THƯ VIỆN HOA SEN
Search| English| Mirrorsite
c
Home Kinh Ðiển Giới Luật Luận Giải Phật Học  Thiền Nguyên Thủy Tổ Sư Thiền  Niệm Phật Sử Phật Giáo Pháp Luận Tự Ðiển Phật Học  Dinh Dưỡng Chay Truyện Ngắn Diễn Ðàn Phật Pháp Index Tác-Giả

 

 
 

 

Tự Ðiển Phật Học Việt Anh, Thiện Phúc.
Tự Ðiển Phật Học Anh Việt, Thiện Phúc.
Tự Điển Phật Học Phạn/Pali-Việt, Thiện Phúc.
Tự Điển Phật Học Thiện Phúc-Mục Lục &Phụ Lục.
Tự Ðiển Phật Học Việt Anh, Minh Thông
Tự Ðiển Phật Học Anh Việt, Minh Thông
Từ Ngữ Phật Học Việt Anh, Trần Nguyên Trung
Từ Ngữ Thiền Học Tiếng Việt, Thích Duy Lực
Tổ Đình Minh Đăng Quang 
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH - VIETNAMESE  ANH VIỆT
Thiện Phúc
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P.
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
 Z
Trang 01.
Trang 02.
Trang 03.

P

Pabbajita (p): Xuất gia hay từ bỏ—Người từ bỏ đời sống thế tục để diệt trừ phiền não.

Pabbajja (p): Xuất gia—Going forth to the homeless life.

Pabbajitena (p): Người xuất gia.  

Pabhassara (p): Pha trộn năm màu.

Pacaphalani (skt): Dị Thục Đẳng Ngũ Quả—The five fruits of karma. Pancaphalani, or effects produced by one or more of the six hetus or causes—Năm quả dị thục, hay năm quả được sản sanh bởi sáu nhân. 
1) Vipaka-phala (skt): Dị Thục Quả.
2) Nisyanda-phala (skt): Uniformly continuous effect—Đẳng Lưu Quả.
3) Purusakara-phala (skt): Simultaneous effect produced by the sahabhu-hetu and the samprayukta-hetu—Sĩ Dụng Quả.
4) Adhipati-phala (skt): Aggregate effect produced by the karma-hetu—Tăng Thượng Quả.
5) Visamyoga-phala (skt): Emancipated effect produced by all six causes—Ly Hệ Quả. 
** See Five fruits or effects.

Paccakkha-nana (p): Tri giác tuệ—Tri giác do kinh nghiệm trực tiếp. Tuệ giác trực tiếp. Đồng nghĩa với chữ Vipassana.

Paccaya (p): Condition.

Paccayasannissita sila (p): Morality pertaining to the use of the necessaries of life—Giới về cách xử dụng vật dụng hằng ngày—See Four kinds of higher morality. 

Pacceka (p): Phật Độc Giác.

Pacceka Buddha (p): Độc Giác Phật—Tự mình giác ngộ, nhưng sau khi giác ngộ không thể giảng dạy cho người khác.

Paccuppanno addha (p): Present—Hiện tại—See Three dharmas (XX).

Paccuppatthita-kama (p): Desire what presents itself to them—Hữu tình do dục an trú—See  Beings who desire what presents itself to them and Three dharmas (XXXV). 

Pacifier (n): An ủi—Comforter. 

Pacificism (n): Chủ nghĩa hòa bình. 

Pacify (v): To settle—To sooth—An (an ổn). 

Pacify the country and set up its institutions: An bang định quốc (làm cho đất nước thanh bình và định lập thể chế cho quốc gia). 

Pacify mind and body: To live peacefully—An trụ thân tâm. 

