),
the seven degrees of enlightenment (sapta bodhyanga) and the eightfold
noble path (asta-marga) will be reborn in his land.
n)
Hồi Hướng Tâm là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành
Phật, được cõi nước đầy đủ tất cả công đức: Dedication
(of one’s merits to the salvation of others) is the Bodhisattva’s pure
land, for when he attains Buddhahood, his land will be adorned with all
kinds of meritorious virtues.
o)
Nói Pháp Trừ Bát Nạn là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ
Tát thành Phật, cõi nước không có ba đường ác và bát nạn:
Preaching the ending of the eight sad conditions is the Buddhahood his
land will be free from these evil states.
p)
Tự Mình Giữ Giới Hạnh-Không Chê Chỗ Kém Khuyết Của Người
Khác là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật, cõi
nước không có tên phạm giới cấm: To keep the precepts while
refraining from criticizing those who do not is the Bodhisattva’s pure
land, for when he attains Buddhahood, his country will be free from people
who break the commandments.
q)
Thập Thiện là Tịnh Ðộ của Bồ Tát; khi Bồ Tát thành Phật,
chúng sanh sống lâu, giàu to, phạm hạnh, nói lời chắc thật,
thường dùng lời dịu dàng, quyến thuộc không chia rẽ, khéo
hòa giải việc đua tranh kiện cáo, lời nói có lợi ích, không
ghét không giận, thấy biết chân chánh sanh sang nước đó:
The ten good deeds are the Bodhisattva’s pure land, for when he attains
Buddhahood, he will not die young, he will be wealthy, he will live purely,
his words are true, his speech is gentle, his encourage will not desert
him because of his gift of conciliation, his talk is profitable to others
and living beings free from envy and anger and holding right views will
be reborn in his land.
·Như
thế, Bảo Tích! Bồ Tát tùy chỗ trực tâm mà hay phát hạnh;
tùy chỗ phát hạnh mà được thâm tâm; tùy chỗ thâm tâm
mà ý được điều phục; tùy chỗ ý được điều phục mà
làm được như lời nói; tùy chỗ làm được như lời nói
mà hay hồi hướng; tùy chỗ hồi hướng mà có phương tiện;
tùy chỗ có phương tiện mà thành tựu chúng sanh, tùy chỗ
thành tựu chúng sanh mà cõi Phật được thanh tịnh; tùy chỗ
cõi Phật thanh tịnh mà nói Pháp thanh tịnh; tùy chỗ nói Pháp
thanh tịnh mà trí huệ được thanh tịnh; tùy chỗ trí huệ
thanh tịnh mà tâm thanh tịnh; tùy chỗ tâm thanh tịnh mà tất
cả công đức đều thanh tịnh. Cho nên, nầy Bảo Tích! Bồ
Tát muốn được cõi Phật thanh tịnh, nên làm cho tâm thanh
tịnh; tùy chỗ Tâm thanh tịnh mà cõi Phật được thanh tịnh.”—So,
Ratna-rasi, because of his straightforward mind, a Bodhisattva can act
straightforwardly; because of his straightforward deeds, he realizes the
profound mind; because of his profound mind his thoughts are kept under
control; because of his controlled thoughts, his acts accord with the Dharma
(he has heard); because of his deeds in accord with the Dharma, he can
dedicate his merits to the benefit of others; because of this dedication,
he can make use of expedient methods (upaya); because of his expedient
methods, he can bring living beings to perfection; because he can bring
them
to perfection, his Buddha land is pure; because of his pure Buddha land,
his preaching of the Dharma is pure; because of his pure preaching, his
wisdom is pure; because of his pure wisdom, his mind is pure, and because
of his pure mind, all his merits are pure. Therefore, Ratna-rasi,
if a Bodhisattva wants to win the pure land, he should purify his mind
and because of his pure mind, the Buddha land is pure.”
·Lúc
ấy ông Xá Lợi Phất nương oai thần của Phật mà nghĩ rằng:
“Nếu tâm Bồ Tát thanh tịnh chắc chắn cõi Phật phải được
thanh tịnh, vậy Thế Tôn ta khi trước làm Bồ Tát, tâm ý
lẽ nào không thanh tịnh, sao cõi Phật nầy không thanh tịnh
như thế?”—As Sariputra was fascinated by the Buddha’s awe-inspiring
majesty, he thought: “If the Buddha land is pure, because of the
Bodhisattva’s pure mind, is it because the mind of the World Honoured
One was not pure when He was still in the Bodhisattva stage, that this
Buddha land (i.e. this world) is so unclean (as we see it now)?”
·Phật
biết ông suy nghĩ vậy liền bảo rằng: “Ý ông nghĩ sao?
Mặt trời, mặt trăng há không thanh tịnh sáng suốt ư, sao
người mù không thấy?”—The Buddha knew of his thought and said
to Sariputra: “Are the sun and the moon not clean when a blind man does
not see their cleanliness?”
·Xá
Lợi Phất bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Chẳng phải thế.
Ðó là tại người mù, không phải lỗi ở mặt trời và mặt
trăng.”—Sariputra said: “World Honoured One, this is the fault of
the blind man and not that of the sun and the moon.”
·Phật
bảo: “Xá Lợi Phất! Cũng thế, bởi chúng sanh do tội chướng
nên không thấy được cõi nước của Như Lai thanh tịnh trang
nghiêm, chớ không phải lỗi ở Như Lai. Này Xá Lợi Phất!
Cõi nước của ta đây vẫn thanh tịnh mà tại ông không thấy
đó thôi.”—The Buddha said: “Sariputra, because of their (spiritual)
blindness, living beings do not see the imposing majesty of the Tathagata’s
pure land; this is not the fault of the Tathagata. Sariputra, this
land of mine is pure but you do not see its purity.”
·Lúc
bấy giờ ông Loa Kế Phạm Vương thưa với ông Xá Lợi Phất
rằng: “Ngài chớ nghĩ như thế, mà cho cõi Phật đây không
thanh tịnh. Vì sao? Vì tôi thấy cõi nước của Phật Thích
Ca Mâu Ni thanh tịnh, ví như cung trời Tự Tại.”—Thereupon,
Brahma with a tuft of hair on his head (resembling a conch) said to Sariputra:
“Don’t think this Buddha land is impure. Why? Because I
see that the land of Sakyamuni Buddha is pure and clean, like
a heavenly palace.”
·Xá
Lợi Phất nói: “Sao tôi thấy cõi nầy toàn gò nỗng, hầm
hố, chông gai, sỏi sạn, đất đá, núi non, nhơ nhớp dẫy
đầy như thế.”—Sariputra said: “I see that this world is full
of hills, mountains, pits, thorns, stones and earth, which are all unclean.”
·Loa
Kế Phạm Vương thưa: “Ðấy là do tâm của Ngài có cao thấp
không nương theo trí tuệ của Phật nên thấy cõi nầy không
thanh tịnh đó thôi. Thưa ngài Xá Lợi Phất! Bồ Tát đối
với tất cả chúng sanh thảy đều bình đẳng, thâm tâm thanh
tịnh y theo trí tuệ của Phật thì mới thấy được cõi Phật
nầy thanh tịnh.”—Brahma said: “Because your mind is up and down
and disagrees with the Buddha-wisdom, you see that this land is unclean.
Sariputra, because a Bodhisattva is impartial towards all living beings
and his profound mind is pure and clean in accord with the Buddha Dharma,
he can see that this Buddha land is (also) pure and clean.”
·Khi
ấy Phật lấy ngón chơn nhấn mạnh xuống đất, tức thì
cõi Tam thiên đại thiên thế giới liền hiện ra bao nhiêu
trăm ngàn thứ trân bảo trang nghiêm rực rỡ, như cõi Vô Lượng
Công Ðức Bảo Trang Nghiêm của Phật Bảo Trang Nghiêm mà tất
cả đại chúng ngợi khen chưa từng có và đều thấy mình
ngồi trên tòa sen báu—At that time, the Buddha pressed the toes
of His (right ) foot on the ground and the world was suddenly adorned with
hundreds and thousands of rare and precious gems of the great chiliocosm,
like the precious Majestic Buddha’s pure land adorned with countless
precious merits, which the assembly praised as never seen before; in addition
each person present found himself seated on a precious lotus throne.
·Phật
bảo Xá Lợi Phất: “Ông hãy xem cõi Phật đây trang nghiêm
thanh tịnh.”—The Buddha said to Sariputra: “Look at the majestic
purity of this Buddha land of mine.”
·Xá
Lợi Phất thưa: “Dạ, bạch Thế Tôn! Từ trước đến giờ
con chưa từng thấy chưa từng nghe nói đến cõi nước hiện
rõ trang nghiêm thanh tịnh của Phật.”—Sariputra said: “World
Honoured One, I have never seen and heard of this Buddha land in its majestic
purity.”
