THƯ VIỆN HOA SEN
Search| English| Mirrorsite
c
Home Kinh Ðiển Giới Luật Luận Giải Phật Học  Thiền Nguyên Thủy Tổ Sư Thiền  Niệm Phật Sử Phật Giáo Pháp Luận Tự Ðiển Phật Học  Dinh Dưỡng Chay Truyện Ngắn Diễn Ðàn Phật Pháp Index Tác-Giả

 

 
 

 

Tự Ðiển Phật Học Việt Anh, Thiện Phúc.
Tự Ðiển Phật Học Anh Việt, Thiện Phúc.
Tự Điển Phật Học Phạn/Pali-Việt, Thiện Phúc.
Tự Điển Phật Học Thiện Phúc-Mục Lục &Phụ Lục.
Tự Ðiển Phật Học Việt Anh, Minh Thông
Tự Ðiển Phật Học Anh Việt, Minh Thông
Từ Ngữ Phật Học Việt Anh, Trần Nguyên Trung
Từ Ngữ Thiền Học Tiếng Việt, Thích Duy Lực
Tổ Đình Minh Đăng Quang 
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH - VIETNAMESE  ANH VIỆT
Thiện Phúc
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O.
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
 Z

O

Oath (n): Lời thề. 

Obaku: Dòng Thiền Hoàng Bá—Smallest of the surviving lineages of Japanese Zen, the other two are Soto and Rinzai, founded by the Chinese Ch’an master Yun-Yuan Lung-Ch’i (Vân Nham Long Kỳ - 1673). He traveled to Japan in 1654 and founded the school’s main temple, Obakusan Mampuku-di, in Kyoto. Today it is the smallest of the three Zen lineages, and has only a handful of operating temples—Dòng truyền thừa nhỏ nhất còn tồn tại trong Thiền tông Nhật Bản, hai dòng khác là Tào Động và Lâm Tế được thiền sư Yun-Yuan Lung-Ch’i sáng lập. Ông du hành sang Nhật Bản vào năm 1654 và khai sơn ngôi tự viện chính của tông phái là Obakusan Mampuku-di tại Kyoto. Ngày nay nó là dòng truyền thừa nhỏ nhất trong ba dòng thiền của Nhật Bản, và chỉ có một số ít các chùa hoạt động mà thôi—See Huang-Po-Hsi-Yun. 

Obaku-Kiun (jap): Hoàng Bá Hy Vận—See Huang-Po-Hsi-Yun. 

Obakushu (jap): Tông Hoàng Bá—See Obaku. 

Obduracy (n): Thambha (p)—Hypocrisy—Cố chấp (ra vẻ đạo đức giả)—Sự không thể lay chuyển được.

Obdurate (a): Không thể lay chuyển được. 

Obdurateness (n): See Obduracy. 

Obduration (n): See Obduracy. 

Obedience (n): Sự vâng phục—Sự phục tùng—Sự tuân lệnh—Quy-y. 

Obedience of commandments: Tác Giới—Obedience to the commandments, external fulfillment of them, in contrast with the inner grace—Tên gọi khác của “biểu sắc.” Tuân theo những giới luật để thành tựu thân khẩu bên ngoài (những tác nghiệp của thân và khẩu khi thụ giới thì gọi là “tác giới.” Những nghiệp thể thâu nhận vào bên trong thân thể thì gọi là “vô tác giới”), đối lại với vô tác giới hay vô biểu sắc bên trong. 

Obedience of precepts: Tuân giữ giới luật—See Ten perfecting Mahayana rules.

Obedient (a): Ngoan ngỗn—Vâng lời.

Obedient hearing of the Law: Văn—See Seven riches.