Pacittiya (skt): Giới Ba Dật Đề—Giới đọa—Offences which require confession and repentance. 
(I) Ninety Pacittiya offences—Chín mươi giới Ba Dật Đề: According to Most Honorable Minh Đăng Quang in the Rules for Mendicant Bhiksus, ninety Pacittiya offences which require confession and repentance. If a monk doing any of them, makes a confession of it before the Sangha with clear heart, he will become free from the offence. If he doesn’t, the offence itself will not only obstruct his development of wholesome acts, but it will also cause his rebirth in lower realms, i.e., hell, hungry ghosts, or animal—Theo Luật Nghi Khất Sĩ được Đức Tôn Sư Minh Đăng Quang soạn cho chư Tăng Ni hệ phái Khất Sĩ, 90 giới Ba Dật Đề, nếu phạm một trong những tội nầy mà chí thành phát lồ sám hối trước Tăng chúng, thì tội được tiêu khiên. Nếu không chí thành phát lồ sám hối, chẳng những sẽ trở ngại cho việc khởi sanh thiện pháp, mà sẽ còn bị đọa vào địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh. 
1) A monk should not tell a conscious lie (telling a conscious lie means the words, the utterance, the speech, the talk, the language, the intimation, the un-ariyan statement of one intent upon deceiving with words, saying: “I have not seen what I have seen, heard what I have not heard, sensed what I have not sensed, etc): Cấm cho rằng phải một việc sai trái. 
2) A monk should not speak insulting speech to discourage people: Cấm chê bai làm người rủn chí. 
3) A monk should not speak slandering speech to cause people to break their harmony: Cấm nói lưỡi hai chiều đâm thọc làm cho người ta giận nhau. 
4) A monk should not lie down in a sleeping place with a woman: Cấm ở chung nhà với đàn bà trong một đêm. 
5) A monk should not lie down in a sleeping place with one who is not ordained for more than two nights: Cấm ở quá hai đêm chung với người chưa thọ giới nhà sư. 
6) A monk should not make one who is not ordained to recite sutras together line by line. However, if a monk recite in studying together with lay good advisors, there is no offence of Pacittiya: Cấm tụng kinh chung và một lượt với người chưa thọ đại giới. Tuy nhiên, nếu cùng bậc thiện hữu tri thức tại gia đọc tụng và nghiên cứu kinh điển thì không phạm giới Ba Dật Đề.  
7) A monk should not speak of another monk’s very bad offence to one who is not ordained: Cấm học tội một vị Tỳ Kheo khác với người chưa thọ giới nhà sư. 
8) A monk should not speak of a condition of furthermen to one who is not ordained: Cấm khoe mình đắc đạo có phép thần thông với người chưa thọ đại giới. 
9) A monk should not teach dharma to women in more than five or six sentences, except a learned man is present: Cấm một mình thuyết pháp cho đàn bà nghe, dù chỉ năm sáu câu mà không có đàn ông trí thức tham dự.  
10) A monk should not dig the ground or have it dug: Cấm đào đất, cuốc đất, hay sai người đào cuốc.  
11) A monk should not destroy vegetable growth: Cấm đốn cây. 
12) A monk should not argue to disturb other people: Cấm tranh cãi nhiều lời làm cho người ta phiền nhiễu. 
13) A monk should not defame or bad mouth in criticizing the headmaster of the Order: Cấm chê bai, nói ác, hay xúc phạm đến vị Sư Trị Sự trong Giáo Hội. 
14) A monk should not spread in the open air  a chair or a mattress or a stool belonging to the Order, setting forth, but does not removed or have it removed, to cause it destroyed: Cấm dùng đồ của chùa mà bỏ ở ngoài, làm cho hư bể.    
15) A monk should not spread a sleeping place or  having it spread in a dwelling belonging to the Order, setting forth, but should neither  remove it nor have it removed: Cấm dùng đồ của chùa, khi đi không dẹp cất.  
16) A monk should not lie down in a sleeping place in a dwelling belonging to the Order, knowing that he is encroaching upon the space intended for a monk arrived first: Cấm khi đi lữ hành, giành chỗ nằm của một người khác. 
17) Out of angry and displeased, a monk should not throw out another monk or cause him to be thrown out from a dwelling place belonging to the Order: Cấm đuổi hay sai đuổi một vị Tỳ Kheo không hạp ý mình ra khỏi phòng. 
18) A monk who dwells in a lofty cell with an upper part, in a dwelling place belonging to the Order. He should not cause any boards or removable feet of his couch to fall down to hurt other people: Nếu ở phần trên gác, khi giăng mùng lót ván, cấm để cây rớt trúng người.   
19) A monk should not sprinkle grass or clay, or should not have them sprinkled if he knows that the water contains life: Cấm lấy nước dùng khi biết trong nước ấy có côn trùng. 
20) A monk should not cover his dwelling place with heavy material that collapse to harm other people: Khi lợp tịnh xá, cấm dùng đồ quá nhiều chất nặng khiến bị sập. 
21) A monk should not exhort nuns if there is no order from the Sangha: Khi không có lệnh của Giáo Hội sai đi, cấm dạy đạo, đọc giới bổn với Tỳ Kheo Ni.  
22) Even though agreed upon by the Order, a monk should not exhort nuns after sunset: Mặc dầu có lệnh Giáo Hội, cấm thuyết pháp với chúng Tỳ Kheo Ni từ buổi chiều tối đến sáng. 
23) A monk should not joke that the elder monks are exhorting nuns for the sake of gain: Cấm nói giễu rằng các vị sư đi thuyết pháp cho Tỳ Kheo Ni cốt chỉ để ăn uống no say.       
24) A monk should not give robe-material to a nun who is not a relation, except in exchange: Cấm tặng áo cho Tỳ Kheo Ni xa lạ, trừ khi mua dùm hoặc đổi áo mới.  
25) A monk should not sew or cause a robe to be sewn for a nun who is not a relation: Cấm may áo cho Tỳ Kheo Ni xa lạ. 
26) A monk should not sit down in a private place together with a nun: Cấm ngồi chung với Tỳ Kheo Ni, ở một chỗ che khuất. 
27) A monk should not have arranged together with a nun to go along the same road, even among villages, except at the right time (in this case, the right time must be  agreed upon by the Order that the road is dangerous and frightening that one must go with a weapon): Cấm đi chung với Tỳ Kheo Ni, dầu từ làng nầy hay làng kia, trừ khi ngặt nghèo (trường hợp ngặt nghèo ở đây phải được giáo hội đồng ý là đường xá nguy hiểm và ghê sợ đến nỗi người đi đường phải mang vũ khí). 
28) A monk should not have arranged together with a nun to embark in a boat and to go either upstream or downstream, except for crossing over to the other bank on a ferry: Cấm hẹn nhau đi chung một thuyền, trừ khi qua đò.
29) A monk should not eat alms-food knowing that it was procured through the intervention of a nun: Cấm ăn cơm của thí chủ đãi, khi nhờ có Tỳ Kheo Ni nói vào thí chủ mới chịu đãi. 
30) A monk should not have arranged together with a woman to go along the same road (see the last part of number 27): Cấm đi chung với đàn bà dầu từ làng nầy tới làng kia cũng vậy, trừ khi ngặt nghèo.  
31) A monk should not eat more than one meal at a public house, nor should he eat two meals in two days at the same house: Cấm ăn đến hai buổi cơm một ngày, hai buổi hai ngày trong một nhà. 
32) A monk should not eat more than one meal and residing at various locations in one day, except when he is ill: Cấm ăn nhiều buổi cơm, ở nhiều chỗ trong một ngày, trừ khi đau yếu. 
33) A monk should not be absent from the group meal, except at a right time, i.e., time of illness, time of giving robes, time of being embarked in a boat, etc.: Cấm vắng mặt buổi cơm kỳ hội, trừ khi đau yếu, đi xa, hay trai tăng. 
34) A monk should not eat  solid food or soft food that is not left over when he feels full (satisfied); however, when he is still hungry, he can ask for more food: Cấm ăn no rồi mà ăn lại nữa, nhưng khi còn đói có thể hỏi thêm. 
35) When receiving a lot of alms-food, a monk must share them with other monks in the Order. If not, there is an offence of Pacittiya (If a monk, going up to a family, and was invited to take cakes or barley-gruel, two or three bowlfuls may be accepted by the monk. Should he accept more than that, there is an offence of Pacittiya. Should he accept two or three bowfuls, take these cakes back from there and would not share with other monks in the monastery, there is an offence of Pacittiya): Cấm lãnh đồ ăn nhiều quá mà không chia sớt cho vị khác (Khi vị sư đi hay được mời thỉnh đến nhà thí chủ và được cúng dường hai hay ba bát bột nhồi mật để mang về, vị Tăng ấy có thể nhận. Nếu muốn nhiều hơn thế là phạm tội Ba Dật Đề. Nếu nhận về tự viện mà không chia lại cho chư Tăng trong tự viện cũng bị phạm tội Ba Dật Đề).   
36) A monk should not ask another monk who has eaten, who is satisfied, to take solid or soft food that is not left over: Cấm ép vị sư khác ăn no rồi mà phải ăn lại nữa. 
37) A monk should not eat or partake solid or soft food at the wrong time (wrong time means afternoon has passed until sunrise): Cấm ăn sái giờ từ quá ngọ tới ngọ hôm sau. 
38) A monk should not convey to his mouth nutriment not given: Cấm dùng và để đồ ăn vào miệng, món chẳng phải của cúng dường. 
39) A monk should not eat or partake of solid food or soft food that was stored so that he doesn’t have to go begging for alms-food the next day: Cấm để dành đồ ăn cách đêm đặng hôm sau khỏi đi khất thực. 
40) A monk who is not ill should not ask for sumptuous foods (sumptuous foods include ghee, fresh butter, oil, honey, fish, meat, milk, curds, etc.): Cấm hỏi đồ ăn mỹ vị, trừ cơn đau phải tùy món cần dùng.  
41) A monk should not cause other monks to be tardy to the meal: Cấm cố ý làm cho mấy vị Tỳ Kheo khác trễ quá giờ ăn.   
42) A monk should not give with his own hand solid food or soft food to a naked ascetic, or to a wanderer or to a female wanderer: Cấm trao tay thí đồ ăn cho lõa thể hay nam nữ ngoại đạo. 
43) After eating, a monk should not sit down in a house where there is a beautiful woman: Cấm ăn rồi mà còn ngồi nán lại lâu trong nhà có đàn bà đẹp. 