·Phật
bảo: “Này Xá Lợi Phất! Cõi nước của ta thường thanh
tịnh như thế! Nhưng vì muốn độ những kẻ căn cơ hạ liệt
nên thị hiện ra cõi đầy nhơ nhớp xấu xa bất tịnh đó
thôi. Ví như chư Thiên đồng dùng một thứ bát bằng ngọc
báu để ăn, nhưng tùy phước đức của mỗi vị mà sắc
cơm có khác. Như thế, Xá Lợi Phất! Nếu tâm người thanh
tịnh, sẽ thấy cõi này công đức trang nghiêm.”—The Buddha
said: “This Buddha land of mine is always pure, but appears filthy
so that I can lead people of inferior spirituality to their salvation.
This is like the food of devas which takes various colours according to
the merits of each individual eater. So, Sariputra, the man whose
mind is pure sees this world in its majestic purity.”
·Trong
khi Phật hiện ra cõi nước trang nghiêm thanh tịnh, 500 vị
trưởng giả tử do ông Bảo Tích dắt đến đều chứng được
Vô sanh Pháp nhẫn, tám vạn bốn ngàn người phát tâm Vô thượng
Chánh đẳng Chánh giác—When this Buddha land (i.e. the world) appeared
in its majestic purity, the five hundred sons of elders, who came with
Ratna-rasi, realized the patient endurance of the uncreate (anutpattika-dharma-ksanti),
and eighty-four thousand people developed their minds set on Supreme Enlightenment
(anuttara-samyak-sambodhi).
·Bấy
giờ Phật thâu nhiếp thần túc lại, cõi nước trở thành
như xưa. Ba vạn hai ngàn người và trời cầu Thanh Văn thừa
đều nhận rõ các Pháp hữu vi là vô thường, xa lìa trần
cấu đặng pháp nhãn thanh tịnh, tám ngàn vị Tỳ Kheo không
còn chấp thọ các pháp, kiết lậu đã hết, tâm ý được
giải thoát—The Buddha then stopped pressing His toes on the ground
and the world returned to its previous (filthy) condition.
Thirty-two thousand devas and men aspiring to the sravaka stage understood
the impermanence of all phenomena, kept from earthly impurities and achieved
the Dharma-eye (which sees the truth of the four noble truths); eight thousand
bhiksus kept from phenomena and succeeded in putting an end to the stream
of transmigration (thus realizing arhatship).
CHƯƠNG
2—CHAPTER 2
PHẨM
PHƯƠNG TIỆN—THE EXPEDIENT METHOD (UPAYA) OF TEACHING
·Thuở
ấy trong thành Tỳ Xá Ly có ông trưởng giả tên là Duy Ma
Cật, đã từng cúng dường vô lượng các Ðức Phật, sâu
trồng cội lành, đặng Vô Sanh Pháp Nhẫn. Sức biện tài vô
ngại của ông đã khiến ông có khả năng du hí thần thông.
Ông đã chứng các môn tổng trì, đặng sức vô úy, hàng phục
ma oán, thấu rõ pháp môn thâm diệu, khéo nơi trí độ, thông
đạt các pháp phương tiện, thành tựu đại nguyện. Ông biết
rõ tâm chúng sanh đến đâu, hay phân biệt các căn lợi độn,
ở lâu trong Phật đạo, lòng đã thuần thục, quyết định
nơi Ðại Thừa. Những hành vi đều khéo suy lường, giữ gìn
đúng oai nghi của Phật, lòng rộng như bể cả. Chư Phật
đều khen ngợi, hàng đệ tử, Ðế Thích, Phạm Vương, vua
ở thế gian, vân vân thảy đều kính trọng—In the great town
of Vaisai, there was an elder called Vimalakirti, who had made offerings
to countless Buddhas and had deeply planted all good roots, thereby, achieving
the patient endurance of the uncreate. His unhindered power of speech
enabled him to roam everywhere using his supernatural powers to teach others.
He had achieved absolute control over good and evil influences (dharani)
thereby, realizing fearlessness. So he overcame all passions and
demons, entered all profound Dharma-doors to enlightenment, excelled in
Wisdom perfection (prajna-paramita) and was well versed in all expedient
methods (upaya) of teaching, thereby, fulfilling all great Bodhisatva vows.
He knew very well the mental propensities of living beings and could distinguish
their various (spiritual) roots. For along time, he had trodden the
Buddha-path and his mind was spotless. Since he understood Mahayana,
all his actions were based on right thinking. While dwelling in the
Buddha’s awe-inspiring majesty, his mind was extensive like the great
ocean. He was praised by all Buddhas and revered by Indra, Brahma
and worldly kings.
·Vì
muốn độ người, nên ông dùng phương tiện khéo thị hiện
làm thân trưởng giả ở thành Tỳ Xá Ly, có của cải nhiều
vô lượng để nhiếp độ các hạng dân nghèo; giữ giới
thanh tịnh để nhiếp độ những kẻ phá giới; dùng hạnh
điều hòa nhẫn nhục để nhiếp độ các người giận
dữ; dùng đại tinh tấn để nhiếp độ những kẻ biếng
nhác; dùng nhất tâm thiền tịch để nhiếp độ những kẻ
tâm ý tán loạn; dùng trí tuệ quyết định để nhiếp độ
những kẻ vô trí; tuy làm người bạch y cư sĩ mà giữ gìn
giới hạnh thanh tịnh của Sa Môn. Tuy ở tại gia mà không
đắm nhiễm ba cõi. Tuy thị hiện có vợ con, nhưng thường
tu phạm hạnh. Dù có quyến thuộc, nhưng ưa sự xa lìa. Dù
có đồ quý báu, mà dùng tướng tốt để nghiêm thân. Dù
có uống ăn mà dùng thiền duyệt làm mùi vị. Nếu khi đến
chỗ cờ bạc, hát xướng thì ông lợi dụng cơ hội để
độ người. Dù thọ các pháp ngoại đạo nhưng chẳng tổn
hại lòng chánh tín. Tuy hiểu rõ sách thế tục mà thường
ưa Phật pháp, được tất cả mọi người cung kính. Nắm
giữ chánh pháp để nhiếp độ kẻ lớn người nhỏ. Tất
cả những việc trị sanh, buôn bán làm ăn hùn hợp, dù được
lời lãi của đời, nhưng chẳng lấy đó làm vui mừng. Dạo
chơi nơi ngã tư đường cái để lợi ích chúng sanh. Vào việc
trị chánh để cứu giúp tất cả. Ðến chỗ giảng luận
dẫn dạy cho pháp Ðại Thừa. Vào nơi học đường dạy dỗ
cho kẻ đồng mông. Vào chỗ dâm dục để chỉ bày sự hại
của dâm dục. Vào quán rượu mà hay lập chí. Nếu ở
trong hàng trưởng giả, là bực tôn quý trong hàng trưởng
giả, giảng nói các pháp thù thắng. Nếu ở trong hàng cư
sĩ, là bậc tôn quý trong hàng cư sĩ, dứt trừ lòng tham đắm
cho họ. Nếu ở trong dòng Sát Ðế Lợi, là bậc tôn quý trong
dòng Sát Ðế Lợi, dạy bảo cho sự nhẫn nhục. Nếu ở trong
dòng Bà La Môn, là bực tôn quý trong dòng Bà La Môn, khéo trừ
lòng ngã mạn của họ. Nếu ở nơi Ðại thần là bực tôn
quý trong hàng Ðại thần, dùng chánh pháp để dạy dỗ. Nếu
ở trong hàng Vương tử, là bực tôn quý trong hàng Vương tử,
chỉ dạy cho lòng trung hiếu. Nếu ở nơi nội quan, là bực
tôn quý trong hàng nội quan, khéo dạy dỗ các hàng cung nữ.
Nếu ở nơi thứ dân, là bực tôn quý trong hàng thứ dân,
chỉ bảo làm việc phước đức. Nếu ở nơi trời Phạm Thiên,
là bực tôn quý trong Phạm Thiên, dạy bảo cho trí tuệ thù
thắng. Nếu ở nơi trời Ðế Thích, là bực tôn quý trong
Ðế Thích, chỉ bày cho pháp vô thường. Nếu ở nơi trời
Tứ Thiên Vương hộ thế, là bực tôn quý trong Tứ thiên vương
hộ thế, hằng ủng hộ chúng sanh. Trưởng giả Duy Ma Cật
dùng cả thảy vô lượng phương tiện như thế làm cho chúng
sanh đều được lợi ích—As he was set on saving men, he expediently
stayed at Vaisali for this purpose. He used his unlimited wealth to aid
the poor; he kept all the rules of morality and discipline to correct those
breaking the precepts; he used his great patience to teach those giving
rise to anger and hate; he taught zeal and devotion to those who were remiss;
he used serenity to check stirring thoughts; and employed decisive wisdom
to defeat ignorance. Although wearing white clothes (of the laity)
he observed all the rules of the Sangha. Although a layman, he was
free from all attachments to the three worlds (of desire, form and beyond
form). Although he was married and had children, he was diligent
in his practice of pure living. Although a householder, he delighted
in keeping from domestic establishments. Although he ate and drank
(like others), he delighted in tasting the flavour of moderation.