Obedient to karma: Tùy Duyên Hạnh—According to the first patriarch Bodhidharma, “Obedient to karma” is one of the four disciplinary processes. Being obedient to karma, there is not ‘self’ (atman) in whatever beings that are produced by the interplay of karmic conditions; pain and pleasure we suffer are also the results of our previous action. If I am rewarded with fortune, honor, etc., this is the outcome of my past deeds which, by reason of causation, affect my present life. When the force of karma is exhausted, the result I am enjoying now will disappear; what is then the use of being joyful over it? Gain or loss, let us accept karma as it brings us the one or the other; the spirit itself knows neither increase nor decrease. The wind of gladness does not move it, as it is silently in harmony with the Path. Therefore, his is called ‘being obedient to karma.’—Theo Tổ Bồ Đề Đạt Ma, đây là một trong bốn hạnh của Thiền giả. Chúng sanh đều do duyên nghiệp mà chuyển thành, chứ chẳng có cái ‘tôi.’ Mọi nỗi khổ vui đều do nhân duyên sanh. Nếu nay được quả báo tốt, hưởng đủ vinh dự, ấy là do nhân lành thuở trước cảm nên, nay mới được vậy. Hễ duyên hết thì lại hoàn không, mừng vui nỗi gì? Được mất gì đều tùy theo duyên, nhưng tâm người thì không vì vậy mà được thêm hay bớt mất cái gì. Nếu thấu đáo được như vậy thì gió vui chẳng động, lặng lẽ mà thuận đạo, nên nói là tùy thuận theo duyên nghiệp vậy—See Four disciplinary processes (B). 

Obey (v): Nghe lời—Vâng lời.

Obey the Buddha’s teaching: Devote one’s life to the Buddha—Entrust one’s life to the Buddha—Quy mệnh (quy mạng) hay là phó thác thân mình. 

Obituary:
1) (a): Thuộc về tang chế. 
2) (n): Cáo phó. 

Object (n): Đối tượng—Khách thể—Khách quan—Mục đích—Mục tiêu—Phản đối—Bề ngoài—Diện mục—Sự xuất hiện—Birth—Sự sanh ra—Vật chất—Material—Appearance—Arising.
(A) There are three kinds of rupa (appearance or object)—Có ba loại sắc—See Three kinds of rupa.
(B) There are five objects of the five senses, corresponding to the senses—Có năm cảnh hay năm pháp, là cảnh giới sở duyên của ngũ căn—See Five objects of the five senses. 

Object of any organ of sense: Sensation of any organ of sense—Căn trần.

Objects of the auditory faculty: Đối tượng của Nhĩ Căn (âm thanh)—Noise—Sound—Voice. 

Object can be either internal or external: Đối tượng có thể ở trong hay ở ngoài—See Four objects that can be used to develop concentration. 

Object-domain of mere shadow or illusion: Độc Ảnh Cảnh—The shadow-image appears simply from one’s own imagination and has no real existence. Of course, it has no original substance as a ghost which does not exist at all. Only the six sense-center, functions on it and imagines it to be—Hay là ảo giác. Hình bóng chỉ xuất hiện tự nơi tưởng tượng và không có hiện hữu thực sự. Lẽ dĩ nhiên, nó không có bản chất nguyên bản, như một bóng ma vốn không có hiện hữu. Chỉ có trung tâm giác quan thứ sáu hoạt động và tưởng tượng ra loại cảnh nầy—See Three kinds of object-domain.

Object domain of nature or immediate perception: Tánh Cảnh—The object that has the original substance and presents it as it is, just as the five objects of the sense, form, sound, smell, taste and touch, are perceived as they are. The first five sense-consciousnesses and the eighth, the store-consciousness, perceive the object in this way
—Tri nhận tức thời, nghĩa là đối tượng có bản chất nguyên bản và trình bày nó như là chính nó, cũng như năm đối tượng giác quan, sắc, thinh, hương, vị, xúc, được tri nhận như vậy. Tiền ngũ thức và đệ bát A Lại Da thức, tri nhận đối tượng theo cách nầy.

Object-domain with the original substance: Đối Chất Cảnh—The object has an original substance and yet is not perceived as it is. When the seventh, the thought-center, looks at the subjective function of the eighth, the store-center, it considers that it is self or ego. The subjective function of the eighth, the store-center, has its original substance or entity, but it is not seen as it is by the seventh consciousness and is regarded to be self or an abiding ego, which is in reality an illusion since it is not self at all
—Đối tượng có một bản chất nguyên bản nhưng lại không được tri nhận đúng y như vậy. Khi đệ thất Mạt Na Thức nhìn lại nhiệm vụ chủ thể của đệ bát A Lại Da Thức, nó xem thức nầy như là ngã. Nhiệm vụ chủ thể của A Lại Da đệ bát thức có bản chất nguyên bản, nhưng nó không được đệ thất Mạt Na Thức nhìn thấy y như vậy, và chỉ được xem như là ngã, mà thực tại thì chỉ  là ảo giác vì nó không phải là ngã—See Three kinds of object-domain. 