44) After receiving alms-food, a monk should not sit down in a private place on a secluded seat together with a woman: Cấm lãnh đồ ăn rồi, mà còn ngồi lại chỗ kín, trong nhà có đàn bà đẹp. 
45) A monk should not sit down together with a woman in a private place (that can lead to the development of sexual intercourse): Cấm ngồi gần đàn bà chỗ chán chường (chỗ riêng tư có thể đưa đến việc hành dâm). 
46) A monk should not find fault to dismiss another monk from going into a village for alms-food to cause that monk to starve: Cấm oán ghét, kiếm cớ làm cho một vị sư khác bơ vơ nhịn đói.  
47) A monk should not store so much medicines: Cấm lãnh để dành nhiều thuốc. 
48) A monk should not go to see an army fighting: Cấm xem diễn binh tập trận.  
49) If  there is some reason for a monk to go to visit the army, that monk should not stay with the army for two nights: Nếu vì lý do gì đó mà phải đến viếng trại binh, cấm ở chung với quân binh hai ngày.   
50) If a monk, staying with the army for less than two nights, he should not go see a sham-fight or to the troops in array or to the massing of the army or to see a review of the army: Nếu phải viếng trại binh, cấm đi xem sự tập tành ngựa voi, quân binh đấu võ. 
51) A monk should not drink fermented liquor and spirits, nor should he smoke opium, nor should he chew betel: Cấm uống rượu men, các thứ rượu, thuốc hút, á phiện, trầu cau. 
52) A monk should not playing in the water: Cấm chơi thể thao hay giởn cợt một cách quá tự do dưới nước. 
53) A monk should not hit other people with hands or feet: Cấm lấy tay chân mà đánh đá người ta. 
54) A monk should not disrespect any blame or warning from the elder monks: Cấm bất tuân và khinh dễ lời quở trách cản ngăn. 
55) A monk should not frighten a nother monk: Cấm dọa nạt làm cho một vị Tỳ Kheo khác kinh sợ. 
56) A monk should not bathe at intervals of less than half a month, except at a right time, i.e., the time of illness, the body is dirty, or too hot during the summer time: Cấm tắm tới hai lần trong nửa tháng, trừ khi đau yếu, dơ hay nực vào trời hè. 
57) If he is not ill, a monk should not warm himself, kindle or cause a fire to be kindled: Cấm vô cớ chụm lửa chỗ trống, trừ khi đau yếu, lạnh lẽo hay trong đêm tối. 
58) A monk should not hide or cause to hide another monk’s bowl or robe or cloth, even in fun: Cấm giễu cợt mà giấu, hoặc xúi người dấu đồ của người khác (như bát, áo, vải, vân vân). 
59) A monk should not get back things that he already offered to another monk: Cấm lấy lén lại đồ, áo đã cho người ta rồi. 
60) A monk should not wear a robe (white) that has no disfigurement of black, dark green or muddy colors: Cấm mặc dùng chăn áo, màu vải trắng, mà phải nhuộm lại cho xấu trước khi dùng. 
61) A monk should not intentionally deprive a living thing of life: Cấm cố ý giết chết mạng thú vật. 
62) A monk should not knowingly make use of water that contains living things: Cấm uống nước mà mình biết là có trùng. 
63) A monk should not cause sadness to other people. On the contrary, a monk should do his best to comfort people when they are sad: Cấm cố ý làm cho người ta buồn mà không khuyên giải.  
64) A monk should not knowingly conceal another monk’s very bad offence (an offence that involves defeat and the thirteen entailing a formal meeting of the Order): Cấm dấu tội thô tục, chọc ghẹo, giao dâm của một Tỳ Kheo (tội thô tục nầy liên hệ đến Tứ Ba La Di hay Thập Tam Giới Tăng Tàn). 
65) A monk should not knowingly confer the Upasampada Ordination on an individual under twenty years of age: Cấm nhận vào hàng Tỳ Kheo, kẻ nào chưa đúng 20 tuổi trọn. 
66) A monk should not knowingly open up for a further formal act a legal question already settled according to rule: Cấm khiêu gợi sự rầy rà sau khi đã êm thuận. 
67) A monk should not have arranged together with a caravan set on theft, should not knowingly go along the same high road, even among villages: Cấm đi chung với gian nhân, dầu từ làng nầy tới làng kia cũng vậy. 
68) A monk should not speak lewd words to obstruct the cultivated path: Cấm nói lời dâm dục làm ngăn trở sự thành đạo. 
69) A monk should not knowingly allow the novice who speaks uncorrectly about the Buddha-Dharma and misinterprets the Buddha, should not encourage that novice, should not support, should not eat with that novice, nor should he lie down in a sleeping place with that novice: Cấm giữ tại chùa và để hầu mình, kẻ Sa Di nói sái quấy.    
70) A monk should not  knowingly eat together with or be in communion with or lie down in a sleeping place  with a monk who speaks uncorrectly about the Buddha-Dharma and misinterprets the Buddha: Cấm ăn uống và giao thiệp, hay nói chuyện với vị sư nói sái quấy. 
71) A monk, being spoken to by monks regarding a rule, should speak thus: “Your reverences, I will not train myself in this rule of training until I have inquired about it of another  experienced monk who is expert in discipline.” There is an offence of Pacittiya. He should say: “Monks, it should be learnt, it should be inquired into, it should be investigated by a monk who is training.”: Cấm chối tội nói rằng không biết để đi hỏi lại. 
72) When the Patimokkha is being recited, a monk should not disparaging the rule of training by saying thus: “On what account are the lesser and minor rules of training recited? They only tend to remorse, to vexation, to perplexity.”: Cấm nói phá rằng đọc giới bổn là phiền hà vô ích.  
73) A monk should not avoid being blamed by saying that he does not understand the Patimokkha (Whatever monk, while the Patimokkha is being recited every half-month, should speak thus: “Only now I do understand that this rule is, as is said, handed down in a clause, contained in a clause, and comes up for recitation every half-moth; if other monks should know concerning this monk has sat down two or three times before, not to say oftener, while Patimokkha was being recited, there is not only no freedom for that monk on account of his ignorance, but he ought to be dealt with according to the rule for the offence into which he has fallen there, and further confusion should be put on him, saying: ‘Your reverence, this is bad for you, this is badly gotten by you, that you, while the Patimokkha is being recited, do not attend applying yourself properly.”: Cấm chối tội nói rằng tại mình không thuộc giới bổn.  
74) A monk should not say that the Order’s decision is not fair: Cấm nói chư Tăng nghị xử chẳng công bình. 
75) A monk should not break or interrupt the meeting, not giving the consent by rising up or departing from his seat when the Order is engaged in decisive talk: Cấm phá khuấy làm gián đoạn buổi hội nghị, bằng cách đứng dậy hay bước ra ngoài.  
76) A monk should not first consent for ligitimate acts, and afterwards engage in criticism: Cấm làm cản trở không cho thi hành điều mà giáo hội đã quyết nghị.   
77) A monk should not stand overhearing other monks when they are quarrelling, disputing: Cấm học đi học lại, chuyện cãi lẫy gây gổ, sau khi đã êm thuận. 
78) When angry and displeased, a monk should not give another monk a blow: Cấm giận mà đánh một vị Tỳ Kheo  khác. 
79) When angry and displeased, a monk should not raise the palm of the hand against another monk: Cấm giận mà vả, hay vặn tay một vị Tỳ Kheo khác. 
80) A monk should not defame another monk with an unfounded charge of an offence entailing a formal meeting of the Order: Cấm cáo gian rằng vị Tỳ Kheo khác phạm giới Tăng Tàn.  
81) A monk should not suddenly enter the threshold of the king palace without waiting to be welcome: Cấm vào cung vua thình lình, không chờ đợi được nghinh tiếp. 
82) A monk should not pick up or cause another to pick up treasure or what is considered to be treasure, except when he knows the owner and picks to set aside for the owner to take it: Cấm lượm, hay sai lượm của quấy vật bỏ rơi, trừ khi nào biết rõ chủ nhân mà muốn cất giùm. 
83) A monk should not enter a village at the wrong time, unless the Order instructs him to go for some kind of urgent thing to be done: Cấm vào làng sái giờ, trừ ra có việc của Giáo Hội. 
84) A monk should not sit on a couch or chair with the legs higher than eight finger-breadths: Cấm ngồi ghế cao (cao hơn tám lóng tay), nằm giường rộng, chiếu lớn xinh đẹp.
85) A monk should not have a couch or a chair made covered with good cotton: Cấm dồn ghế, nệm, gối bằng gòn tốt. 
86) A monk should not have a needle-case made of bone or ivory or horn: Cấm dùng ống đựng kim bằng xương, sừng, ngà.
87) A monk should not sit or lie on a large piece of sleeping bag (oversize): Cấm trải ngọa cụ choán chỗ rộng quá. 
88) A monk should not use oversize itch-cloth (four spans in length and two spans in breadth): Cấm dùng vải giẻ nhiều quá để bó chỗ đau (bốn gang chiều dài và hai gang chiều rộng). 
89) A monk should not use oversize towel or cloth for the rains: Cấm dùng chăn tắm lớn quá. 
 90) A monk should not have a robe made the measure of the Buddha’s robe, or more (the measures for the Buddha’s robe are nine spans in length and six spans in breadth): Cấm mặc áo rộng dài như áo của Phật (áo của Phật chiều dài chín gang, chiều rộng sáu gang). 