When entering a gambling house, he always tried to teach and deliver people
there. He received heretics but never strayed from the right faith.
Though he knew worldly classics, he always took joy in the Buddha Dharma.
He was revered by all who met him. He upheld the right Dharma and
taught it to old and young people. Although occasionally he realized
some profit in his worldly activities, he was not happy about these earnings.
While walking in the street, he never failed to convert others (to the
Dharma). When he entered a government office, he always protected
others (from injustice). When joining a symposium, he led others
to the Mahayana. When visiting a school he enlightened the students.
When entering a house of prostitution, he revealed the sin of sexual intercourse.
When going to a tavern, he stuck to his determination (to abstain from
drinking). When amongst elders he was the most revered for he taught
them the exalted Dharma. When amongst upasakas, he was the most respected
for he taught them how to wipe out all desires and attachments. When
amongst those of the ruling class, he was the most revered, for he taught
them forbearance. When amongst Brahmins, he was the most revered, for he
taught them how to conquer pride and prejudice. When amongst government
officials he was the most revered, for he taught them correct law. When
amongst princes, he was the most revered, for he taught them loyalty and
filial piety. When in the inner palaces, he was the most revered,
for he converted all maids of honour there. When amongst common people,
he was the most revered, for he urged them to cultivate all meritorious
virtues. When amongst Brahma-devas, he was the most revered, for
he urged the gods to realize the Buddha wisdom. When amongst Sakras
and Indras, he was the most revered, for he revealed to them the
impermanence (of all things). When amongst lokapalas, he was the
most revered, for he protected all living beings. Thus, Vimalakirti used
countless expedient methods (upaya) to teach for the benefit of living
beings.
·Ông
dùng phương tiện hiện thân có bệnh. Do ông có bệnh nên
các vị Quốc Vương, Ðại thần, Cư sĩ, Bà la môn cả thảy
cùng các vị Vương tử với bao nhiêu quan thuộc vô số ngàn
người đều đến thăm bệnh. Ông nhơn dịp thân bệnh mới
rộng nói Pháp: “Nầy các nhân giả! Cái huyễn thân nầy
thật là vô thường, nó không có sức, không mạnh, không bền
chắc, là vật mau hư hoại, thật không thể tin cậy. Nó là
cái ổ chứa nhóm những thứ khổ não bệnh hoạn. Các nhân
giả! Người có trí sáng suốt không bao giờ nương cậy nó.
Nếu xét cho kỹ thì cái thân nầy như đống bọt không thể
cầm nắm; thân nầy như bóng nổi không thể
còn lâu; thân nầy như ánh nắng dợn giữa đồng, do lòng
khát ái sanh; thân nầy như cây chuối không bền chắc; thân
nầy như đồ huyễn thuật, do nơi điên đảo mà ra; thân nầy
như cảnh chiêm bao, do hư vọng mà thấy có; thân nầy như
bóng của hình, do nghiệp duyên hiện; thân nầy như vang của
tiếng, do nhân duyên thành; thân nầy như mây nổi, trong giây
phút tiêu tan; thân nầy như điện chớp sanh diệt rất mau
lẹ, niệm niệm không dừng; thân nầy không chủ, như là đất;
thân nầy không có ta, như là lửa; thân nầy không trường
thọ, như là gió; thân nầy không có nhân, như là nước; thân
nầy không thật, bởi tứ đại giả hợp mà thành; thân nầy
vốn không, nếu lìa ngã và ngã sở; thân nầy là vô tri, như
cây cỏ, ngói, đá; thân nầy vô tác (không có làm ra), do gió
nghiệp chuyển lay; thân nầy là bất tịnh, chứa đầy những
thứ dơ bẩn; thân nầy là giả dối, dầu có tắm rửa ăn
mặc tử tế rốt cuộc nó cũng tan rã; thân nầy là tai họa,
vì đủ các thứ bệnh hoạn khổ não; thân nầy như giếng
khô trên gò, vì nó bị sự già yếu ép ngặt; thân nầy không
chắc chắn, vì thế nào nó cũng phải chết; thân nầy như
rắn độc, như kẻ cướp giặc, như chốn không tụ, vì do
ấm, giới, nhập hợp thành—Now using upaya he appeared ill and
because of his indisposition kings, ministers, elders, upasakas, Brahmins,
etc., as well as princes and other officials reaching many thousands came
to enquire after his health. So Vimalakirti appeared in his sick
body to receive and expound the Dharma to them, saying: “Virtuous
ones, the human body is impermanent; it is neither strong nor durable;
it will decay and is, therefore, unreliable. It causes anxieties
and sufferings, being subject to all kinds of ailments. Virtuous
ones, all wise men do not rely on this body which is like a mass of foam,
which is intangible. It is like a bubble and does not last for a
long time. It is like a flame and is the product of the thirst of
love. It is like a banana tree, the centre of which is hollow.
It is like an illusion being produced by inverted thoughts. It is
like a dream being formed by fasle views. It is like a shadow
and is caused by karma. This body is like an echo for it results
from causes and conditions. It is like a floating cloud, which disperses
any moment. It is like lightning for it does not stay for the time
of a thought. It is without owner for it is like the earth.
It is egoless for it is like fire (that kills itself). It is transient
like the wind. It is not human for it is like water. It is
unreal and depends on the four elements for its existence. It is
empty, being neither ego nor its object. It is without knowledge
like grass, trees and potsherds. It is not the prime mover, but is
moved by the wind (of passions). It is impure and full of filth.
It is false, and though washed, bathed, clothed and fed, it will decay
and die in the end. It is a calamity being subject to all kinds of
illnesses and sufferings. It is like a dry well, for it is prusued
by death. It is unsettled and will pass away. It is like a
poisonous snake, a deadly enemy, a temporary assemblage (without underlying
reality), being made of the five aggregates, the twelve entrances (the
six organs and their objects) and the eighteen realms of sense (the six
organs, their objects and their perceptions).
·Các
nhân giả! Hãy nên nhàm chán cái thân nầy, chớ tham tiếc
nó, phải nên ưa muốn thân Phật. Vì sao? Vì thân Phật là
Pháp Thân, do vô lượng công đức trí tuệ sanh; do giới, định,
tuệ, giải thoát, giải thoát tri kiến sanh; do từ bi hỷ xả
sanh; do bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định,
trí tuệ, và phương tiện sanh; do lục thông, tam minh sanh; do
37 phẩm trợ đạo sanh; do chỉ quán sanh; do thập lực, tứ
vô úy, thập bát bất cộng sanh; do đoạn trừ tất cả các
pháp bất thiện, tu các pháp thiện sanh; do chân thật sanh;
do không buông lung sanh; do vô lượng pháp thanh tịnh như thế
sanh ra thân Như Lai—“Virtuous ones, the (human) body being so repulsive,
you should seek the Buddha body. Why? Because the Buddha body
is called Dharmakaya, the product of boundless merits and wisdom;
the outcome of discipline, meditation, wisdom, liberation and perfect knowledge
of liberation; the result of kindness, compassion, joy and indifference
(to emotions); the consequence of (the six perfections or paramitas) charity,
discipline, patience, zeal, meditation and wisdom and the sequel of expedient
teaching (upaya); the six supernatural powers; the three insights; the
thirty-seven stages contributory to enlightenment; serenity and insight;
the ten transcendental powers (dasabala); the four kinds of fearlessness;
the eighteen unsurpassed characteristics of the Buddha; the wiping out
of all evils and the performance of all good deeds; truthfulness, and freedom
from looseness and unrestraint. So countless kinds of purity and
cleanness produce the body of the Tathagata.
·Nầy
các nhân giả, muốn được thân Phật, đoạn tất cả bệnh
chúng sanh thì phải phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh
giác—Virtuous Ones, if you want to realize the Buddha body in order
to get rid of all the illnesses of a living being, you should set your
minds on the quest of supreme enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi).”
·Như
vậy, trưởng giả Duy Ma Cật vì những người đến thăm bệnh,
mà nói pháp làm cho vô số ngàn người đều phát tâm Vô thượng
Chánh đẳng Chánh giác—Thus, the elder Vimalakirti expounded the
Dharma to all those who came to enquire after his health, urging countless
visitors to seek supreme enlightenment.