Objects of experience: Đối Tượng Nhận Biết.

Objects in meditation: Cảnh vật trong thiền—There are ten stages or objects in meditation—Có mười cảnh trong thiền—See Ten stages or objects in meditation.

Object must be neutral: Đối tượng phải trung tính—See Four objects that can be used to develop concentration.

Object must be pleasing and acceptable to the mind: Đối tượng phải vừa ý—See Four objects that can be used to develop concentration.

Object of any organ of sense: Căn trần.

Objects of the outer world: Visaya (skt)—Cảnh—See Three kinds of object-domain. 

Object perceived, associated with function: Empirical world, associated with function—The external, or phenomenal world—Cảnh giới tướng—Thế giới hiện tượng bên ngoài, còn gọi là Hiện Tướng hay Hiện Thức—See Three subtle conceptions.

Objects of recollection: Anussati-tthanani (p)—Niệm pháp—The six thoughts to dwell upon or six objects of recollection—See Six thoughts to dwell upon. 

Object that suits you at one time may not be acceptable to the mind at another time: Đối tượng có lúc thích hợp với bạn nhưng rất có thể không được tâm chấp nhận vào lúc khác—See Four objects that can be used to develop concentration. 

Objectify (v): Đối tượng hóa—Khách quan hóa—Hiện thực hóa. 

Objective (a&n): Mục đích—Goal—Khách quan—(a) Thuộc về khách quan.

(Lofty) objectives: Mục đích cao tuyệt

Objective appearance: Part of laksana—Tướng Phần
—A form, an idea, a mental eject, one of the four  parts of function of cognition
—Một trong tứ phần tâm pháp. Tâm thể biến làm cảnh tướng sở duyên (tất cả chỉ là khách quan thu nhiếp trong tâm lý học)—See Four parts of function of cognition and Four functions of cognition. 

Objective eye: Bodhisattva-Cakkhu (p)—Như Thị Nhãn hay Pháp Nhãn—Bodhisattva truth—Pháp nhãn
—The Dharma Eye that penetrates all things, to see the truth that releases men from reincarnation
—Mắt trí huệ của chư Bồ Tát hay pháp nhãn nhìn thấu suốt sự vật để cứu độ chúng sanh—See Five kinds of eyes or vision.

Objective observation: Sự quan sát khách quan—The Buddha stressed the importance of objective observation, one of the keys to the Buddhist cultivation. Through objective observation we realize the real face of sufferings and afflictions. it’s is objective observation that gives us an opportunity to cultivate to totally destroy sufferings and afflictions. Thus, objective observation plays a key role in the process of cultivation
—Đức Phật đã nhấn mạnh đến sự quan trọng của việc quan sát khách quan là một trong những điều tối quan trọng trong việc tu tập theo Phật pháp. Qua quan sát khách quan chúng ta nhận chân ra bộ mặt thật của khổ đau phiền não. Từ đó chúng ta mới có cơ hội tu tập để tận diệt hoàn toàn khổ đau và phiền não. Chính vì thế mà ở vào bất cứ thời điểm nào trong tiến trình tu tập, quan sát khách quan lúc nào cũng giữ vai trò chính yếu. 

Objective or the seen portion: Laksana-bhaga (skt)—Tướng Phần—See Four functional divisions of consciousness.

Objective sub-cause: Alambana-pratyaya (skt)—Sở Duyên Duyên—The objective sub-cause, which has an object or environment as a concurring cause, as waves are conditioned by a basin, a pond, a river, the sea, or a boat
—Sở duyên duyên có một đối tượng hay môi trường khi một nguyên nhân diễn ra, thí dụ những làn sóng được tạo ra do ao, hồ, sông, biển hay tàu bè—See Four sub-causes.