(II) One hundred seventy-eight rules for mendicant Bhiksunis: Pacittiya (skt)—Bách Thất Thập Bát Giới Ba Dật Đề—According to Most Honorable Minh Đăng Quang in the Rules for Mendicant Bhiksus and Bhiksunis, one hundred seventy-eight Pacittiya offences which require confession and repentance. If a nun committed any of them, makes a confession of it before the Sangha (Order of monks and nuns) with clear heart, she will become free from the offence. If she doesn’t, the offence itself will not only obstruct her development of wholesome acts, but it will also cause her rebirth in lower realms, i.e., hell, hungry ghosts, or animal—Theo Luật Nghi Khất Sĩ được Đức Tôn Sư Minh Đăng Quang soạn cho chư Tăng Ni hệ phái Khất Sĩ, 178 giới Ba Dật Đề dành cho Ni chúng, nếu phạm một trong những tội nầy mà chí thành phát lồ sám hối trước Tăng Ni chúng, thì tội được tiêu khiên. Nếu không chí thành phát lồ sám hối, chẳng những sẽ trở ngại cho việc khởi sanh thiện pháp, mà sẽ còn bị đọa vào địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh.
1) A nun should not tell a conscious lie (telling a conscious lie means the words, the utterance, the speech, the talk, the language, the intimation, the un-ariyan statement of one intent upon deceiving with words, saying: “I have not seen what I have seen, heard what I have not heard, sensed what I have not sensed, etc): Cấm cho rằng phải một việc sai trái. 
2) A nun should not speak insulting speech to discourage people: Cấm chê bai làm người rủn chí. 
3) A nun should not speak slandering speech to cause people to break their harmony: Cấm nói lưỡi hai chiều đâm thọc làm cho người ta giận nhau. 
4) A nun should not lie down in a sleeping place with a man: Cấm ở chung nhà với đàn ông trong một đêm. 
5) A nun should not lie down in a sleeping place with one who is not ordained for more than two nights: Cấm ở quá hai đêm chung với người chưa thọ giới nhà sư. 
6) A nun should not make one who is not ordained speak dharma line by line. However, if a monk recite in studying together with lay good advisors, there is no offence of Pacittiya: Cấm tụng kinh chung và một lượt với người chưa thọ đại giới. Tuy nhiên, nếu cùng bậc thiện hữu tri thức tại gia đọc tụng và nghiên cứu kinh điển thì không phạm giới Ba Dật Đề.  
7) A nun should not speak of another nun’s very bad offence to one who is not ordained: Cấm học tội một vị Tỳ Kheo Ni khác với người chưa thọ đại giới. 
8) A nun should not speak of a condition of super powers to one who is not ordained: Cấm khoe mình đắc đạo có phép thần thông với người chưa thọ đại giới. 
9) A nun should not teach dharma to men in more than five or six sentences, except a learned woman is present: Cấm một mình thuyết pháp cho đàn ông nghe, dù chỉ năm sáu câu mà không có đàn bà trí thức tham dự.  
10) A nun should not dig the ground or have it dug: Cấm đào đất, cuốc đất, hay sai người đào cuốc.  
11) A nun should not destroy vegetable growth: Cấm đốn cây. 
12) A nun should not argue to disturb other people: Cấm tranh cãi nhiều lời làm cho người ta phiền nhiễu. 
13) A nun should not defame (make derogative remarks) or bad mouth in criticizing other people, and swearing: Cấm chê bai, nói ác, chỉ trích và thề thốt.  
14) A nun should not spread in the open air  a chair or a mattress or a stool belonging to the Order, setting forth, but does not removed or have it removed, to cause it destroyed: Cấm dùng đồ của chùa mà bỏ ở ngoài, làm cho hư bể.    
15) A nun should not spread a sleeping place or  having it spread in a dwelling belonging to the Order, setting forth, but should neither  remove it nor have it removed: Cấm dùng đồ của chùa, khi đi không dẹp cất.  
16) A nun should not lie down in a sleeping place in a dwelling belonging to the Order, knowing that she is encroaching upon the space intended for a nun arrived first: Cấm khi đi lữ hành, giành chỗ nằm của một người khác. 
17) Out of angry and displeased, a nun should not throw out another nun or cause her to be thrown out from a dwelling place belonging to the Order: Cấm đuổi hay sai đuổi một vị Tỳ Kheo Ni không hạp ý mình ra khỏi phòng. 
18) A nun who dwells in a lofty cell with an upper part, in a dwelling place belonging to the Order. She should not cause any boards or removable feet of her couch to fall down to hurt other people: Nếu ở phần trên gác, khi giăng mùng lót ván, cấm để cây rớt trúng người.   
19) A nun should not sprinkle grass or clay, or should not have them sprinkled if she knows that the water contains life: Cấm lấy nước dùng khi biết trong nước ấy có côn trùng. 
20) A nun should not cover her dwelling place with heavy material that collapse to harm other people: Khi lợp tịnh xá, cấm dùng đồ quá nhiều chất nặng khiến bị sập làm tổn hại người khác. 
21) A nun should not have so many meals a day, except when she is ill: Cấm ăn nhiều bữa cơm trong một ngày, trừ khi đau yếu.
22) A nun should no be absent during the assembly meal (group meal), except when she is ill,   and at a right time, i.e., time of illness, time of giving robes, time of being embarked in a boat, etc.: Cấm vắng mặt buổi cơm kỳ hội, trừ khi đau yếu, đi xa, trai Tăng, tởi áo, hay phải đi xa bằng tàu đò.
23) When receiving a lot of almsfood, a nun must share them with other nuns in the Order. If not, there is an offence of Pacittiya (If a nun, going up to a family, and was invited to take cakes or barley-gruel, two or three bowlfuls may be accepted by the nun. Should she accept more than that, there is an offence of Pacittiya. Should she accept two or three bowlfuls, take these cakes back from there and would not share with other nuns in the monastery, there is an offence of Pacittiya): Cấm lãnh đồ ăn nhiều mà không chia sớt cho các vị ấy (khi vị Ni đi hay được mời thỉnh đến nhà thí chủ và được cúng dường hai hay ba bát bột nhồi mật để mang về, vị Ni ấy có thể nhận. Nếu muốn nhiều hơn thế là phạm tội Ba Dật Đề. Nếu nhận về tự viện mà không chia lại cho Ni chúng trong tự viện cũng bị phạm tội Ba Dật Đề). 
24) A nun should not eat or partake solid or soft food at the wrong time (wrong time means afternoon has passed until sunrise): Cấm ăn sái giờ từ quá ngọ tới ngọ hôm sau. 
25) A nun should not eat or partake of solid food or soft food that was stored so that she doesn’t have to go begging for alms-food the next day: Cấm để dành đồ ăn cách đêm đặng hôm sau khỏi đi khất thực. 
26) A nun should not convey to her mouth nutriment not given: Cấm dùng và để đồ ăn vào miệng, món chẳng phải của cúng dường.   
27) A nun should not cause other nuns to be tardy to the meal: Cấm cố ý làm cho mấy vị Tỳ Kheo Ni khác trễ quá giờ ăn.
28) After eating, a nun should not sit down in a house where there is a man: Cấm ăn rồi mà còn ngồi nán lại lâu trong nhà có đàn ông.
29) After receiving alms-food, a nun should not sit down in a private place on a secluded seat together with a man: Cấm lãnh đồ ăn rồi, mà còn ngồi lại chỗ kín, trong nhà có đàn ông.
30) After receiving alms-food, a nun should not sit down in a private place on a secluded seat together with a man: Cấm lãnh đồ ăn rồi, mà còn ngồi lại chỗ kín, trong nhà có đàn ông.
31) A nun should not find fault to dismiss another nun from going into a village for alms-food to cause that nun to starve: Cấm oán ghét, kiếm cớ làm cho một vị ni khác bơ vơ nhịn đói.
32) A nun should not store so much medicines: Cấm lãnh để dành nhiều thuốc. 
33) A nun should not go to see an army fighting: Cấm xem diễn binh tập trận.  
34) If  there is some reason for a nun to go to visit the army, that nun should not stay with the army for two nights: Nếu vì lý do gì đó mà phải đến viếng trại binh, cấm ở chung với quân binh hai ngày.   
35) If a nun, staying with the army for less than two nights, she should not go see a sham-fight or to the troops in array or to the massing of the army or to see a review of the army: Nếu phải viếng trại binh, cấm đi xem sự tập tành ngựa voi, quân binh đấu võ. 
36) A nun should not drink fermented liquor and spirits, nor should she smoke opium, nor should she chew betel: Cấm uống rượu men, các thứ rượu, thuốc hút, á phiện, trầu cau. 
37) A nun should not freely bathing and playing in the water: Cấm tắm rữa một cách quá tự do và giỡn cợt. 
38) A nun should not kick people with her legs or hands: Cấm lấy tay chân mà đánh đá người ta.  
39) A nun should not disrespect any blame or warning from the elder monks or nuns: Cấm bất tuân và khinh dễ lời quở trách cản ngăn. 
40) A nun should not frighten other people: Cấm dọa nạt làm cho người khác kinh sợ. 
41) A nun should not bathe at intervals of less than half a month, except at a right time, i.e., the time of illness, the body is dirty, or too hot during the summer time: Cấm tắm tới hai lần trong nửa tháng, trừ khi đau yếu, dơ hay nực vào trời hè. 
42) If she is not ill, a nun should not warm herself, kindle or cause a fire to be kindled: Cấm vô cớ chụm lửa chỗ trống, trừ khi đau yếu, lạnh lẽo hay trong đêm tối. 
43) A nun should not hide or cause to hide another nun’s bowl or robe or cloth, even in fun: Cấm giễu cợt mà giấu, hoặc xúi người dấu đồ của người khác (như bát, áo, vải, vân vân). 
44) A nun should not get back things that she already offered to another nun: Cấm lấy lén lại đồ, áo đã cho người ta rồi. 
45) A nun should not wear a robe (white) that has no disfigurement of black, dark green or muddy colors: Cấm mặc dùng chăn áo, màu vải trắng, mà phải nhuộm lại cho xấu trước khi dùng. 
46) A nun should not knowingly make use of water that contains living things: Cấm uống nước mà mình biết là có trùng.
47) A nun should not intentionally deprive a living thing of life: Cấm cố ý giết chết mạng thú vật.
48)A nun should not cause sadness to other people without comforting them: Cấm cố ý làm cho người ta buồn mà không khuyên giải. 
49) A nun should not knowingly conceal another nun’s very bad offence (an offence that involves defeat and the seventeen entailing a formal meeting of the Order): Cấm dấu tội thô tục, chọc ghẹo, giao dâm của một Tỳ Kheo Ni (tội thô tục nầy liên hệ đến Tứ Ba La Di hay Thập Thất Giới Tăng Tàn).
50) A nun should not knowingly open up for a further formal act a legal question already settled according to rule: Cấm khiêu gợi sự rầy rà sau khi đã êm thuận. 