CHƯƠNG
BA—CHAPTER THREE
PHẨM
ÐỆ TỬ—THE DISCIPLES
·XÁ
LỢI PHẤT—SARIPUTRA:
·Lúc
bấy giờ trưởng giả Duy Ma Cật tự hỏi: “Nay ta bệnh nằm
ở giường, Thế Tôn là đấng Ðại Từ, lẽ đâu không đoái
lòng thương xót!”—Vimalakirti wondered why the great compassionate
Buddha did not take pity on him as he was confined to bed suffering from
an indisposition.
·Phật
đã biết ý ông, liền bảo Xá Lợi Phất rằng: “Ông đi
đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm tôi.”—The Buddha knew of
his thought and said to Sariputra: “Go to Vimalakirti to enquire after
his health on my behalf.”
·Xá
Lợi Phất bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh
đến thăm bệnh ông ta. Vì sao? Nhớ lại trước kia, con từng
ở trong rừng tọa thiền yên lặng dưới gốc cây, khi ấy
ông Duy Ma Cật đến bảo con rằng: “Thưa ngài Xá Lợi Phất!
Bất tất ngồi sững đó mới là ngồi yên lặng. Vả chăng
ngồi yên lặng là ở trong ba cõi mà không hiện thân ý, mới
là ngồi yên lặng; không khởi diệt tận định mà hiện các
oai nghi, mới là ngồi yên lặng; không rời đạo pháp mà hiện
các việc phàm phu, mới là ngồi yên lặng; tâm không trụ
trong cũng không ở ngoài mới là ngồi yên lặng; đối với
các kiến chấp không động mà tu ba mươi bảy phẩm trợ đạo
mới là ngồi yên lặng; không đoạn phiền não mà vào Niết
Bàn mới là ngồi yên lặng. Nếu ngồi yên lặng như thế
là chỗ Phật ấn khả (chứng nhận) vậy.”—Sariputra said:
“World Honoured One, I am not qualified to call on him and enquire after
his health. The reason is that once, as I was sitting in meditation
under a tree in a grove, Vimalakirti came and said: ‘Sariputra, meditation
is not necessarily sitting. For meditation means the non-appearance of
body and mind in the three worlds (of desire, form and no form); giving
no thought to inactivity when in nirvana while appearing (in the world)
with respect-inspiring deportment; not straying from the Truth while attending
to worldly affairs; the mind abiding neither within nor without; being
imperturbable to wrong views during the practice of the thirty-seven contributory
stages leading to enlightenment: and not wiping out troubles (klesa) while
entering the state of nirvana. If you can thus sit in meditation, you will
win the Buddha’s seal.’
·Bạch
Thế Tôn! Lúc ấy con nghe nói những lời đó rồi, im lặng
không trả lời đặng, nên con không dám đến thăm bệnh ông—“World
Honoured One, when I heard his speech I was dumbfounded and found no word
to answer him. Therefore I am not qualified to call on him and enquire
after his health.”
·MỤC
KIỀN LIÊN—MAUDGALYAYANA:
·Sau
đó Phật bảo Mục Kiền Liên: “Ông đến thăm bệnh ông
Duy Ma Cật dùm tôi.”—The Buddha then said to Maudgalaputra: “Go
to Vimalakirti and enquire after his health on my behalf.”
·Mục
Kiền Liên bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh
đến thăm bệnh ông ấy. Vì sao? Nhớ lại trước kia, con vào
trong thành Tỳ Xá Ly, ở trong xóm làng nói Pháp cho các hàng
cư sĩ nghe, lúc ấy ông Duy Ma Cật đến bảo con rằng ‘Nầy
ngài Ðại Mục Kiền Liên, nói Pháp cho bạch y cư sĩ, không
phải như ngài nói đó. Vả chăng nói Pháp phải đúng như
pháp (xứng tánh) mà nói. Pháp không chúng sanh, lìa chúng sanh
cấu; Pháp không có ngã, lìa ngã cấu; Pháp không có thọ mạng,
lìa sanh tử; Pháp không có nhơn, làn trước làn sau đều dứt;
Pháp thường vắng lặng, bặt hết các tướng; Pháp lìa các
tướng, không phải cảnh bị duyên; Pháp không danh tự, dứt
đường ngôn ngữ; Pháp không nói năng, lìa giác quán; Pháp
không hình tướng, như hư không; Pháp không hý luận, rốt
ráo là không; Pháp không ngã sở, lìa ngã sở; Pháp không phân
biệt, lìa các thức; Pháp không chi so sánh, không có đối
đãi; Pháp không thuộc nhân, không nhờ duyên; Pháp đồng pháp
tánh, khắp vào các Pháp; Pháp tùy nơi như không có chỗ tùy;
Pháp trụ thực tế, các bên hữu, vô thường, đoạn, không
động được; Pháp không lay động, không nương sáu trần;
Pháp không tới lui, thường không dừng trụ; Pháp thuận ‘không,’
tùy ‘vô tướng,’ ứng ‘vô tác;’ Pháp lìa tốt xấu;
Pháp không thêm bớt; Pháp không sanh diệt; Pháp không chỗ
về; Pháp ngoài mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; Pháp không cao
thấp; Pháp thường trụ không động; Pháp lìa tất cả quán
hạnh. Thưa ngài Ðại Mục Kiền Liên! Pháp tướng như thế
đâu có thể nói ư?—Maudgalyayana said: “World Honoured
One, I am not qualified to call on him to enquire after his health.
The reason is that one day when I came to Vaisali to expound the Dharma
to lay Buddhists (upasakas) in the street there, Vimalakirti came and said:
“Hey Maudgalyayana, when expounding the Dharma to these upasakas, you
should not preach like that for what you teach should agree with the absolute
Dharma, which is free from the (illusion of) living beings; is free from
the self for it is beyond an ego; from life for it is beyond birth and
death and from the concept of a man which lacks continuity (thought seemingly
continuous, like a torch whirled around); is always still for it is beyond
(stirring) phenomena; is above form for it is causeless; is inexpressible
for it is beyond word and speech; is inexplainable for it is beyond intellect;
is formless like empty space; is beyond sophistry for it is immaterial;
is egoless for it is beyond (the duality of) subject and object; is free
from discrimination for it is beyond consciousness; is without compare
for it is beyond all relativities; is beyond cause for it is causeless;
is identical with Dharmata (or Dharma-nature), the underlying nature (of
all things); is in line with the absolute for it is independent; dwells
in the region of absolute reality, being above and beyond all dualities;
is unmovable for it does not rely on the six objects of sense; neither
comes nor goes for it does not stay anywhere; is in line with voidness,
formlessness and inactivity; is beyond beauty and ugliness; neither increases
nor decreases; is beyond creation and destruction; does not return to anywhere;
is above the six sense organs of eye, ear, nose, tongue, body and mind;
is neither up nor down; is eternal and immutable; and is beyond contemplation
and practice. “Maudgalyayana, such being the characteristics of
the Dharma, how can it be expounded?”
·Vả
chăng người nói Pháp, không nói, không dạy; còn người nghe,
cũng không nghe không được. Ví như nhà huyễn thuật nói Pháp
cho người huyễn hóa nghe, phải dụng tâm như thế mà nói
Pháp. Phải biết căn cơ của chúng sanh có lợi có độn, khéo
nơi tri kiến không bị ngăn ngại, lấy tâm đại bi khen ngợi
Pháp Ðại Thừa, nghĩ nhớ đền trả ơn Phật, chớ để ngôi
Tam Bảo dứt mất, như vậy mới nên nói Pháp—For expounding,
it is beyond speech and indication, and listening to it is above hearing
and grasping. This is like a conjurer expounding the Dharma to illusory
men, and you should always bear all this in mind, when expounding the Dharma.
You should be clear about the sharp or dull roots of your audience and
have a good knowledge of this to avoid all sorts of hindrance. Before
expounding the Dharma, you should use your great compassion (for all living
beings) to extol Mahayana to them and think of repaying your own debt of
gratitude to the Buddha by striving to preserve the three treasures (of
Buddha, Dharma and Sangha) for ever.
·Khi
ông Duy Ma Cật nói Pháp ấy rồi, tám trăm Cư sĩ phát tâm
Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác. Con không được biện tài
như thế, nên không dám lãnh đến thăm bệnh ông—“When Vimalakirti
spoke, eight hundred upasakas set their minds on seeking supreme enlightenment
(anuttara-samyak-sambodhi). I do not have the eloquence and I am,
therefore, not fit to call on him to inquire after his health.”
·ÐẠI
CA DIẾP—MAHAKASYAPA:
·Phật
bảo Ðại Ca Diếp: Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật
dùm tôi.”—The Buddha then said to Mahakasyapa: “ Go to Vimalakirti
to enquire after his health on my behalf.”