Objective world: Tướng sinh—See Three causes of the rise of the passions or illusions.

Objective world and subjective mind: Knowledge of the objective sphere—Cảnh trí.

Objectively: Khách quan.

Objectively illusory world: Vô minh nghiệp tướng—Ignorance or the unenlightened condition, considered as in primal action, the stirring of the perceptive faculty, associated with corpus or substance—Vô minh hay tình trạng không giác ngộ—See Three subtle conceptions.

Objectivity (n): Tính khách quan. 

Objectivization (n): Sự khách quan hóa. 

Oblation: Homa (skt)—Ritual offering—Hộ ma. 

Obligation: Nghĩa vụ—Trách nhiệm.

Obliterate grave sins: Obliterate wrongdoings of countless eons—Tiêu trừ tội chướng trong nhiều kiếp. 

Obon: Lễ Vu Lan Bồn—A Japanese term for Ullambana, a yearly festival in which people make offerings to the spirits of the dead. The practice goes back to a story in the Pali Canon, in which Maudgalyayana realized through this psychic power that his mother had been reborn as a hungry ghost (Preta-skt, peta-p). The Buddha advised him to invite an assembly of monks to celebrate a food offering and to recite to pray for his mother. By making offerings and performing rituals for her, he was able to free her from her suffering. The festival began in China in the sixth century and was later introduced to Vietnam, where it incorporated elements of local tradition of “worshipping ancestors.” It usually celebrated during the month of July Luna calendar year (usually in August)
—Từ Nhật Bản dùng để chỉ “Vu Lan Bồn,” một lễ hội hàng năm trong đó người ta cúng vật thực cho ma quỷ và người chết. Câu chuyện trong kinh tạng Pali, trong đó Mục Kiền Liên chứng nghiệm thần thông nên thấy mẹ mình bị tái sanh làm ngạ quỷ. Đức Phật khuyên ông nên thỉnh chúng Tăng làm lễ cúng dường vật thực và tụng kinh cầu siêu cho bà. Với lễ cúng dường và cầu siêu cho bà, ông đã giúp bà thoát khỏi khổ đau. Lễ hội Vu Lan bắt đầu tại Trung quốc vào khoảng thế kỷ thứ sáu và sau này được đưa vào Việt Nam, tại đây người ta phối hợp những yếu tố về truyền thống thờ ông bà. Lễ Vu Lan thường được tổ chức vào tháng bảy âm lịch (thường rơi vào tháng 8 dương lịch)—See Ullambana and Ullambana basins.

Obscene (n): Tà Dâm—See Sexual misconduct. 

Obscurantism (n): Chủ nghĩa ngu dân. 

Obscuration (n): Sự tối ám về cảm xúc. 

Obscuration of false views: Jneyavarana (skt)—Hindrance of knowledge—Sở tri chướng—The intellectual hindrance
—Trí huệ trần tục cho những điều không thật là thật làm cản trở chân trí huệ—Worldly wisdom, assuming the seeming as real, a hindrance to true wisdom. The barrier of the known, arising from regarding the seeming as real. 

Obscuration of negative emotions: Klesavarana (skt)— Hindrance of passions or afflictive hindrance—Phiền não chướng hay những dục vọng và ảo tưởng làm tăng tái sanh và trở ngại Niết bàn—
The passions and delusion which aid rebirth and hinder entrance into nirvana.

Obscure (a): Black (a): Dark—Sombre—Tối tăm.

Obscure and ambiguous: Lờ mờ.

Observance (n): Sự trì giữ

Observance of the commandments: Giới (Trì giới)—See Seven sacred graces.

Observance with determination: Aditthana-Uposatha (p)—Tâm niệm thuyết giới (tâm niệm hành trì giới luật). 

(Religious) observances: Lễ hội.

Observance of the commandments: Trì giới—See Ten merits, and Ten merits of the cultivation of the mindfulness of the body.

