Tổ
Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC
TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH
- VIETNAMESE ANH VIỆT
Thiện
Phúc
X
Xa
Loi Temple: Chùa Xá Lợi—Name of a famous pagoda located in the third
district, Saigon City, South Vietnam. It was built in 1956. The statue
of sakyamuni Buddha was worshipped in the Main Hall on the first floor,
31 meters long and 15 meters wide. This statue was cast in pink powder
of stone by the School of Fine Art of Bien Hòa in 1958. On the wall of
the Main Hall, there are various paintings illustrating the Sakyamuni Buddha’s
lifetime. Formerly, Xá Lợi pagoda was intended to be the office of South
Vietnam Association of Buddhist Studies. It was chosen as the place for
holding the Congress of the Vietnam Buddhist Sangha from December 30, 1963
to January 1, 1964. The seven-storeyed tower was built in 1960. The great
bell was hung in the tower on October 17th, 1961 under the honourable attestation
of the late Most Venerable Thích Tịnh Khiết—Tên một ngôi chùa
nổi tiếng nằm trong quận ba, thành phố Sài Gòn, Nam Việt
Nam. Chùa được xây vào năm 1956. Chánh điện trên lầu một
dài 31 mét, rộng 15 mét, có tôn trí tượng Đức Phật Thích
Ca Mâu Ni, tượng do trường Mỹ Nghệ Biên Hòa thực hiện
năm 1958 bằng bột đá màu hồng. Trên tường chánh điện
có những bức tranh họa đời sống Đức Phật. Trước kia
chùa Xá Lợi là nơi đặt trụ sở của Hội Phật Học Nam
Việt. Chùa được chọn làm nơi tổ chức đại hội Giáo
Hội Phật Giáo Việt Nam, họp từ ngày 30 tháng 12 năm 1963
đến ngày 1 tháng 1 năm 1964. Tháp bảy tầng của chùa được
xây từ năm 1960. Đại hồng chung được dựng lên ngày 17
tháng 10 năm 1961 dưới sự chứng minh của cố Hòa Thượng
Tịnh Khiết.
Xing-Liao-Zhen-Yieh:
Thiền sư Thanh Liễu Chơn Yết—Xing-Liao-Zhen-Yieh was born in
1089 in Si-Chuan province. He left home at the age of eleven and passed
his scriptural examinations on the Lotus Sutra at the age of eighteen.
He then traveled to Cheng-Tu, where he continued his scriptural study—Thiền
sư Thanh Liễu Chơn Yết sanh năm 1089 tại tỉnh Tứ Xuyên. Sư
xuất gia năm mười một tuổi, đến năm mười tám tuổi sư
thi đậu Kinh Pháp Hoa. Sau đó sư tiếp tục đi đến Thành
Đô tiếp tục học tập kinh điển.
* One
time on the way of traveling, he met Tan-Xia. Tan-Xia asked him: “What
is the self before the empty eon?” When Xing-Liao began to answer, Tan-Xia
stopped him and said: “You are disturbed now. Go!”—Một lần trên
đường vân du, sư gặp thiền sư Đơn Hà. Đơn Hà hỏi sư:
“Thế nào là chính mình trước không kiếp?” Sư suy nghĩ
để trả lời, thì Đơn Hà đã chận lại bảo: “Ngươi còn
ồn ào thế sao, hãy đi đi!”
* One
day he went to nearby Bo-Yu Peak, he suddenly experienced enlightenment.
Upon returning to see Tan-Xia, his teacher immediately knew what had transpired.
Before Tan-Xia could speak, Tan-Xia slapped him saying: “You were going
to tell me what you know!” He bowed and retreated. The next day, Tan-Xia
entered the hall and said to the monks this verse:
“The
sun shines on a solitary green peak,
The
moon reflects in the cold creek
water.
The
sublime mystery of the ancestors,
Is
not found in the small mind.”
Một
hôm sư lên ngọn Bát-Vu, bỗng nhiên khế ngộ. Trên đường
sư trở về gặp Đơn Hà, thì Đơn Hà đã biết, tát ông một
cái và nói: “Đã nói là ông sẽ chạy về đây nói cho ta
biết mà.” Sư lễ bái rồi lui ra. Hôm sau, Đơn Hà thượng
đường nói kệ:
“Nhật
soi cô phong biếc,
Nguyệt
đến nước trong khe,
Tổ
sư huyền diệu quyết,
Chớ
hướng tất lòng an.”
* Tan-Xia
then got down from the seat. Xing-Liao came forward and said: “A talk
like the one you gave today won’t deceive me again.” Tan-Xia said:
“Then explain it to me and we will see if you understand.” Xing-Liao
was silent. Tan-Xia said: “I will say you caught a glimpse of it.”