51) A nun should not have arranged together with a caravan set on theft, should not knowingly go along the same high road, even among villages: Cấm đi chung với gian nhân, dầu từ làng nầy tới làng kia cũng vậy. 
52) A nun should not speak lewd words to obstruct the cultivated path: Cấm nói lời dâm dục làm ngăn trở sự thành đạo.
53) A nun should not knowingly frequent, exchange things,  speak, be in communion with, or lie down in a sleeping place with a nun who speaks uncorrectly about the Buddha-Dharma and misinterprets the Buddha: Cấm giao thiệp, đưa đồ, nói chuyện với kẻ nói sái quấy ấy, chẳng hạn như nói sái quấy về Phật Pháp và Đức Phật.  
54) A nun should not knowingly allow the novice who speaks uncorrectly about the Buddha-Dharma and misinterprets the Buddha, should not encourage that novice, should not support, should not eat with that novice, nor should he lie down in a sleeping place with that novice: Cấm giữ tại chùa và để hầu mình, kẻ Sa Di Ni nói sái quấy.
55) A nun, being spoken to by nuns regarding a rule, should speak thus: “Your reverences, I will not train myself in this rule of training until I have inquired about it of another  experienced monk who is expert in discipline.” There is an offence of Pacittiya. She should say: “Monks, it should be learnt, it should be inquired into, it should be investigated by a nun who is training.”: Cấm chối tội nói rằng không biết để đi hỏi lại 
56) When the Patimokkha is being recited, a nun should not disparaging the rule of training by saying thus: “On what account are the lesser and minor rules of training recited? They only tend to remorse, to vexation, to perplexity.”: Cấm nói phá rằng đọc giới bổn là phiền hà vô ích.  
57) A nun should not avoid being blamed by saying that she does not understand the Patimokkha (Whatever nun, while the Patimokkha is being recited every half-month, should speak thus: “Only now I do understand that this rule is, as is said, handed down in a clause, contained in a clause, and comes up for recitation every half-moth; if other nuns should know concerning this nun has sat down two or three times before, not to say oftener, while Patimokkha was being recited, there is not only no freedom for that nun on account of his ignorance, but he ought to be dealt with according to the rule for the offence into which she has fallen there, and further confusion should be put on her, saying: ‘Your reverence, this is bad for you, this is badly gotten by you, that you, while the Patimokkha is being recited, do not attend applying yourself properly.”: Cấm chối tội nói rằng tại mình không thuộc giới bổn.  
58) A nun should not say that the Order’s decision is not fair: Cấm nói Giáo Hội nghị xử chẳng công bình. 
59) A nun should not break or interrupt the meeting, not giving the consent by rising up or departing from her seat when the Order is engaged in decisive talk: Cấm phá khuấy làm gián đoạn buổi hội nghị, bằng cách đứng dậy hay bước ra ngoài.  
60) A nun should not first consent for ligitimate acts, and afterwards engage in criticism: Cấm làm cản trở không cho thi hành điều mà giáo hội đã quyết nghị.   
61) A nun should not stand overhearing other nuns when they are quarrelling, disputing: Cấm học đi học lại, chuyện cãi lẫy gây gổ, sau khi đã êm thuận. 
62) When angry and displeased, a nun should not give another nun a blow: Cấm giận mà đánh một vị Tỳ Kheo Ni khác. 
63) When angry and displeased, a nun should not raise the palm of the hand against another nun: Cấm giận mà vả, hay vặn tay một vị Tỳ Kheo Ni khác. 
64) A nun should not defame another nun with an unfounded charge of an offence entailing a formal meeting of the Order: Cấm cáo gian rằng vị Tỳ Kheo Ni khác phạm giới Tổn Hại Tăng Tàn.  
65) A nun should not suddenly enter the threshold of the king palace without waiting to be welcome: Cấm vào cung vua thình lình, không chờ đợi được nghinh tiếp. 
66) A nun should not pick up or cause another to pick up treasure or what is considered to be treasure, except when she knows the owner and picks to set aside for the owner to take it: Cấm lượm, hay sai lượm của quấy vật bỏ rơi, trừ khi nào biết rõ chủ nhân mà muốn cất giùm. 
67) A nun should not enter a village at the wrong time, unless the Order instructs her to go for some kind of urgent thing to be done: Cấm vào làng sái giờ, trừ ra có việc của Giáo Hội. 
68) A nun should not sit on a couch or chair with the legs higher than eight finger-breadths: Cấm ngồi ghế cao (cao hơn tám lóng tay), nằm giường rộng, chiếu lớn xinh đẹp.
69) A nun should not have a couch or a chair made covered with good cotton: Cấm dồn ghế, nệm, gối bằng gòn tốt.
70) A nun should not eat the five forbidden pungent roots, i.e., garlic, onion, leeks, etc.: Cấm ăn ngũ tân như tỏi, hành, hẹ, nén, kiêu.
71) A nun should not disobey the law by not shaving the eyebrows: Cấm bất tuân chẳng cạo chơn mày.
72) A nun should not joke or laugh at someone: Cấm cười bậy.
73) A nun should not talk worldly affairs: Cấm nói chuyện thế tục.
74) Two nuns should not play or trifle with hands: Cấm hai cô dùng tay bỡn cợt (trửng giỡn).
75) A nun should not stand with drinking water or with a fan close to a monk while he is eating or drinking: Cấm một Ni một Sư uống nước chung và quạt cho nhau.
76) A nun should not eat or partake of solid food or soft food that was stored so that she doesn’t have to go begging for alms-food the next day: Cấm để dành đồ ăn cách đêm đặng hôm sau khỏi đi khất thực.  
77) A nun should not go to stool or urinate to cause pollution in the area of vegetables, plants or trees: Cấm đại, tiểu tiện làm dơ cây cối.
78) A nun should not throw out the excriment or urine or rubbish or remains of food over a wall or a fence: Cấm quăng ra ngoài rào, đồ đại, tiểu tiện khi đêm.
79) A nun should not go to see dancing, singing, or music: Cấm đi xem hát.
80) A nun should not speak with a man in a secluded place (it is not proper for a nun to stand with a man or talk to him alone in a secluded place, i.e., in the dark of the night when there is no light). In doing so, she commits an offence which requires expiation: Cấm nói chuyện với đàn ông chỗ vắng vẻ.
81) A nun should not meet and talk with a man in a private place: Cấm gặp và nói chuyện với đàn ông chỗ chán chường.
82) A nun should not order another nun to leave so that she can be free to talk to a man: Cấm bảo cô khác đi xa đặng mình tiện bề nói chuyện với đàn ông.
83) A nun should not leave a lay person’s house without asking the owner’s permision: Cấm ở nhà cư gia mà ra đi thình lình không cho chủ nhà hay.
84) A nun should not enter the house of a lay person without informing the owner, then stay overnight without asking for permision of the owner: Cấm vào nhà cư gia mà chủ nhà chẳng hay biết rồi tự tiện ở lại đêm nơi đó.
85) A nun should not enter the house of a lay person without informing the householder, and sit or lie down at ease: Cấm vào nhà cư gia mà chủ nhà không hay biết rồi ngồi nằm nơi đó. 
86) A nun should not enter the house of a lay person, then enter a private place with a man: Cấm vô nhà người, vào phòng kín với đàn ông.
87) A nun should not misinterpret the master’s instructions: Cấm đọc bậy với kẻ khác lời dạy của bà Thầy dạy học.
88) A nun should not get angry, nor swear: Cấm thề oán tức tối.
89) A nun should not argue, nor yell loudly at the same time beat her chest: Cấm tranh hơn thua, đấm ngực kêu la.
90) Two nuns should not share one couch, except when they are ill. If not, they commit the offence of expiation: Cấm hai cô nằm chung, trừ khi đau yếu.
91) Two nuns should not share one couch, except in case of emergency: Cấm hai cô nằm chung giường trừ khi cần kíp.
92) A nun should not cause troubles for other nuns, nor should she cause others to be late to sutra-recitation, supportive recitation, ceremonies, or preaching: Cấm làm phiền hoặc làm trễ mấy cô khác trong cuộc tụng kinh, hộ niệm, làm lễ, và giảng đạo.
93) A nun who should neither attend to an ailing woman who lives with her, nor should she make an effort to get her attended to, commits the offence of expiation: Cấm chẳng săn sóc người ở gần mình trong cơn đau bệnh.
94) Whaterver nun, having given quarters to a nun, should, angry, displeased, throw her out or have her thrown out, commits the offence of expiation: Cấm trong mùa mưa đuổi một cô đi chỗ khác, sau khi mình đã tìm xong chỗ ngụ.
95) A nun should not walk on almstour during the rains, for she may tread on worms and other insects: Cấm đi xa lúc mùa mưa, vì có thể dẫm lên  và giết hại sâu bọ. 
96) A nun should not stay at the retreat are after the rainy season: Cấm đã hết mùa mưa mà chẳng chịu đi.
97) A nun should not go on alms-tour within a dangerous region. Her disobeying the rule is the committing of an offence of expiation: Cấm đi quanh vùng nguy hiểm. 
98) A nun should not go on alms-tour within a chaotic region: Cấm đi quanh xứ lộn xộn.
99) A nun should not keep company with a man (whatever nun should keep company with a householder or with the householder’s son, that nun should be spoken to thus by the nuns: “Do not, lady, keep company with a householder and with a householder’s son. Let the lady desist, the Order praises such detachment in a sister.” But if that nun, being spoken to thus by the nuns, should persist as before, that nun should be admonished by the nuns up to the third time for giving up that course. If she should give up, while being admonished up to the third time, that is good. If she should not give up, there is an offence of expiation): Cấm thân cận và ở chung nhà với đàn ông.