Observance in the heart: Ly Tướng Giới—Vô Tướng Giới—The inner commands, in contrast with the external observance or rituals—Người giữ giới, tâm không bám víu, coi chư pháp cũng như hư không, hiểu rõ không có giữ giới và phạm giới, đối lại với Tùy Tướng Giới hay nghi thức lễ bái bên ngoài. 

Observance of the rules: Tu Hành hay trì giữ giới luật—See Five developments.

Observant: 
1) (a): Giữ nghiêm giới luật.
2) (n): Người tuân thủ giới luật—Người phụng hành giới luật. 

Observation (n): 
1) Sự quan sát. 
2) Sự trì giữ: Keeping.

Observations of Great Enlightening Beings: Quán sát của chư Đại Bồ Tát—There are ten kinds of observation of great enlightening beings—See Ten kinds of observation of Great Enlightening Beings. 

Observe (v): Trì giữ.

Observe one’s actions: Theo dõi hành vi của mình. 

Observe all commandments perfectly: Viên Tu—To observe the complete T’ien-T’ai meditation, at one and the same time to comprehend the three ideas of noumenon, phenoumenon, and the middle path—Viên tu vạn hạnh để thành Phật. Pháp môn đồng thời tu tam quán Không Giả Trung của tông Thiên Thai để thành Phật. 

Observe in contrary order: Nghịch Tu—To observe in contrary order; to observe before death the Buddhist rites in preparation for it—Những Phật sự sau khi một người đã quá vãng. 

Observe the disciplinary rules: Giữ giới. 

Observe a fast: To fast—Trai giới. 

Observe the laws: To keep the law—Thủ pháp. 

Observe the law of abstinence: Trai Trì—To keep the regulation of abstinence, i.e. food at the regulation times
—Trì trai giữ giới, thí dụ như thọ trai đúng thời. 

Observe (v) the mental patterns of all sentient beings in each moment of thought: Niệm niệm quán tâm hành của tất cả chúng sanh—See Ten ways in which Buddhas remain unhindered.

Observe (v) moral precepts: Giữ giới.

Observe moral precepts develops concentration: Giữ giới mới phát định. 

Observe precepts: Keep the rules—Trì giới. 

Observe sentient beings and seeing that they are already bound and tied down but are still fond of other bondage: By observing this, Bodhisattvas develop great compassion, one of the ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds
—Bồ Tát quán thấy chúng sanh làm những điều ác mà còn thích lao mình thêm vào trong các sự ràng buộc khác nữa, mà khởi tâm đại bi
—See Ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds. 

Observe sentient beings and seeing that they carry out wicked actions: Bồ Tát quán thấy chúng sanh làm những điều ác mà khởi tâm đại bi
—Bodhisattvas observe sentient beings and seeing that they carry out wicked actions to develop great compassion, one of the ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds—See Ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds. 

Observe sentient beings and seeing that they do not have any place to lean on: By observing this, Bodhisattvas develop great compassion, one of the ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds
—Bồ Tát quán sát thấy các chúng sanh không nơi nương tựa mà khởi tâm đại bi—See Ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds. 

Observe sentient beings and seeing that they are drowning in the ocean of life and death: By observing this, Bodhisattvas develop great compassion, one of the ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds
—Bồ Tát quán thấy chúng sanh bị chìm đắm trong biển sanh tử mà khởi đại bi tâm—See Ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds. 

Observe sentient beings and seeing that they are far away and have lost the Buddha Dharma: By observing this, Bodhisattvas develop great compassion, one of the ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds—Bồ Tát quán thấy chúng sanh xa mất Phật pháp mà khởi tâm đại bi—See Ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds. 

Observe sentient beings and seeing that they are not fond of wholesome dharma: By observing this, Bodhisattvas develop great compassion, one of the ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds
—Bồ Tát quán thấy chúng sanh không ưa thích pháp lành mà khởi tâm đại bi—See Ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds. 

Observe sentient beings and seeing that they are not kind and good-natured: By observing this, Bodhisattvas develop great compassion—Bồ Tát quán thấy chúng sanh tâm tánh chẳng điều thuận mà khởi đại bi tâm—See Ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds. 