Xing-Liao then went out—Nói xong Đơn Hà liền xuống tòa. Thanh
Liễu bèn tiến đến trước tòa thưa: “Ngày nay đăng tòa
lại chẳng lừa được con.” Đơn Hà hỏi: “Ngươi thử
nhắc lại ngày nay ta đăng tòa xem?” Sư im lặng giây lâu.
Đơn Hà bảo: “Sẽ nói ông khắp đất.” Sư liền đi ra.
* A
monk asked Xing-Liao: “All the Buddhas in the three worlds have turned
the great wheel of Dharma into the flames. Has this ceased or not?” Xing-Liao
laughed out loud and said: “I have doubts about it.” The monk said:
“Master, why do you have doubts about this?” Xing-Liao said: “The
fragrance of wild flowers fills the road. The secluded bird does not know
it’s spring.”—Có vị Tăng hỏi: “Chư Phật ba đời nhằm
trong đống lửa xoay bánh xe đại pháp, lại quả thực đấy
chăng?”Thanh Liễu bảo: “Ta lại nghi đấy.” Vị Tăng bảo:
“Hòa Thượng vì sao lại nghi?” Sư đáp: “Hoa đồng thơm
đầy đất, chim rừng chẳng biết thơm.”
* A
monk asked: “Without letting go of wind and color, is it still possible
to pivot oneself or not?” Xing-Liao said: “Whre the stone person walks,
there is no other activity.”—Vị Tăng thưa: “Chẳng rơi phong
thể lại nhận chuyên thân hay không?” Sư đáp: “Chỗ đi
người đá chẳng đồng công.”
* One
day Xing-Liao went into the kitchen and saw a pot of boiling noodles. Suddenly,
the bottom fell out of the pot. The monks there were crestfallen, saying:
“Oh, what a waste!” Xing-Liao said: “An overturned bucket is a joy.
Why are you disturbed?” the monks said: “The master can take delight
in it.” Xing-Liao said: “Really, it’s a shame to waste a pot of noodles!”—Một
hôm sư vào nhà trù xem làm bún, chợt thùng thông lủng đáy.
Tăng chúng la hoảng: “Uổng lắm!” Sư bảo: “Thùng thông
lủng đáy tự nên vui mừng, vì sao lại phiền não?” Tăng
chúng thưa: “Hòa Thượng thì được.” Sư nói: “Quả thực
đáng tiếc một thùng bún.”
* Xing-Liao
died in 1151. He received the posthumous name “Zen Master Enlightened
Emptiness.”—Thiền sư Thanh Liễu thị tịch năm 1151, ngài
được vua ban danh hiệu “Ngộ Không Thiền Sư.”
Xiang-Lin-Cheng-Yuan:
Hương Lâm Trừng Viễn Thiền Sư—Zen master Xiang-Lin-Cheng-Yuan—Trừng
Viễn Thiền Sư—Zen master Cheng-Yuan-Xiang-Lin was born in 908, from
Han-Chou (now is a location of Si-Chuan Province), was a disciple of Zen
master Yun-men-Wen-Yan—Thiền sư Trừng Viễn Hương Lâm sanh năm
908, quê ở Hàn Châu nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên, là đệ tử
của Thiền Sư Vân Môn Văn Yến.
* A
monk asked Zen master Cheng-Yuan-Xiang-Lin: “Why does sweet-tasting cream
turn into poison?” Cheng-Yuan said: “Paper from T’ao-Jiang is expensive.”
A monk asked: “How is it that when one observes form, one thus observes
mind?” Cheng-Yuan said: “Just when it comes, where does it return to.”
A monk asked: “What is it when mind and environment are both gone?”
Cheng-Yuan said: “Eyes open, sitting asleep.” A monk asked: “What
is the meaning of the phrase ‘concealing the body in a Big Dipper’?”
Cheng-Yuan said: “The moon like a curved bow. A light rain and big wind.”
A monk asked: “What is the mind of all Buddhas?” Cheng-Yuan said: “Clarity!
From beginning to end, clarity!” A monk asked: “How can I understand
this?” Cheng-Yuan said: “Don’t be deceived by others.” A monk asked:
“What is the master’s special medicine?” Cheng-Yuan said: “It’s
not other than a common taste.” The monk asked: “How about those that
eat it?” Cheng-Yuan said: “Why not taste it and see?”—Có một
vị Tăng hỏi: “Vị ngon đề hồ vì sao biến thành độc
dược?” Sư đáp: “Giấy Đạo Giang mắc mỏ.” Vị Tăng
lại hỏi: “Khi thấy sắc là thấy tâm là sao?” Sư đáp:
“Vừa rồi ở đâu đi đến?” Vị Tăng lại hỏi: “Khi
tâm cảnh đều quên thì thế nào?” Sư đáp: “mở mắt ngồi
ngủ.” Vị Tăng lại hỏi: “Trong Bắc Đẩu ẩn thân, ý
thế nào?” Sư đáp: “Trăng giống cung loan, mưa ít gió nhiều.”