·Ðại
Ca Diếp bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến
thăm bệnh ông ta. Vì sao? Con nhớ lại trước kia, khi khất
thực trong xóm nhà nghèo, lúc ấy ông Duy Ma Cật đến nói
với con rằng ‘Này ngài Ðại Ca Diếp! Có lòng từ bi mà
không phổ cập là bỏ nhà giàu mà đi đến nhà nghèo. Ngài
Ðại Ca Diếp! Ở Pháp bình đẳng nên đi khất thực theo thứ
lớp. Vì không ăn mà đi khất thực; vì phá tướng hòa hiệp
mà bốc cơm ăn; vì không nhận mà nhận món ăn của người;
vì tưởng không tụ mà vào làng xóm; có thấy sắc cũng như
người đui; có nghe tiếng cũng như vang; có ngửi mùi cũng
như gió; lúc nếm vị không phân biệt; chạm các vật như
trí chứng; biết các Pháp tướng như huyễn, không có tự
tánh, không có tha tánh, trước vốn không sanh, nay cũng không
diệt. Ngài Ðại Ca Diếp! Nếu có thể không bỏ bát tà mà
vào bát giải thoát, dùng bát tướng mà vào Chánh Pháp, dùng
một bữa ăn mà thí cho tất cả, cúng dường chư Phật và
các bực hiền thánh rồi sau mới ăn. Ăn như thế, không phải
có phiền não, không phải rời phiền não, không phải vào
định ý, không ra định ý, không phải ở thế gian, không
phải ở Niết Bàn, người thí không có phước lớn, không
có phước nhỏ, không được lợi ích, không bị tổn hại,
đó chính là vào Phật đạo, không nương theo hạnh Thanh Văn.
Ngài Ca Diếp! Nếu ăn như thế là ăn đồ cúng thí của người
không uổng vậy—Mahakasyapa said: “World Honoured One, I
am not qualified to call on him to inquire after his health. The
reason is that once when I went begging for food in a lane inhabited by
poor people, Vimalakirti came and said: “Hey, Mahakasyapa, you are failing
to make your kind and compassionate mind all-embracing by begging from
the poor while staying away from the rich. Mahakasyapa, in your practice
of impartiality, you should call on your donors in succession (regardless
of whether they are poor or rich). You should beg for food without
the (ulterior) idea of eating it. To wipe out the concept of rolling
(food into a ball in the hand), you should take it by the hand (i.e. without
the idea of how you take it). You should receive the food given without
the idea of receiving anything. When entering a village, you should
regard it as void like empty space. When seeing a form, you should
remain indifferent to it. When you hear a voice, you should consider
it (as meaningless as) an echo. When you smell an odor, take it for
the wind (which has no smell). When you eat, refrain from discerning
the taste. Regard all touch as if you were realizing wisdom (which
is free from feelings and emotions). You should know that all things
are illusory, having neither nature of their own nor that of something
else, and that since fundamentally, they are not self-existent, they cannot
now be the subject of annihilation. Mahakasyapa, if you can achieve all
eight forms of liberation without keeping from the eight heterodox
ways (of life), that is by identifying heterodoxy with orthodoxy (both
as emanating from the same source), and if you can make an offering of
your (own) food to all living beings as well as to all Buddhas and all
members of the Sangha, then you can take the food. Such a way of
eating is beyond the troubles (of the worldly man) and the absence of the
troubles of Hinayana men); above the state of stillness (in which Hinayana
men abstain from eating) and the absence of stillness (of Mahayana men
who eat while in the state of serenity); and beyond both dwelling in the
worldly state or in nirvana, while your donors reap neither great nor little
merits, what they give being neither beneficial nor harmful. This
is correct entry upon the Buddha path without relying on the small way
of sravakas. Mahakasyapa, if you can so eat the food given you, your
eating shall not be in vain.”
·Bạch
Thế Tôn! Lúc đó con nghe ông Duy Ma Cật nói lời ấy tỏ ngộ
được điều chưa từng có, càng sâu khởi tâm cung kính tất
cả các vị Bồ Tát. Con lại nghĩ rằng: “Kẻ danh gia nầy
có biện tài trí tuệ mới được như thế! Ai nghe mà chẳng
phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác? Từ ấy đến
nay, con chẳng còn đem hạnh Thanh Văn, Bích Chi Phật để
khuyên dạy người, vì thế nên con không kham lãnh đến thăm
bệnh ông—“World Honoured One, when I listened to his words which
I had never heard before, I gave rise to profound reverence to all Bodhisattvas
and thought, ‘His wisdom and power of speech being such, who will fail
to develop a mind set on supreme enlightenment?’ Since then I have refrained
from urging people to follow the practices of sravakas and pratyeka-buddhas.
Hence, I am not qualified to call on him to inquire after his health.”
·TU
BỒ ÐỀ—SUBHUTI:
·Phật
bảo Tu Bồ Ðề: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật
dùm ta.”—The Buddha then said to Subhuti: “You call on Vimalakirti
to enquire after his health on my behalf.”
·Tu
Bồ Ðề bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến
thăm bệnh ông ta. Vì sao? Nhớ lại thuở trước, con vào khất
thực nơi nhà ông, lúc đó trưởng giả Duy Ma Cật lấy cái
bát của con đựng đầy cơm rồi nói với con rằng ‘Thưa
ngài Tu Bồ Ðề! Ðối với cơm bình đẳng, thì các Pháp cũng
bình đẳng, các Pháp bình đẳng thì cơm cũng bình đẳng,
đi khất thực như thế mới nên lãnh món ăn. Như Tu Bồ Ðề
không trừ dâm nô si, cũng không chung cùng với nó, không hoại
thân mà theo một hình tướng, không dứt si ái sanh ra giải
thoát, ở tướng ngũ nghịch mà đặng giải thoát, không mở
cũng không buộc, không thấy tứ đế cũng không phải không
đắc quả, không phải phàm phu cũng không phải rời phàm phu,
không phải Thánh nhơn, không phải không Thánh nhơn, tuy làm
nên tất cả các Pháp mà rời tướng các Pháp, thế mới nên
lấy món ăn. Như Tu Bồ Ðề không thấy Phật, không nghe Pháp,
bọn lục sư ngoại đạo kia như Phú Lan Na Ca Diếp, Mạc Dà
Lê Câu Xa Lê Tử, San Xà Dạ Tỳ La Chi Tử, A Kỳ Ða Xý Xá
Khâm Ba La, Ca La Cưu Ðà Ca Chiên Diên, Ni Kiền Ðà Nhã Ðề
Tử là thầy của Ngài. Ngài theo bọn kia xuất gia, bọn lục
sư kia đọa, Ngài cũng đọa theo, mới nên lấy món ăn. Tu
Bồ Ðề! Nếu Ngài vào nơi tà kiến, không đến bờ giác,
ở nơi tám nạn, đồng với phiền não, lìa Pháp thanh tịnh,
ngài được vô tránh tam muội, tất cả chúng sanh cũng được
tam muội ấy, những người thí cho Ngài chẳng gọi phước
điền, những kẻ cúng dường cho Ngài đọa vào ba đường
ác, ngài cùng với ma nắm tay nhau làm bạn lữ, Ngài cùng với
các ma và các trần lao như nhau không khác, đối với tất
cả chúng sanh mà có lòng oán hận, khinh báng Phật, chê bai
Pháp, không vào số chúng Tăng, hoàn toàn không được diệt
độ, nếu Ngài được như thế mới nên lấy món ăn—Subhuti
said: “World Honoured One, I am not qualified to call on him and enquire
after his health. The reason is that once when I went to his house
begging for food, he took my bowl and filled it with rice, saying: ‘Subhuti,
if your mind set on eating is in the same state as when confronting all
(other) things, and if this uniformity as regards all things equally applies
to (the act of) eating, you can then beg for food and eat it. Subhuti,
if without cutting off carnality, anger and stupidity you can keep from
these (three) evils: if you do not wait for the death of your body to achieve
the oneness of all things; if you do not wipe out stupidity and love
in your quest of enlightenment and liberation; if you can look into (the
underlying nature of) the five deadly sins to win liberation, with at the
same time no idea of either bondage or freedom; if you give rise to neither
the four noble truths nor their opposites; if you do not hold both the
concept of winning and not winning the holy fruit; if you do not regard
yourself as a worldly or unworldly man, as a saint or not as a saint; if
you perfect all Dharmas while keeping away from the concept of Dharmas,
then can you receive and eat the food. Subhuti, if you neither see
the Buddha nor hear the Dharma; if the six heterodox teachers, Purana-kasyapa,
Maskari-gosaliputra, Yanjaya-vairatiputra, Ajita-kesakambala, Kakuda-katyayana
and Nirgrantha-jnatiputra are regarded impartially as your own teachers
and if, when they induce leavers of home into heterodoxy, you also fall
with the latter; then you can take away the food and eat it. If you
are (unprejudiced about) falling into heresy and regard yourself as not
reaching the other shore (of enlightenment); if you are unprejudiced about
the eight sad conditions and regard yourself as not free from them; if
you are unprejudiced about defilements and relinquish the concept of pure
living; if when you realize samadhi in which there is absence of debate
or disputation, all living beings also achieve it; if your donors of food
are not regarded (with partiality) as (cultivating) the field of blessedness;
if those making offerings to you are partially looked on as also falling
into the three evil realms of existence; if you impartially regard demons
as your companions without differentiating between them as well as between
other forms of defilement; if you are discontented with all living beings,
defame the Buddha, break the law (Dharma), do not attain the holy rank
and fail to win liberation; then you can take away the food and eat it.