Observe sentient beings and seeing that they sleep soundly in the long night of binding ignorance: By observing this, Bodhisatvas develop great compassion, one of the ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds—Bồ Tát quán thấy chúng sanh ngủ say trong đêm dài vô minh mà khởi tâm đại bi
—See Ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds. 

Observe sentient beings and seeing that they suffer in poverty without wholesome karma: By observing this, Bodhisattvas develop great compassion, one of the ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds
—Bồ Tát quán thấy chúng sanh nghèo cùng khốn khổ, không có căn lành mà khởi đại bi tâm—See Ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds. 

Observe sentient beings and seeing that they are trapped enduring sufferings for an extensive period of time: By observing this, Bodhisattvas develop great compassion, one of the ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds—Bồ Tát quán thấy chúng sanh bị vương mang tội khổ lâu dài mà khởi tâm đại bi
—See Ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate minds. 

Observe the vinaya rules: Trì giới. 

Observer (n): Người quan sát—The Buddha taught: “The mind is like a monkey, the thought is like a horse.” Whenever our mind wanders to other thoughts, be aware of them, but do not get involved in them emotionally or intellectually; do not comment, condemn, evaluate or appraise them, but bring our attention back to the nature rhythm of our breathing. Our mind may be overwhelmed by evil and unwholesome thoughts. This is to be expected. It is in meditation that we understand how our mind works. Become aware of both the good and evil, the ugly and beautiful, the wholesome and unwholesome thoughts. Do not elated with our good thoughts and depressed with the bad. These though come and go like actors on a stage. When we hear sounds, become aware of them and bring our attention back to our breath. The same with regard to smell, taste (which you may get mentally), touch, pain, pleasure and so forth. Sincere Buddhists should observe the thoughts in a calm detached way. Mindfulness means observing whatever happens inside oneself, whenever one does, not judging it as good or bad, just by watching with naked awareness. Sincere Buddhists should always observe things objectively, not subjectively, observing with our naked awareness. In Buddhist cultivation, impartial observation is the key to release all attachments
—Đức Phật dạy: “Tâm (nhảy nhót loạn động) như con vượn, ý (chạy lung tung) như con ngựa.” Mỗi khi tâm phóng đi, duyên vào những tư tưởng khác, hãy hay biết sự phóng tâm ấy nhưng không để mình bị cảm xúc, cũng không suy tư về những tư tưởng này. Không nên phê bình, chỉ trích, đánh giá, hay ngơi khen những tư tưởng ấy mà chỉ đem sự chú tâm của mình trở về nhịp thở tự nhiên. Chúng ta có thể bị những tư tưởng bợn nhơ hay bất thiện tràn ngập. Điều này có thể xảy ra. Chính trong khi hành thiền chúng ta hiểu biết tâm mình hoạt động như thế nào. Hãy tỉnh thức và hãy biết cả hai, những tư tưởng cao thượng và những tư tưởng thấp hèn, những gì tốt đẹp và những gì xấu xa, thiện và bất thiện. Không nên tự tôn kiêu hãnh vì những tư tưởng tốt và ngã lòng thất vọng với những ý nghĩ xấu. Tư tưởng đến rồi đi, không khác gì các nghệ sĩ trên sân khấu. Khi nghe tiếng tiếng động hãy ghi nhận, có “tiếng động”, rồi đem tâm trở về hơi thở. Cùng thế ấy, khi có mùi, có vị, có xúc chạm, đau, sướng, v.v... hãy theo dõi những tư tưởng ấy một cách khách quan, tự tại và không dính mắc. Tỉnh giác  chú niệm nghĩa là quan sát bất cứ việc gì xảy đến bên trong ta và trong tác phong của chúng ta, chớ không xét đoán xem nó tốt hay xấu. Phật tử thuần thành nên luôn nhìn sự vật một cách khách quan chứ không chủ quan, chỉ quan sát với sự hay biết suông. Nhìn một cách khách quan không vương vấn dính mắc với những tư tưởng ấy. Trong tu tập theo Phật giáo, quan sát vô tư là chìa khóa buông bỏ mọi dính mắc. 

Observer of the precepts: Keeper of the discipline—Trì luật.

Observing and benefiting all sentient beings: Giới quán sát lợi ích tất cả chúng sanh—See Ten kinds of precepts.