Vị Tăng hỏi: “Thế nào là tâm chư Phật?” Sư đáp: “Trong
tức trước sau trong.” Vị Tăng hỏi: “Thế nào là diệu
dược của Hòa Thượng?” Sư đáp: “Chẳng lìa các vị.”
Vị Tăng hỏi: “Người ăn thì sao?” Sư đáp: “Cắn ăn
xem.”
* A
monk asked: “What is the monk’s true eye?” Cheng-Yuan said: “No
separation.”—Có vị Tăng hỏi: “Thế nào là một mạch suối
Hương Lâm?” Sư đáp: “Niệm không gián đoạn.”
* When
Zen master Cheng-Yuan-Xiang-Lin was about to die, he bade farewell to an
official named Song-Kong-Tang, saying: “I’m going on a pilgrimage.”
But a different official said: “That monk is crazy. Where’s he going
on a pilgrimage when he’s eighty years old?” But Song replied: “When
a venerable master goes on a pilgrimage, he goes or abides freely.” Cheng-Yuan
addressed the monks: “For forty years I’ve hammered out a single piece.”
When he finished speaking these words he passed away—Năm 987, sư sắp
thị tịch, đến từ biệt Tri Phủ Tống Công Đang, nói: “Lão
Tăng đi hành khất.” Nhưng một viên quan khác nói: ‘Tăng
nầy bị cuồng phong tám mươi tám năm đi hành khất trong ấy.’”
Đang thưa: “Đại thiện tri thức đi ở tự do.” Trở về,
sư bảo chúng: “Lão Tăng 40 năm mới dập thành một mảnh.”
Nói xong sư thị tịch.
Xing-Si-Qing-Yuan:
Thanh Nguyên Hành Tư Thiền Sư: Zen master Xing-Si-Qing-Yuan—Xing-Si
Quing-Yuan was born in 660 A.D., an eminent student of the Sixth Patriarch
Hui-Neng. He left home when he was young. Upon hearing that the Sixth Patriarch
Hui-Neng was preaching at T’ao-Xi, he traveled there to study with him.
Xing-Si asked the Sixth Patriarch, “In all that I do, how can I avoid
falling into stages of spiritual development?” The Sixth Patriarch said,
“How do you practice?” Xing-Si said, “I don’t even pratice the
four noble truths.” The Sixth Patriarch said, “What stage have you
fallen into?” Xing-Si said, “Without even studying the four noble truths,
what stages could I have fallen into?” The Sixth Patriarch esteemed Xing-Si’s
ability. Although there were many in the congrgation, Xing-Si was selected
as head monk. One day the Sixth Patriarch said to Xing-Si, “In the past,
the robe and teaching have been passed down together, each generation
of teacher and student passing them on in turn. The robe has been evidence
of the transmission. The authentic teaching is passed from mind to mind.
Now I have suitable heirs. Why worry about not having evidence of transmission?
Since I received the robe I have encountered innumerable difficulties.
Moreover, in future times, the competition for preeminence between Zen
schools will be even greater. The robe remains at the Zen Mountain Gate.
You must establish a separate assembly and expound the teaching. Don’t
allow my Dharma to be cut off—Thiền Sư Hành Tư tại núi Thanh
Nguyên, sanh năm 660 sau Tây Lịch, là một đệ tử xuất sắc
của Lục Tổ Huệ Năng. Ông xuất gia từ thuở nhỏ. Sau nầy
nghe có Lục Tổ Huệ Năng ở Tào Khê, sư liền đến tham học.
Hành Tư hỏi Lục Tổ, “Phải làm việc gì để khỏi rơi
vào những trạng thái phát triển tâm linh?” Tổ gạn hỏi
lại, “Ông từng làm việc gì?” Hành Tư trả lời, “Tôi
không thực hành tứ diệu đế.” Tổ nói lại, “Vậy rơi
vào cái gì?” Hành tư đáp lại, “Tứ Thánh Đế cũng chẳng
làm, thì làm gì có rơi vào giai đoạn phát triển tâm linh
nào?” Tổ thầm thán phục và hứa nhận Hành Tư. Dầu tại
Tào Khê tăng chúng khá đông, Hành Tư được Tổ cho đứng
đầu trong chúng. Một hôm Tổ gọi Hành Tư lại bảo, “Từ
trước y pháp cả hai đều được thầy truyền cho trò, y để
tiêu biểu làm tin, pháp để ấn tâm, nay không còn sợ người
chẳng tin. Ta từ ngày nhận y đến nay đã gặp nhiều tai nạn
khó khăn. Hơn nữa, đời sau lắm cạnh tranh. Y để lại Sơn
Môn, ngươi đến một phương truyền bá pháp ta không cho đứt
đoạn. Thiền Sư Hành Tư thị tịch năm 740 sau Tây Lịch.