·Bạch
Thế Tôn! Lúc đó con nghe những lời ấy rồi mờ mịt không
biết là nói gì, cũng không biết lấy lời chi đáp, con liền
để bát lại muốn ra khỏi nhà ông. Ông Duy Ma Cật nói ‘Thưa
Ngài Tu Bồ Ðề! Ngài lấy bát chớ sợ! Ý Ngài nghĩ sao? Như
Phật biến ra một ngàn người huyễn hóa và nếu người huyễn
hóa đó đem việc nầy hỏi Ngài, chừng ấy Ngài có sợ chăng?’
Con đáp: “Không sợ!” Trưởng giả Duy Ma Cật lại nói:
“Tất cả các Pháp như tướng huyễn hóa, ngài không nên
có tâm sợ sệt. Vì sao? Vì tất cả lời nói năng không lìa
tướng huyễn hóa, chí như người trí không chấp vào văn
tự, nên không sợ. Vì sao thế? Tánh văn tự vốn ly,
không có văn tự đó là giải thoát. Tướng giải thoát đó
là các Pháp vậy.”—“World Honoured One, I was dumbfounded when
I heard his words, which were beyond my reach, and to which I found no
answer. Then I left the bowl of rice and intended to leave his house
but Vimalakirti said: ‘Hey, Subhuti, take the bowl of rice without fear.
Are you frightened when the Tathagata makes an illusory man ask you questions?
I replied: ‘No.’ He then continued: ‘All things are illusory and
you should not fear anything. Why? Because words and speech
are illusory. So all wise men do not cling to words and speech, and
this is why they fear nothing. Why? Because words and speech have no independent
nature of their own and, when they are no more, you are liberated. This
liberation will free you from all bondage.’
·Khi
ông Duy Ma Cật nói Pháp ấy rồi, hai trăm Thiên tử được
Pháp nhãn thanh tịnh. Vì thế nên con không kham lãnh đến thăm
bệnh ông.”—“When Vimalakirti expounded the Dharma two hundred
sons of devas realized the Dharma eye. Hence I am not qualified to
call on him to inquire after his health.”
·PHÚ
LAÂU NA—PURUNA:
·Phật
bảo Phú Lâu Na Di Ða La Ni Tử: “Ông đi đến thăm bệnh ông
Duy Ma Cật dùm tôi.”—The Buddha then said to Purnamaitrayaniputra:
“You call on Vimalakirti to enquire after his health on my behalf.”
·Phú
Lâu Na bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến
thăm bệnh ông ta. Vì sao? Nhớ lại trước kia con ở trong rừng
lớn, dưới cội cây nói Pháp cho Tỳ Kheo mới học, lúc đó
ông Duy Ma Cật đến bảo con: “Thưa Phú Lâu Na! Ngài
nên nhập định trước để quan sát tâm địa của những
người nầy, rồi sau mới nói đến nói Pháp. Ngài chớ đem
món ăn dơ để trong bát báu, phải biết rõ tâm niệm của
các vị Tỳ Kheo nầy, chớ cho ngọc lưu ly đồng với thủy
tinh. Ngài không biết được căn nguyên của chúng sanh, chớ
nên dùng Pháp Tiểu Thừa mà phát khởi cho họ, những người
kia tự không có tì vết, chớ làm cho họ có tì vết, họ
muốn đi đường lớn, chớ chỉ lối nhỏ. Ngài chớ nên đem
biển lớn để vào dấu chơn trâu, chớ cho ánh sáng mặt trời
đồng với lửa đom đóm. Ngài Phú Lâu Na! Những vị Tỳ Kheo
nầy đã phát tâm Ðại Thừa từ lâu, giữa chừng quên lãng,
nay sao lại lấy Pháp Tiểu Thừa dẫn dạy họ? Tôi xem hàng
Tiểu Thừa trí huệ cạn cợt cũng như người mù, không phân
biệt được căn tánh lợi độn của chúng sanh—Purnamaitrayaniputra
said: “World Honoured One, I am not qualified to call on him and enquire
after his health. This is because when I was once in a grove and
was expunding the Dharma under a tree to a group of newly initiated bhiksus,
Vimalakirti came and said: “Hey, Purnamaitraynaiputra, you should first
enter the state of samadhi to examine the minds of your listeners before
expounding the Dharma to them. Do not put rotten food in precious bowls.
You should know their minds and do not take their precious crystal for
(ordinary) glass. If you do not know their propensities, do not teach them
Hinayana. They have no wounds, so do not hurt them. To those who want to
tread the wide path, do not show narrow tracks. Do not enclose the great
sea in the print of an ox’s foot; do not liken sunlight to the dim glow
of a firefly. Purnamaitryaniputra, these bhiksus have long ago developed
the Mahayana mind but they now forget all about it; how can you teach them
Hinayana? Wisdom as taught by Hinayana is shallow; it is like a blind
man who cannot discern the sharp from the dull roots of living beings.”
Lúc
bấy giờ ông Duy Ma Cật liền nhập tam muội (chánh định)
làm cho những vị Tỳ Kheo đó biết được kiếp trước của
mình đã từng ở nơi 500 Ðức Phật vun trồng các cội
đức, hồi hướng về đạo Vô thượng Chánh đẳng Chánh
giác, liền đó rỗng suốt trở lại đặng bổn tâm Ðại
Thừa. Khi ấy các vị Tỳ Kheo cúi đầu đảnh lễ nơi chơn
ông Duy Ma Cật, ông liền nhân đó nói Pháp làm cho tất cả
không còn thối lui nơi đạo Vô thượng Bồ Ðề—At that time,
Vimalakirti entered the state of samadhi and caused the bhiksus to remember
their former lives when they had met five hundred Buddhas and had then
planted seeds of excellent virtues, which they had dedicated to their quest
of supreme enlightenment; they instantly awakened to their past and recovered
their fundamental minds. They at once bowed with their heads at the
feet of Vimalakirti, who then expounded the Dharma to them; they resumed
their quest of supreme enlightenment without backsliding.
Con nghĩ hàng Thanh Văn như con không quán được căn cơ của
người, không nên nói Pháp. Vì thế con không kham lãnh đến
thăm bệnh ông—I think that Sravakas, who do not know how to look
into the roots of their listeners, should not expound the Dharma.
Hence, I am not qualified to call on Vimalakirti to inquire after his health.
·MA
HA CA CHIÊN DIÊN—MAHAKATYAYANA:
Phật
bảo Ma Ha Ca Chiên Diên: “Ông đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật
dùm tôi.”—The Buddha then said to Mahakatyayana: “You go
to Vimalakirti to enquire after his health on my behalf.”
Ca Chiên Diên bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh
đến thăm bệnh ông ta. Vì sao? Nhớ lại lúc trước, Phật
nói lược qua yếu chỉ các Pháp cho các Tỳ Kheo nghe, sau khi
đó, con diễn nói lại nghĩa ấy, là những nghĩa vô thường,
khổ, không, vô ngã, và tịch diệt. Lúc bấy giờ ông Duy Ma
Cật đến nói với con rằng: ‘Thưa ngài Ca Chiên Diên! Ngài
chớ nên đem tâm hạnh sanh diệt mà nói Pháp thực tướng.
Ngài Ca Chiên Diên! Các Pháp rốt ráo không sanh, không diệt,
là nghĩa vô thường, năm ấm rỗng không, không chỗ khởi
nghĩa khổ; các Pháp rốt ráo không có, là nghĩa không; ngã
và vô ngã không hai, là nghĩa vô ngã; Pháp trước không sanh,
nay cũng không diệt, là nghĩa tịch diệt.”—Mahakatyayana said:
“World Honoured One, I am not qualified to call on him and inquire after
his health. For once after the Buddha had expounded the essential
aspects of the Dharma to a group of bhiksus, I followed Him to explain
to them the meanings of impermanence, suffering, voidness, egolessness
and nirvana. “Vimalakirti came and said: ‘Hey, Mahakatyayana, do not
use your mortal mind to preach immortal reality. Mahakatyayana, all
things are fundamentally above creation and destruction; this is what impermanence
means. The five aggregates are perceived as void and not arising; this
is what suffering means. All things are basically non-existent; this
is what voidness means. Ego and its absence are not a duality; this
is what egolessness means. All things basically are not what they seem
to be, they cannot be subject to extinction now; this is what nirvana means.