Observing the palace ladies and attendants, they develop great compassion: Quán những thê thiếp và kẻ hầu người hạ nơi nội cung mà sanh lòng đại bi—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (3).

Observing that all sentient beings are unreal, they develop great kindness: Quán chúng sanh hư vọng chẳng thật mà sanh lòng đại từ: —See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (3).

Observing that there is nothing enjoyable in the world, they develop great joy: Quán các thế gian không một gì là đáng thích mà sanh lòng đại hỷ—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (3).

Observing the various causes and conditions of sentient beings’ environments: Quán sát những cảnh giới các loại nhơn duyên mà làm Phật sự—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (9).

Obsessed: Bị ám ảnh.

Obsession (n): Ma ám—Tà ám. 

Obstacles (n): Trở ngại—Chướng—See Ten Hindrances.

Obstacles of afflictions: Phiền não chướng—One of the three types of obstacles for any Buddhist cultivators
—Một trong ba trở ngại cho bất cứ người tu Phật nào—See Three Hinderers.

Obstacles to cultivation: Những chướng ngại cho sự tu tập (Visions, Drowsiness, Discouragement, Fault-finding, Afflictions, etc). 

Obstacles of delusion: Moho kincanam (p)—Si chướng—See Three dharmas (XXVII).

Obstacles of hatred: Dosa kincanam (p)—Sân chướng—See Three dharmas (XXVII).

Obstacles of karma: Nghiệp chướng
—The obstacles of karma. This is the most serious obstacles in the three types of obstacles for any Buddhist cultivators—Nghiệp chướng là trở ngại nghiêm trọng nhất trong ba chướng cho bất cứ người tu Phật nào
—See Three Hinderers.

Obstacles of Lust: Rago-kincanam (p)—Tham chướng—See Three dharmas (XXVII).

Obstacles of retribution: Quả báo chướng—One of the three types of obstacles for any Buddhist cultivators
—Quả báo chướng, một trong ba trở ngại cho bất cứ người tu Phật nào—See Three Hinderers.

Obstacles of women: Chướng ngại của nữ nhân—According to the Lotus Sutra, Devadatta Chapter, there are five hindrances or obstacles of women—Theo phẩm Đề Bà trong Kinh Pháp Hoa, người nữ có năm chướng ngại
—See Five hindrances of women. 

Obstinate (a): 
1) Grau (skt)—Grabh (skt)—Graha (skt)—Seize—Grasp—Hold on to—Maintain—Cố chấp
2) Stubborn—Head-strong—Stiff-necked—Pighead—Cứng đầu—Chấp nhứt. 

Obstinate view: Drstiparamasra (skt)—Kiến thủ.

1) Wrong views caused by attachment to one’s own erroneous understandings: To hold heterodox doctrines and be obsessed with the sense of the self
—Những tranh cãi do chấp vào ý kiến cố chấp vào thiên kiến của mình, một trong ngũ Kiến—See Five kinds of wrong views. 

2) Conservative standpoint: Kiến thủ kiến (khư khư bảo thủ ý kiến của mình)
—That is the tendency of those who maintain their point of view or resist and oppose change. For example, there are some out-dated customs still practiced in Vietnam such as using Chinese money papers and burning them at funeral ceremonies. In fact, Buddhist funeral rites are simple. Relatives and friends recite the Amitabha Sutra to help free the dead from suffering. Buddhists, especially monks and nuns,  prefer cremation to burial, since the first mode is more economic, and hygienic than the second one. Moreover, with time, the burial grounds would extend considerably, reducing thus the land reserved for cultivation and other utilities
—Lối nầy là khuynh hướng của những người giữ lấy ý mình và chống lại sự thay đổi. Không ý thức được sự sai quấy, mà vẫn giữ ý, không thèm nghe  người khác; hoặc vì tự ái hay vì cứng đầu ngang ngạnh cứ tiếp tục giữ cái sai cái dở của mình. Chẳng hạn như ở Việt Nam người ta có thói quen đốt giấy vàng mã theo phong tục của Trung Hoa trong đám tang. Kỳ thật, đám tang theo nghi thức Phật giáo thật đơn giản. Thân bằng quyến thuộc tề tựu về tụng Kinh A Di Đà để hộ niệm cho người chết thoát khổ. Phật tử, nhất là chư Tăng Ni thích được hỏa táng hơn là địa táng vì cách nầy vừa đở tốn kém lại vừa hợp vệ sinh hơn. Hơn nữa, theo thời gian đất chôn sẽ tăng một cách đáng kể làm giảm đi đất dành cho sự canh tác và xây cất các công thự tiện ích khác. 