100)A nun should not go to see a king’s palace, including the king’s pleasure house, a picture gallery, a park, or a pleasure grove, or a lotus pond (it is said that if she goes to any of the above mentioned places, she commits the offence of expiation): Cấm đi xem đền đài cung điện của vua.
101)A nun should not bathe naked. It is not advisable for a nun to take a bath without clothes or having no dress at all. If she does so, she commits an offence of expiation: Cấm tắm dưới nước mà chẳng có choàng tắm.  
102)A nun should not use a bathing cloth beyond the measure prescribed for the Nun. When a bathing cloth is being made for a nun, it must be made to a proper measure. This is the proper meausre: in length four spans, in width two spans. For her who exceeds this measure, should she make or arrange to make a bathing cloth beyond the measure prescribed for the Nun, there is an offence of expiation (The Book Of The Discipline, I.B. Horner, 1997): Cấm dùng choàng tắm rộng quá thước tất.
103)A nun should neither sew or make effort to have the robe sewn beyond the limit of five days. Whatever nun, having unsewn or having made another unsewn a nun’s robe, if she is not afterwards prevented should neither sew it nor should make an effort to get it sewn, except on the fourth and fifth days, there is an offence of expiation: Cấm may một cái áo để quá năm ngày. 
104)A nun should not store a ready-to-wear robe: Cấm may áo rồi mà chẳng mặc liền.
105)A nun should not hold back a legally valid division of robe-material: Cấm nhơn danh Giáo Hội, phát áo và vải rồi để dành lại một ít cho mình.
106)A nun should not wear a robe of someone else without permision: Cấm mặc đồ của một cô khác mà không hỏi trước.
107)A nun should not give away other nuns’ robes: Cấm lấy áo của một cô khác mà cho người.
108)A nun should not be an obstacle in the way of a group’s receiving robe or in legal distribution of robe material in the Sangha: Cấm có ý cản trở sự phát áo của Giáo Hội.
109)A nun should not use her speech as an obstacle in the way of a group’s receiving robe or in legal distribution of robe material in the Sangha: Cấm dùng lời nói cản trở sự phát áo của Giáo Hội.
110)A nun should not use any means to obstruct the way of a group’s receiving robe or in legal distribution of robe material in the Sangha: Cấm làm cách chế cản trở sự phát áo của Giáo Hội.
111)There is some legal question to be settled by the Order. If a nun does not agree or does not make effort to get it settled, she commits Expiation offence: Cấm đã có người hòa giải mà không chịu hòa.
112)A nun should not give with her own hand solid food or soft food to a heretics. According to The Book Of The Discipline, translated into English by I.B. Horner in 1997, if a nun gives with her own hand solid food or soft food to a householder, a male or female wanderer, she commits an offence of expiation: Cấm trao tay thí đồ ăn cho kẻ ngoại đạo.   
113)A nun should not do household work for a lay person. Leading the holy life, a nun should not do the household work. If she does so, she commits an offence of expiation: Cấm ra tay làm việc cho người cư gia.
114)A nun should not spin yarn: Cấm tự mình kéo chỉ quay tơ.
115)A nun should not make use of a sofa or a divan at the house of a lay person: Cấm ngồi trên giường ván của cư gia.
116)If a nun must stay overnight at the house of a lay person, the next morning when she leaves, she must inform the owner. If she does not, she commits an offence of expiation: Cấm nghỉ đêm nơi nhà cư gia mà sáng sớm ra đi không cho chủ nhà hay biết.
117)A nun should not recite incantation the same way as the heretic magicians do: Cấm đọc chú như mấy kẻ pháp phù.
118)A nun should not teach other people to recite incantation: Cấm dạy người ta đọc chú.
119)A nun should not ordain a pregnant woman. In case of doing so, she commits the offence of expiation: Cấm cho nhập đạo một cô có thai. 
120)A nun should not ordain a woman giving suck (it is forbidden for a nun to ordain a woman giving suck). In case of violation of the rule, she commits an offence of expiation: Cấm cho nhập đạo một cô còn có con nhỏ.
121)A nun should not ordain a maiden under twenty years of age. In case of violation of the rule, she commits an offence of expiation: Cấm cho nhập hàng Ni cô một người chưa đúng hai mươi tuổi trọn. 
122)A nun should not ordain a probationer who has not trained for two years in the six rules. Even after reaching the age of twenty years, a married girl is not fit for ordination, if she is not trained for two years in six rules (see Thập Giới II B): Cấm cho nhập hàng Ni cô một người chưa tập sự hai năm. 
123)A nun should not ordain a woman who committed Parajikas, even though she is over twenty years of age and she is trained for two years: Cấm cho nhập hàng Ni cô một người phạm đại giới, mặc dầu đã đúng tuổi và đã tập sự hai năm. 
124)A nun should not refuse to ordain a probationer who meets all required qualifications (over twenty years of age and two years of training in six rules): Cấm không cho nhập đạo hàng Ni cô một người đã đủ điều kiện. 
125)A nun should not hurry to ordain a woman and not to train her in six rules: Cấm vội vã cho nhập đạo sớm và chẳng tập sự. 
126)A nun should not ordain a married girl without obtaining the permision from the Order, even though the girl has completed twenty years of age and has trained for two years in the six rules. In case of doing so, she commits the offence of expiation: Cấm cho nhập đạo mà chẳng được Giáo Hội chư Tăng thị nhận. 
127)A nun should not conceal any of the information from 119 to 126: Cấm giấu những sự sơ thất ấy. 
128)After ordaining a woman, a nun should keep her under supervision and should help her for two years in training in six rules. It is a general rule for a nun to give ordained woman instructions for two years. In disobeying this she commits the offence of expiation: Cấm đã thâu nhận học trò mà không lo dạy dỗ trong hai năm tập sự. 
129)Ordaining a maiden every year by a nun is committing the offence of expiation: Cấm mới nhập đạo chưa được hai năm mà thâu nhận học trò.   
130)An unqualified nun should not admit a novice: Cấm một cô thiếu sức mà cho người nhập đạo. 
131)An unqualified nun should not ordain a probationer: Cấm một cô thiếu sức mà truyền giới cụ túc cho người.
132)A nun who is not thorough in Vinaya, should not ordain a probationer: Cấm một cô thiếu phép mà truyền giới cụ túc cho người. 
133)A nun should not complain the Order for not allowing her the permision to ordain a probationer: Cấm phiền trách khi Giáo Hội chẳng cho phép  truyền giới. 
134)A nun should not ordain a probationer without the consent of the parents and husband. If a nun ordain a probationer without such consent, she commits an offence of expiation: Cấm nhận một kẻ tu tập vào hàng Ni cô thiệt thọ, nếu người nhà kẻ ấy chẳng thuận.  
135)A nun should not cause a woman to feel sad and worry, so that she will leave home to join the Order: Cấm làm cho một thiếu phụ buồn chán, sợ sệt đặng bỏ gia đình nhập đạo. 
136)A nun should not first promise to ordain a trainable probationer, then later breaks her promise: Cấm hứa nếu ai dễ dạy thì cho nhập đạo, kế không giữ lời. 
137)A nun should not promise another nun for ordination, in a gain of a robe and afterwards breaks her promise, her such doing is an offence of expiation. Whatever nun, having said to a probationer: “If you, lady, will give me a robe, then will I ordain you.” If  afterwards, she should neither ordain her nor should she make an effort to get her ordained, there is an offence of expiation.A nun should not promise to ordain a woman who seems to be trainable, and afterwards breaks her promise: Cấm hứa nếu ai cúng áo thì cho nhập đạo, kế không giữ lời. 
138)A nun who joined the Order less than a year, should not ordain a probationer: Cấm mới nhập đạo chưa được một năm mà thâu nhận người khác cho thọ giới cụ túc. 
139)A nun should not ordain a woman and wait until the next day to inform the Order of monks: Cấm sau khi thâu nhận một Ni cô mà để qua đêm mới trình diện với Giáo Hội chư Tăng. 
140)A nun should not be absent on the Uposatha Day, except when she is ill: Cấm vắng mặt ngày đọc Giới luật, trừ khi đau yếu. 
141)A nun should not forget her general duty of asking the Order of the monks the dates of the observance day and preaching Dharma day: Cấm quên hỏi Giáo Hội cầu thầy thuyết pháp và đọc giới bổn.  
142)After the rainy season retreat, if a nun does not invite the Order of Monks and Nuns in respect of three matters that is what is seen or heard or suspected, she commits the offence of expiation: Cấm đến cuối mùa mưa quên đọc lại với Giáo Hội chư Tăng những điều nghe thấy. 
143)A nun should not spend the rains in a residence where there is no monk. In case of violation of the instruction and staying during the rainy season in a monastery without monk, she commits the offence of expiation (the Buddha has made the rules for the nuns to enter into rainy season retreat in a monastery where there are also monks. Probably this has been done with the consideration of providing them guardianship): Cấm họp nhau trong mùa mưa ở một xứ không có chư Tăng.
144)A nun should not enter a monastery without asking for advanced permision: Cấm vào tịnh xá chư Tăng mà không xin phép trước. 
145)A nun should not revile or abuse another nun. In doing so she commits the offence of expiation: Cấm nhiếc mắng mấy Ni cô khác. 
146)A nun should not use coarse words to cause troubles in the Order: Cấm dùng lời thô bỉ khêu nên sự rầy rà ở Giáo Hội. 