·Sau
khi ông Duy Ma Cật nói Pháp ấy xong, các Tỳ Kheo kia tâm được
giải thoát. Vì thế, nên con không kham lãnh đến thăm bệnh
ông—After Vimalakirti had expounded the Dharma, the bhiksus present
succeeded in liberating their minds. Hence, I am not qualified to
call on him and inquire after his health.
·A
NA LUẬT—ANIRUDDHA:
·Phật
bảo A Na Luật: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm
ta.”—The Buddha then said to Aniruddha: “You call on Vimalakirti
to inquire after his health on my behalf.”
A Na Luật bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh
đến thăm bệnh ông ta. Vì sao? Nhớ lại lúc trước con đi
kinh hành ở một chỗ nọ, khi ấy có vị Phạm Vương tên
Nghiêm Tịnh, cùng với một muôn Phạm Vương khác, phóng ánh
sáng trong sạch rực rỡ đến chỗ con cúi đầu lễ và hỏi,
‘Thưa ngài A Na Luật! Thiên nhãn của ngài thấy xa được
bao nhiêu?’ Con liền đáp, ‘Nhơn giả, tôi thấy cõi Tam thiên
Ðại thiên Thế giới của Phật Thích Ca Mâu Ni đây như thấy
trái Am ma lặc trong bàn tay vậy.’ Lúc đó ông Duy Ma Cật
đến nói với con, ‘Thưa ngài A Na Luật! Thiên nhãn của ngài
thấy đó làm ra tướng mà thấy hay là không làm ra tướng
mà thấy? Nếu như làm ra tướng mà thấy thì khác gì ngũ
thông của ngoại đạo? Nếu không làm ra tướng mà thấy thì
là vô vi , lẽ ra không thấy chứ?’ Bạch Thế Tôn! Lúc ấy
con nín lặng.”—Aniruddha said: “World Honoured One, I am not qualified
to call on him and inquired after his health. For once when I was
walking about while meditating to prevent sleepiness, a Brahma called,
‘The Gloriously Pure’, together with an entourage of ten thousand devas
sent off rays of light, came to my place, bowed their heads to salute me
and asked: ‘How far does your deva eye see?’ I replied: ‘Virtuous
one, I see the land of Sakyamuni Buddha in the great chiliocosm like an
amala fruit held in my hand.’ Vimalakirti (suddenly) came and said: ‘Hey,
Aniruddha, when your deva eye sees, does it see form or formlessness? If
it sees form, you are no better than those heretics who have won five supernatural
powers. If you see formlessness, your deva eye is non-active (wu
wei) and should be unseeing.’ “World Honoured One, I kept silent.”
Các vị Phạm Thiên nghe ông Duy Ma Cật nói lời ấy rồi đặng
chỗ chưa từng có, liền làm lễ hỏi ông rằng: “Bạch ngài
ở trong đời ai là người có chơn thiên nhãn?”—And the devas
praised Vimalakirti for what they had not heard before, They then
paid reverence and asked him: ‘Is there anyone in this world who
has realized the real deva eye?”
Trưởng
giả Duy Ma Cật đáp: “Có Phật Thế Tôn được chơn Thiên
nhãn, thường ở tam muội, thấy suốt các cõi Phật không
có hai tướng.”—Vimalakirti replied: “There is the Buddha
who has realized the real deva eye; He is always in the state of samadhi
and sees all Buddha lands without (giving rise to) the duality (of subjective
eye and objective form).”
Khi ấy Nghiêm Tịnh Phạm Vương cùng quyến thuộc năm trăm
Phạm Vương đều phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác,
đảnh lễ dưới chân ông Duy Ma Cật rồi bỗng nhiên biến
mất. Vì thế, con không kham lãnh đến thăm bệnh ông—At that
time, Brahma and five hundred of his relatives developed the anuttara-samyak-sambodhi
mind; they bowed their heads at Vimalakirti’s feet and suddenly disappeared.
This is why I am not qualified to call on him to inquire after his health.”
·ƯU
BA LI—UPALI:
Phật bảo Ưu Ba Li: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật
dùm ta.”—The Buddha then said to Upali: “You call on Vimalakirti
to inquire after his health on my behalf.”
Ưu
Ba Li bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến
thăm bệnh ông ta. Vì sao? Con nhớ lại ngày trước có hai vị
Tỳ Kheo phạm luật hạnh, lấy làm hổ thẹn, không dám hỏi
Phật, đến hỏi con rằng, ‘Dạ thưa ngài Ưu Ba Li! Chúng
tôi phạm luật thật lấy làm hổ thẹn, không dám hỏi Phật,
mong nhờ ngài giải rõ chỗ nghi hối cho chúng tôi được khỏi
tội ấy.’ Con liền y theo pháp, giải nói cho hai vị—Upali
said: “World Honoured One, I am not qualified to call on Vimalakirti
to inquire after his health. For once, two bhiksus broke the prohibitions,
and being shameful of their sins, they dared not call on the Buddha.
They came to ask me: ‘Upali, we have broken the commandments and are
ashamed of our sins, so we dare not ask the Buddha about this and come
to you. Please teach us the rules of repentance so as to wipe out
our sins.’ I then taught them the rules of repentance.
·Bấy
giờ ông Duy Ma Cật đến nói với con: ‘Thưa ngài Ưu Ba Li,
ngài chớ kết thêm tội cho hai vị Tỳ Kheo nầy, phải trừ
dứt ngay, chớ làm rối loạn lòng họ. Vì sao? Vì tội tánh
kia không ở trong, không ở ngoài, không ở khoảng giữa. Như
lời Phật đã dạy: ‘Tâm nhơ nên chúng sanh nhơ, tâm sạch
nên chúng sanh sạch.’ Tâm cũng không ở trong, không ở ngoài,
không ở khoảng giữa. Tâm kia như thế nào, tội cấu cũng
như thế ấy. Các pháp cũng thế, không ra ngoài chơn như. Như
ngài Ưu Ba Li, khi tâm tướng được giải thoát thì có tội
cấu chăng?’ Con đáp: ‘Không.” Ông Duy Ma Cật nói: ‘Tất
cả chúng sanh tâm tướng không nhơ cũng như thế! Thưa
ngài Ưu Ba Li! Vọng tưởng là nhơ, không vọng tưởng là sạch;
điên đảo là nhơ, không điên đảo là sạch; chấp ngã là
nhơ, không chấp ngã là sạch. Ngài Ưu Ba Li! Tất cả pháp
sanh diệt không dừng, như huyễn, như chớp; các Pháp không
chờ nhau cho đến một niệm không dừng; các Pháp đều là
vọng kiến, như chiêm bao, như nắng dợn, như trăng dưới
nước, như bóng trong gương, do vọng tưởng sanh ra. Người
nào biết nghĩa nầy gọi là giữ luật, người nào rõ nghĩa
nầy gọi là khéo hiểu.’”—At that time, Vimalakirti came and
said: ‘Hey, Upali, do not aggravate their sins which you should wipe
out at once without further disturbing their minds. Why? Because
the nature of sin is neither within nor without, nor in between. As the
Buddha has said, living beings are impure because their mind are impure;
if their minds are pure, they are all pure. And, mind also is neither
within nor without nor in between. Their minds being such, so, are
their sins. Likewise all things do not go beyond (their ) suchness.
Upali, when your mind is liberated, is there any remaining impurity?’
I replied: ‘There will be no more.’ He said: ‘Likewise, the minds
of all living beings are free from impurities. Upali, false thoughts
are impure and the absence of false thoughts is purity. Inverted (ideas)
are impure and the absence of inverted (ideas) is purity. Clinging
to ego is impure and non-clinging to ego is purity. Upali, all phenomena
rise and fall without staying (for an instant) like an illusion and lightning.
All phenomena do not wait for one another and do not stay for the time
of a thought. They all derive from false views and are like a dream
and a flame, the moon in water, and an image in a mirror for they are born
from wrong thinking. He who understands this is called a keeper of
the rules of discipline and he who knows it is called a skillful interpreter
(of the precepts).’
Lúc đó hai vị Tỳ Kheo khen rằng: “Thật là bực thượng
trí! Ngài Ưu Ba Li nầy không thể sánh kịp. Ngài là bực giữ
luật hơn hết mà không nói được.”—At that time, the two
bhiksus declared: ‘What a supreme wisdom which is beyond the reach of
Upali who cannot expound the highest principle of discipline and morality?’