* One
day, He-Ze-Shen-Hui came to visit the master. Xing-Si said: “Where have
you come from?” Shen-Hui said: “From Cao-Xi.” Xing-Si said: “What
is the essential doctrine of Cao-Xi?” Shen-Hui suddenly stood up straight.
Xing-Si said: “So, you’re still just carrying common tiles.” Shen-Hui
said: “Does the Master not have gold here to give people?” Xing-Si
said: “I don’t have any. Where would you go to find some?”—Một
hôm Thiền sư Thần Hội đến tham vấn, sư hỏi: “Ở đâu
đến?” Thần Hội đáp: “Tào Khê đến.” Sư hỏi: “Ý
chỉ Tào Khê thế nào?” Thần Hội chỉnh thân rồi thôi.
Sư bảo: “Vẫn còn đeo ngói gạch.” Thần Hội hỏi: “Ở
đây Hòa Thượng có vàng ròng cho người chăng?” Sư hỏi:
Giả sử có cho, ông để vào chỗ nào?”
* A
monk asked Xing-Si: “What is the great meaning of the Buddhadharma?”
Xing-Si said: “What is the price of rice in Lu-Ling?”—Có vị Tăng
đến hỏi sư: “Thế nào là đại ý Phật pháp?” Sư đáp:
“Gạo ở Lô Lăng giá bao nhiêu?”
Xing-Yang-Qing-Pou:
Hưng Dương Thanh Phẩu Thiền Sư—Zen master Xing-Yang-Qing-Pou—Thanh
Phẩu Hưng Dương Thiền Sư—See Qing-Pou-Xing-Yang.
Xuan-Zang:
Hsuan-Tsang (596-664)—Huyền Trang—See Hsuan-Tsang.
Xue-Feng-Yi-Cun:
Zen Master Nghĩa Tồn Tuyết Phong—See Yi-Cun-Xue-Feng.
Xue-T’ou:
Tuyết Đậu Thiền Sư—See Zhong-Hsian-Xue-Tou.
Xvay
Ton Temple: Chùa Xà Tón—Name of a temple located in Tri Tôn
district, Châu Đốc province, South Vietnam. The temple was built in
the seventeenth century and has been restored many times. First, it was
made of timber only. In 1896, it was rebuilt solidly with stone.
In 1933, it was rebuilt by brick, the foundation was paved with stone,
and a lot of wooden pillars as we can still see today. This is one of the
most typical temples of Khmer Theravadan Buddhism in Vietnam. Xvay Ton
Temple is also known as a center of culture, education, and social activities
of Khmer people in the area. Xvay Ton Temple is the representative
tower-pagoda of architechture of Khmer people in the Mekong Delta. Khmer
annual festivals are held here at this temple, as the ceremony of Khmer
New Year (Chôl Ch’nam Th’may); the ceremony of Thanking Buddhas (Pisat
Bôchia); the ceremony of Confining to the House (Chôl Cà Sa); the ceremony
of Worshipping of Ancestors (Pha-Chun-Bênh or Đôn Ta); and the ceremony
of Offering Clothes—Tên một ngôi chùa tọa lạc trong huyện
Tri Tôn, tỉnh Châu Đốc, Nam Việt Nam. Chùa được xây dựng
vào thế kỷ thứ 17 và được trùng tu nhiều lần. Thoạt
tiên chùa được xây dựng bằng gỗ mà thôi. Đến năm 1896
chùa được trùng tu lại bằng đá kiên cố hơn. Vào năm 1933,
chùa lại được trùng tu bằng gạch, nền lót đá xanh, và
nhiều cột gỗ lớn như chúng ta có thể thấy hiện nay. Đây
là một trong những ngôi chùa tiêu biểu của Phật giáo Nguyên
Thủy Khmer tại Việt Nam và cũng là nơi tiêu biểu cho lối
kiến trúc chùa tháp của người Khmer trong vùng đồng bằng
sông Cửu Long. Chùa nổi tiếng là trung tâm văn hóa, giáo dục
và sinh hoạt xã hội của người Khmer tại đây. Chùa là nơi
diễn ra các lễ hội hàng năm của người dân tộc Khmer như
Tết Khmer, lễ Nhớ Ân Phật, lễ Cấm Cung, lễ Ông Bà, lễ
Dâng Y, vân vân.