147)It is not proper for a nun to make a boil or scab that has formed on the lower part of her body to be operated by a man without the permision of the Order; she should not also get it washed or smeared, bound up or unbound by a man. Doing so, she commits the offence of expiation: Cấm khi bệnh không có Giáo Hội cho phép mà để người khác cắt hoặc bó cho mình. 
148)A nun should not eat or partake of solid food or soft food after her being satisfied: Cấm ăn no rồi mà còn ăn lại nữa.  
149)A nun should not be envious with other nuns. It is not proper for her in her monastic life to harbor jealousy against anyone. If she does so, she commits the offence of expiation: Cấm ganh ghét các Ni cô khác. 
150)A nun should not apply any cosmetic powder, nor should she wear ornaments: Cấm dồi mài trang điểm thân mình. 
151)A nun should not apply cosmetic powder, nor should she use perfumes. It is not proper for a nun to use perfumes and paints in water for bathing as well as she should not bathe in scented groundsesamum. In case of violation, she commits the offence of expiation: Cấm dồi phấn xức dầu. 
152)A nun should not induce another nun to apply cosmetic powder, nor should she induce another nun to use perfumes: Cấm xúi một Ni cô dồi phấn xức dầu.   
153)A nun should not induce a cultivator to apply cosmetic powder or to use perfumes: Cấm xúi một kẻ tu tập dồi phấn xức dầu. 
154)A nun should not induce a disciple to apply cosmetic powder or to use perfumes: Cấm xúi học trò dồi phấn xức dầu. 
155)A nun should not induce a lay person to apply cosmetic powder or to use perfumes: Cấm xúi người tại gia dồi phấn xức dầu. 
156)A nun should not wear thin robe through which one can see her skin: Cấm bận áo mỏng thấy mình. 
157)A nun should not wear clothes of lay people: Cấm lấy y phục của người tại gia mặc vào. 
158)A nun should not use a sunshade and sandals. When she does so, she commits the offence of expiation: Cấm mang giày, cầm dù đi ra đường. 
159)A nun should not goes in a vehicle if she is not ill: Cấm đi kiệu, trừ khi đau yếu. 
160)A nun should not enter the village without wearing her vest (robe): Cấm vào làng mà chẳng mặc áo Ni cô.
161)A nun should not enter the house of a lay person at night without inviation: Cấm khi đêm vào nhà cư sĩ nếu không được mời thỉnh. 
162)A nun should not open the gate of the temple and go out in the evening without informing other nuns in the temple: Cấm vào buổi chiều, mở cổng chùa ra đi, không cho mấy cô khác hay. 
163)After the sun sets, a nun should not open the gate of the temple and go out without informing other nuns: Cấm sau khi mặt trời lặn, mở cổng chùa ra đi, không cho mấy cô khác hay.  
164)A nun should not be absent in the assembly day of the rainy season retreat: Cấm vắng mặt ngày hội trong mùa an cư kiết hạ. 
165)A nun should not ordain a woman who has chronic disease: Cấm cho nhập đạo một cô có bệnh khó. 
166)A nun should not ordain a bisexual person: Cấm cho nhập đạo một cô bán nam bán nữ. 
167)A nun should not ordain a woman with unusual disease: Cấm cho nhập đạo một cô có bệnh khác thường. 
168)A nun should not ordain a woman who is in debt or handicapped: Cấm cho nhập đạo một cô mắc nợ hoặc tàn tật. 
169)A nun should not learn divination or fortune-telling: Cấm học cách bói đoán vận mạng, sanh nhai theo người thế tục. 
170)A nun should not teach other people divination or fortune-telling: Cấm dạy người khác bói đoán vận mạng. 
171)A nun should not disobey not to leave when someone asks to leave: Cấm đã có ai bảo đi mà chẳng chịu đi. 
172)A nun should not suddenly ask a monk without asking for advanced permision: Cấm chẳng xin phép  mà thình lình hỏi lý một vị sư. 
173)A nun should not sit or lie down in a place that blocks other people’s way and causes them troubles: Cấm ngồi nằm chỗ đường đi làm khó và phiền kẻ khác.  
174)A nun should not build a stupa for another nun within the temple of monks: Cấm cất tháp, xây mồ cho một Ni cô khác trong vòng chùa của chư Tăng.
175)Even though a hundred years’ standing by the higher ordination , a nun must always pay respect to a monk, no matter how young he is,  offer her seat to him, reverence him, and perform all proper duties towards him though he has just received the Higher Ordination on that very day: Cấm một Ni cô già gặp một vị sư trẻ mà chẳng làm lễ theo luật. Dầu trăm tuổi hạ, tỳ kheo ni lúc nào cũng phải tôn kính một vị Tăng dù trẻ và phải nhường chỗ ngồi cho vị ấy, phải đảnh lễ và thực hành bổn phận đối với vị Tỳ kheo, mặc dầu vị nầy chỉ mới xuất gia ngày hôm ấy. 
176)A nun should not walk and wriggle at the same time: Cấm vừa đi vừa uốn éo thân mình. 
177)A nun should not wear worldly clothes and ornaments: Cấm mặc đồ và trang điểm như mấy cô ở thế tục. 
178)A nun should not instigate a heretic girl to apply cosmetic powder and use perfumes: Cấm xúi một cô gái ngoại đạo dồi phấn xức dầu. 
(III) Ninety-two pacittiya offences—Cửu Thập Nhị Giới Đọa: According to The Book of Discipline, Part II and III, translated into English by I.B. Horner, ninety-two Pacittiya offences which require confession and repentance. If a monk doing any of them, makes a confession of it before the Sangha with clear heart, he will become free from the offence. If he doesn’t, the offence itself will not only obstruct his development of wholesome acts, but it will also cause his rebirth in lower realms, i.e., hell, hungry ghosts, or animal—Theo Luật Tạng, 90 giới Ba Dật Đề, nếu phạm một trong những tội nầy mà chí thành phát lồ sám hối trước Tăng chúng, thì tội được tiêu khiên. Nếu không chí thành phát lồ sám hối, chẳng những sẽ trở ngại cho việc khởi sanh thiện pháp, mà sẽ còn bị đọa vào địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh.
1) A monk should not tell a conscious lie (telling a conscious lie means the words, the utterance, the speech, the talk, the language, the intimation, the un-ariyan statement of one intent upon deceiving with words, saying: “I have not seen what I have seen, heard what I have not heard, sensed what I have not sensed, etc): Cấm cho rằng phải một việc sai trái. 
2) A monk should not speak insulting speech to discourage people: Cấm chê bai làm người rủn chí. 
3) A monk should not speak slandering speech to cause people to break their harmony: Cấm nói lưỡi hai chiều đâm thọc làm cho người ta giận nhau. 
4) A monk should not make one who is not ordained to speak dharma line by line. However, if a monk studies together with lay good advisors, there is no offence of Pacittiya: Cấm để cho người chưa thọ đại giới thuyết pháp. Tuy nhiên, nếu cùng bậc thiện hữu tri thức tại gia nghiên cứu kinh điển thì không phạm giới Ba Dật Đề.  
5) A monk should not lie down in a sleeping place with one who is not ordained for more than two nights: Cấm ở quá hai đêm chung với người chưa thọ giới nhà sư.
6) A monk should not lie down in a sleeping place with a woman: Cấm ở chung nhà với đàn bà trong một đêm.
7) A monk should not teach dharma to women in more than five or six sentences, except a learned man is present: Cấm một mình thuyết pháp cho đàn bà nghe, dù chỉ năm sáu câu mà không có đàn ông trí thức tham dự.  
8) A monk should not speak of a condition of furthermen to one who is not ordained: Cấm khoe mình đắc đạo có phép thần thông với người chưa thọ đại giới.
9) A monk should not speak of another monk’s very bad offence to one who is not ordained: Cấm học tội một vị Tỳ Kheo khác với người chưa thọ giới nhà sư.
10) A monk should not dig the ground or have it dug: Cấm đào đất, cuốc đất, hay sai người đào cuốc.
11) A monk should not destroy vegetable growth: Cấm đốn cây.
12) A monk should not argue to disturb other people: Cấm tranh cãi nhiều lời làm cho người ta phiền nhiễu. 
13) A monk should not defame or look down or bad mouth in criticizing the headmaster of the Order: Cấm chê bai, khi dễ, nói ác, hay xúc phạm đến vị Sư Trị Sự trong Giáo Hội.
14) A monk should not spread in the open air  a chair or a mattress or a stool belonging to the Order, setting forth, but does not removed or have it removed, to cause it destroyed: Cấm dùng đồ của chùa mà bỏ ở ngoài, làm cho hư bể.
15) A monk should not spread a sleeping place or  having it spread in a dwelling belonging to the Order, setting forth, but should neither  remove it nor have it removed: Cấm dùng đồ của chùa, khi đi không dẹp cất.
16) A monk should not lie down in a sleeping place in a dwelling belonging to the Order, knowing that he is encroaching upon the space intended for a monk arrived first: Cấm khi đi lữ hành, giành chỗ nằm của một người khác.
17) Out of angry and displeased, a monk should not throw out another monk or cause him to be thrown out from a dwelling place belonging to the Order: Cấm đuổi hay sai đuổi một vị Tỳ Kheo không hạp ý mình ra khỏi phòng.
18) A monk who dwells in a lofty cell with an upper part, in a dwelling place belonging to the Order. He should not cause any boards or removable feet of his couch to fall down to hurt other people: Nếu ở phần trên gác, khi giăng mùng lót ván, cấm để cây rớt trúng người.
19) A monk should not cover his dwelling place with heavy material that collapse to harm other people: Khi lợp tịnh xá, cấm dùng đồ quá nhiều chất nặng khiến bị sập.
20) A monk should not sprinkle grass or clay, or should not have them sprinkled if he knows that the water contains life: Cấm lấy nước dùng khi biết trong nước ấy có côn trùng.
21) A monk should not exhort nuns if there is no order from the Sangha: Khi không có lệnh của Giáo Hội sai đi, cấm dạy đạo, đọc giới bổn với Tỳ Kheo Ni.
22) Even though agreed upon by the Order, a monk should not exhort nuns after sunset: Mặc dầu có lệnh Giáo Hội, cấm thuyết pháp với chúng Tỳ Kheo Ni từ buổi chiều tối đến sáng.
23) When there no order from the Sangha, a monk should not approach nun’s quarters, and exhort them: Khi không có lệnh của Giáo Hội, cấm đi đến khu của Tỳ Kheo Ni để hỏi han hay cỗ võ. 