Con đáp rằng: “Trừ Ðức Như Lai ra, chưa có bực Thanh Văn
và Bồ Tát nào có thể chế phục được chỗ nhạo thuyết
biện tài của ông Duy Ma Cật. Trí tuệ ông thông suốt không
lường.”—I said: ‘Since I left the Buddha I have not met a sravaka
or a Bodhisattva who can surpass his rhetoric, for his great wisdom and
perfect enlightenment have reached such a high degree.’
Khi ấy, hai vị Tỳ Kheo dứt hết nghi hối, phát tâm Vô thượng
Chánh đẳng Chánh giác và phát nguyện rằng: “Nguyện làm
cho tất cả chúng sanh đều được biện tài như vậy.” Vì
thế nên con không kham lãnh đến thăm bệnh ông—Thereupon,
the two bhiksus got rid of their doubts and repentance, set their mind
on the quest of supreme enlightenment and took the vow to make all living
beings acquire the same power of speech. Hence, I am not qualified
to call on Vimalakirti and inquire after his health.
·LA
HẦU LA—RAHULA:
Phật bảo La Hầu La: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật
dùm ta.”—The Buddha then said to Rahula: “You go to Vimalakirti
to inquire after his health on my behalf.”
La Hầu La bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh
đến thăm bệnh ông ta. Vì sao? Nhớ lúc trước kia, các trưởng
giả tử ở thành Tỳ Xá Ly đến chỗ con cúi đầu làm lễ
hỏi rằng: ‘Thưa ngài La Hầu La, ngài là con của Phật vì
đạo bỏ ngôi Chuyển Luân Thánh Vương mà xuất gia, việc
xuất gia đó có những lợi ích gì?’ Con liền đúng theo Pháp
mà nói sự lợi ích của công đức xuất gia. Lúc đó, ông
Duy Ma Cật đến nói với con rằng: ‘Thưa La Hầu La! Ngài
không nên nói cái lợi của công đức xuất gia. Vì sao? Không
lợi, không công đức, mới thật là xuất gia. Về Pháp hữu
vi có thể nói là có lợi, có công đức, còn xuất gia là
pháp vô vi, trong Pháp vô vi không lợi, không công đức. La
Hầu La! Vả chăng xuất gia là không kia, không đây, cũng không
ở chính giữa; ly sáu mươi hai món kiến chấp, ở nơi Niết
Bàn, là chỗ nhận của người trí, chỗ làm của bực Thánh,
hàng phục các ma, khỏi ngũ đạo, sạch ngũ nhãn, đặng ngũ
lực, lập ngũ căn, không làm não người khác, rời các tạp
ác, dẹp các ngoại đạo, vượt khỏi giả danh, ra khỏi bùn
lầy; không bị ràng buộc, không ngã sở, không chỗ thọ,
không rối loạn trong lòng, ưa hộ trợ ý người khác,
tùy thiền định, rời các lỗi. Nếu được như thế mới
thật là xuất gia.’”—Rahula said: “World Honoured One, I am
not qualified to call on him and inquire after his health. For once
the sons of the elders at Vaisali came to my place and bowed to salute
me, saying: ‘Rahula, you are the Buddha’s son and left the throne to
search for the truth; what advantage derives from leaving home? I then
spoke of the advantage of earning merits that so derive. Vimalakirti came
and said: “Hey, Rahula, you should not speak of the advantage of earning
merits that derive from leaving home. Why? Because home-leaving
bestows neither advantage nor good merits. Only when speaking of
the worldly (way of life) can you talk about advantage and merits. For
home-leaving is above the worldly, and the transcendental is beyond advantage
and merits. Rahula, home-leaving is beyond thisness, thatness and
in between; is above the sixty-two wrong views, and abides in (the state
of) nirvana. It is praised by all wise men and practiced by all saints.
It overcomes all demons; liberates from the five realms of existence; purifies
the five kinds of eyes; helps realize the five spiritual powers and sets
up the five spiritual faculties; releases from earthly grievances; keeps
from varied evils (derived from a mixed mind); frees from the unreality
of names and terms; gets out of the mud (of defilement); relieves from
all bondages, wipes out the duality of subject and object and all responsiveness
and disturbances; it gives inner joy; protects all living beings; dwells
in serenity and guards against all wrongs. If all this can be achieved,
this is true home-leaving.’
Khi ấy ông Duy Ma Cật bảo các trưởng giả tử: “Các ngươi
nay ở trong Chánh Pháp nên cùng nhau xuất gia. Vì sao? Phật
ra đời khó gặp.”—Vimalakirti then said to the sons of the elders:
‘During this period of correct Dharma, you should leave home to join
the Sangha. Why? Because it is very difficult to have the good
fortune of living in the Buddha-age.’
Các
trưởng giả tử nói: “Thưa cư sĩ, chúng tôi nghe Phật dạy
‘Cha mẹ không cho, không được xuất gia.’”—The sons of
the elders replied: ‘Venerable Upasaka, we have heard the Buddha said
that one cannot leave home without the consent of one’s parents.’
·Ông
Duy Ma Cật nói: “Phải, các ngươi nếu phát tâm Vô thượng
Bồ Ðề, đó chính là xuất gia, đó chính là đủ Giới Pháp.”—Vimalakirti
said: ‘Yes, it is so, but you will really leave home the moment you develop
a mind set on the quest of supreme enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi),
which completes your home-leaving.’
Bấy
giờ ba mươi hai vị trưởng giả tử đều phát tâm Vô thượng
Bồ đề. Vì thế, nên con không kham lãnh đến thăm bệnh ông—At
that time, all the thirty-two sons of the elders developed the anuttara-samyak-sambodhi
mind. This is why I am not qualified to call on Vimalakirti and inquire
after his health.”
·A
NAN—ANANDA:
·Phật
bảo A Nan: “Ông đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm ta.”—The
Buddha then said to Ananda: “You call on Vimalakirti and inquire after
his health on my behalf.”
A Nan bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Con không kham lãnh đến
thăm bệnh ông ta. Vì sao? Nhớ lại lúc trước, Thế Tôn thân
hơi có bệnh phải dùng sữa bò, con cầm bát đến đứng trước
cửa nhà người Ðại Bà La Môn. Lúc ấy ông Duy Ma Cật đến
bảo con: ‘Này A Nan! Làm gì cầm bát đứng đây sớm thế?’”—Ananda
replied: “World Honoured One, I am not qualified to call on him to inquire
after his health. This is because once when the World Honoured One
had a slight indisposition and needed some cow milk, I took a bowl and
went to a Brahmin family where I stood at the door. Vimalakirti came
and asked me: ‘Why are you out so early holding a bowl in your hand?”
Con đáp: “Cư sĩ, Thế Tôn thân hơi có bệnh phải dùng sữa
bò, nên tôi đến đây xin sữa.”—I replied: ‘Venerable Upasaka,
the World Honoured One is slightly indisposed and wants some cow milk;
this is why I have come here.’
Ông Duy Ma Cật nói: “Thôi thôi! Ngài A Nan chớ nói lời ấy!
Thân Như Lai là thể kim cang, các ác đã dứt, các lành khắp
nhóm, còn có bệnh gì, còn có não gì? Im lặng bước đi, ngài
A Nan! Chớ có phỉ báng Như Lai, chớ cho người khác nghe lời
nói thô ấy, chớ làm cho các trời oai đức lớn và các Bồ
Tát từ Tịnh Ðộ phương khác đến đây nghe được lời
ấy! Ngài A Nan! Chuyển Luân Thánh Vương có ít phước báu
còn không tật bệnh, huống chi Như Lai phước báu nhiều hơn
tất cả đấy ư? Hãy đi ngài A Nan! Chớ làm cho chúng tôi
chịu sự nhục đó, hàng ngoại đạo Phạm chí nếu nghe lời
ấy, chắc sẽ nghĩ rằng ‘Sao gọi là Thầy, bệnh của mình
không cứu nổi mà cứu được bệnh người khác ư?’ Nên
lén đi mau, chớ để cho người nghe! Ngài A Nan! Phải biết
thân Như Lai, chính là Pháp thân, không phải thân tư dục,
Phật là bực Thế Tôn hơn hết ba cõi, thân Phật là vô lậu,
các lậu đã hết, thân Phật là vô vi, không mắc vào các
số lượng, thân như thế còn có bệnh gì?”—Vimalakirti said:
‘Stop, Ananda, stop speaking these words. The Tathahata’s body
is as strong as a diamond for He has cut off all evils and has achieved
all good. What kind of indisposition and trouble does He still have?
Ananda, do not slander the Tathag