24) A monk should not joke that the elder monks are exhorting nuns for the sake of gain: Cấm nói giễu rằng các vị sư đi thuyết pháp cho Tỳ Kheo Ni cốt chỉ để ăn uống no say.
25) A monk should not give robe-material to a nun who is not a relation, except in exchange: Cấm tặng áo cho Tỳ Kheo Ni xa lạ, trừ khi mua dùm hoặc đổi áo mới.
26) A monk should not sew or cause a robe to be sewn for a nun who is not a relation: Cấm may áo hay nhờ ai may áo cho Tỳ Kheo Ni xa lạ. 
27) A monk should not have arranged together with a nun to go along the same road, even among villages, except at the right time (in this case, the right time must be  agreed upon by the Order that the road is dangerous and frightening that one must go with a weapon): Cấm đi chung với Tỳ Kheo Ni dầu từ làng nầy tới làng kia, trừ khi ngặt nghèo (trường hợp ngặt nghèo ở đây phải được giáo hội đồng ý là đường xá nguy hiểm và ghê sợ đến nỗi người đi đường phải mang vũ khí). 
28) A monk should not have arranged together with a nun to embark in a boat and to go either upstream or downstream, except for crossing over to the other bank on a ferry: Cấm hẹn nhau đi chung một thuyền, trừ khi qua đò.
29) A monk should not eat alms-food knowing that it was procured through the intervention of a nun: Cấm ăn cơm của thí chủ đãi, khi nhờ có Tỳ Kheo Ni nói vào thí chủ mới chịu đãi.
30) A monk should not sit down in a private place together with a nun: Cấm ngồi chung với Tỳ Kheo Ni, ở một chỗ che khuất.
31) A monk should not eat more than one meal at a public house, nor should he eat two meals in two days at the same house: Cấm ăn đến hai buổi cơm một ngày, hai buổi hai ngày trong một nhà.
32) A monk should not eat more than one meal and residing at various locations in one day, except when he is ill: Cấm ăn nhiều buổi cơm, ở nhiều chỗ trong một ngày, trừ khi đau yếu.
33) A monk should not eat  solid food or soft food that is not left over when he feels full (satisfied); however, when he is still hungry, he can ask for more food: Cấm ăn no rồi mà ăn lại nữa, nhưng khi còn đói có thể hỏi thêm.
34) When receiving a lot of alms-food, a monk must share them with other monks in the Order. If not, there is an offence of Pacittiya (If a monk, going up to a family, and was invited to take cakes or barley-gruel, two or three bowlfuls may be accepted by the monk. Should he accept more than that, there is an offence of Pacittiya. Should he accept two or three bowfuls, take these cakes back from there and would not share with other monks in the monastery, there is an offence of Pacittiya): Cấm lãnh đồ ăn nhiều quá mà không chia sớt cho vị khác (Khi vị sư đi hay được mời thỉnh đến nhà thí chủ và được cúng dường hai hay ba bát bột nhồi mật để mang về, vị Tăng ấy có thể nhận. Nếu muốn nhiều hơn thế là phạm tội Ba Dật Đề. Nếu nhận về tự viện mà không chia lại cho chư Tăng trong tự viện cũng bị phạm tội Ba Dật Đề).
35) A monk should not eat  solid food or soft food that is not left over when he feels full (satisfied); however, when he is still hungry, he can ask for more food: Cấm ăn no rồi mà ăn lại nữa, nhưng khi còn đói có thể hỏi thêm.
36) A monk should not ask another monk who has eaten, who is satisfied, to take solid or soft food that is not left over: Cấm ép vị sư khác ăn no rồi mà phải ăn lại nữa.
37) A monk should not eat or partake solid or soft food at the wrong time (wrong time means afternoon has passed until sunrise): Cấm ăn sái giờ từ quá ngọ tới ngọ hôm sau. 
38) A monk should not eat or partake of solid food or soft food that was stored so that he doesn’t have to go begging for alms-food the next day: Cấm để dành đồ ăn cách đêm đặng hôm sau khỏi đi khất thực.
39) A monk who is not ill should not ask for sumptuous foods (sumptuous foods include ghee, fresh butter, oil, honey, fish, meat, milk, curds, etc.): Cấm hỏi đồ ăn mỹ vị, trừ cơn đau phải tùy món cần dùng.
40) A monk should not convey to his mouth nutriment not given: Cấm dùng và để đồ ăn vào miệng, món chẳng phải của cúng dường.
41) A monk should not give with his own hand solid food or soft food to a naked ascetic, or to a wanderer or to a female wanderer: Cấm trao tay thí đồ ăn cho lõa thể hay nam nữ ngoại đạo.
42) A monk should not find fault to dismiss another monk from going into a village for alms-food to cause that monk to starve: Cấm oán ghét, kiếm cớ làm cho một vị sư khác bơ vơ nhịn đói.  
43) A monk should not intrude and sit down in a house with food: Cấm đi vào nhà có đồ ăn mà ngồi xuống.
44) After receiving alms-food, a monk should not sit down in a private place on a secluded seat together with a woman: Cấm lãnh đồ ăn rồi, mà còn ngồi lại chỗ kín, trong nhà có đàn bà đẹp.
45) A monk should not sit down together with a woman in a private place (that can lead to the development of sexual intercourse): Cấm ngồi gần đàn bà chỗ chán chường (chỗ riêng tư có thể đưa đến việc hành dâm).
46) Whatever monk, being invited and being provided with a meal, not having asked for permission if a monk be there, should call upon families before a meal or after a meal, except at a right time, there is an offence of expiation. In this case, a right time is the time of giving robes, the time of making robes: Cấm nếu không được mời mà tự ý đến nhà gia chủ trước giờ ăn, trừ phi đó là lúc phát áo (sau mùa an cư kiết hạ).
47) When a monk is not ill, an invitation to accept a requisite for four months may be accepted, unless there be a renewed invitation, unless there be a permanent invitation. If one should accept for longer than that, there is an offence of expiation: Ngoại trừ lúc bệnh, cấm nhận trước lời mời đến nhà gia chủ trước kỳ hạn đến bốn tháng. 
48) A monk should not go to see an army fighting: Cấm xem diễn binh tập trận.
49) If  there is some reason for a monk to go to visit the army, that monk should not stay with the army for two nights: Nếu vì lý do gì đó mà phải đến viếng trại binh, cấm ở chung với quân binh hai ngày.
50) If a monk, staying with the army for less than two nights, he should not go see a sham-fight or to the troops in array or to the massing of the army or to see a review of the army: Nếu phải viếng trại binh, cấm đi xem sự tập tành ngựa voi, quân binh đấu võ.
51) A monk should not drink fermented liquor and spirits, nor should he smoke opium, nor should he chew betel: Cấm uống rượu men, các thứ rượu, thuốc hút, á phiện, trầu cau.
52) A monk should not tickle with the fingers to make other monks laugh: Cấm lấy tay thọc lét để chọc cười những vị Tăng khác.
53) A monk should not playing in the water (sporting in the water): Cấm chơi thể thao hay giởn cợt một cách quá tự do dưới nước.
54) A monk should not disrespect any blame or warning from the elder monks: Cấm bất tuân và khinh dễ lời quở trách cản ngăn. 
55) A monk should not frighten another monk: Cấm dọa nạt làm cho một vị Tỳ Kheo khác kinh sợ.
56) If he is not ill, a monk should not warm himself, kindle or cause a fire to be kindled: Cấm vô cớ chụm lửa chỗ trống, trừ khi đau yếu, lạnh lẽo hay trong đêm tối.
57) A monk should not bathe at intervals of less than half a month, except at a right time, i.e., the time of illness, the body is dirty, or too hot during the summer time: Cấm tắm tới hai lần trong nửa tháng, trừ khi đau yếu, dơ hay nực vào trời hè.
58) A monk should not obtain or wear a robe (white) that has no disfigurement of black, dark green or muddy colors. If a monk makes use of a new robe without taking any one mode of disfigurement (of the three modes of disfigurements), there is an offence of expiation: Cấm nhận, mặc, hay dùng chăn áo, màu vải trắng, mà phải nhuộm lại cho xấu trước khi dùng. 
59) A monk should not get back things that he already offered to another monk. If a monk assigns a robe to a monk or to a nun or to a female probationer or to a male novice, then make use of it or take it back to give to another monk, there is an offence of expiation: Cấm lấy lén lại đồ, áo đã cho người ta rồi. 
60) A monk should not hide or cause to hide another monk’s bowl or robe or cloth, even in fun: Cấm giễu cợt mà giấu, hoặc xúi người dấu đồ của người khác (như bát, áo, vải, vân vân).
61) A monk should not intentionally deprive a living thing of life: Cấm cố ý giết chết mạng thú vật.
62) A monk should not knowingly make use of water that contains living things: Cấm uống nước mà mình biết là có trùng.
63) A monk should not knowingly open up for a further formal act a legal question already settled according to rule: Cấm khiêu gợi sự rầy rà sau khi đã êm thuận. 
64) A monk should not knowingly conceal another monk’s very bad offence (an offence that involves defeat and the thirteen entailing a formal meeting of the Order): Cấm dấu tội thô tục, chọc ghẹo, giao dâm của một Tỳ Kheo (tội thô tục nầy liên hệ đến Tứ Ba La Di hay Thập Tam Giới Tăng Tàn). 
65) A monk should not knowingly confer the Upasampada Ordination on an individual under twenty years of age: Cấm nhận vào hàng Tỳ Kheo, kẻ nào chưa đúng 20 tuổi trọn.
66) A monk should not have arranged together with a caravan set on theft, should not knowingly go along the same high road, even among villages: Cấm đi chung với gian nhân, dầu từ làng nầy hay làng kia cũng vậy.
67) A monk should not have arranged together with a woman to go along the same road (see the last part of number 27): Cấm đi chung với đàn bà dầu từ làng nầy tới làng kia cũng vậy, trừ khi ngặt nghèo.
68) Whatever monk should speak thus: “In so far as I understand dhamma taught by the Blessed One, it is that in following those things called stumbling-blocks by the Blessed One, there is no stumbling-block at all;” that monk should be spoken to by the monks t