Obstruct (v): Làm bế tắc—To block.

Obstruct (v) someone’s path: Án ngữ—To put obstacles in someone’s way. 

Obstructing condition of the passage to Nirvana: Antarayikadharma (skt)—Chướng pháp. 

Obstruction of affliction: Phiền não ngại—The obstruction of temptation or defilement to entrance into nirvana peace by perturbing the mind, one of the two obstructions—Một trong hai trở ngại. Phiền não kiến tư làm rối loạn thân tâm, trở ngại che lấp đường vào niết bàn. ** See Two hindrances. 

Obstruction caused by suffering: Khổ ách. 

Obstruction of the delusive passions to entry into truth: Hindrance of the delusive passions to entry into truth
—Hoặc chướng.

Obstruction of heterodox views: Kiến Chướng
—Các loại tà kiến dấy lên gây chướng ngại cho Bồ Đề Tâm (obstruction to Bodhi-mind or enlightenment). 

Obstructive (a): Cản trở. 

Obstructive karma: Upapilaka (p)—Nghiệp Ngăn Trở
—According to the Abhidharma, an obstructive karma is a karma which cannot produce its own result (wholesome or unwholesome), but nevertheless obstructs,  frustrates, or delays some other karma from producing results, countering its efficacy or shortening the duration of its pleasant or painful results
—Theo A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), nghiệp ngăn trở không có quả thiện ác của chính nó, nhưng có thể ngăn cản hay làm chậm trễ sự trổ quả của các nghiệp khác. 

1) Even though a productive karma may be strong at a time it is accumulated, an obstructive karma directly opposed to it may conteract it so that it becomes impaired when producing its results: Cho dù nghiệp tái tạo có cường thịnh vào lúc thành lập, mà bị nghiệp ngăn trở trực tiếp đối lại, sẽ làm cho nghiệp tái tạo trở nên vô hiệu quả. 

2) For example a wholesome karma tending to produce rebirth in a superior plane of existence may be impeded by an obstructive karma so that it generates rebirth in a lower plane: Tỷ như một nghiệp tái tạo thiện có khuynh hướng đưa chúng sanh tái sanh vào cõi cao hơn, có thể bị nghiệp ngăn trở đưa vào tái sanh nơi cõi thấp  hơn.

3) A wholesome productive karma tends to produce rebirth among high families may be impeded by an obstructive karma, therefore, it may produce rebirth among low families: Nghiệp tái tạo tốt có khuynh hướng đưa chúng sanh tái sanh vào những gia đình cao sang, có thể bị nghiệp ngăn trở làm cho tái sanh vào những gia đình hạ tiện. 

4) A wholesome productive karma tends to produce longevity may be impeded by an obstructive karma, therefore life may become shortened: Nghiệp tái tạo tốt có khuynh hướng mang lại trường thọ cho chúng sanh, lại bị nghiệp ngăn trở làm cho đoản thọ. 

5) A wholesome productive karma tends to produce beauty may be impeded by an obstructive karma, therefore it may produce a plain appearance: Nghiệp tái tạo tốt có khuynh hướng mang lại sắc diện đẹp đẽ, có thể bị nghiệp ngăn trở làm cho dung mạo trở nên tầm thường.

6) An unwholesome productive karma tends to produce rebirth in the great hells may be counteracted by an obstructive wholesome karma and produce rebirth in the minor hells or among the hungry ghosts: Nghiệp tái tạo bất thiện có khuynh hướng đưa chúng sanh tái sanh vào những đại địa ngục, có thể bị nghiệp ngăn trở đối kháng lại và chúng sanh ấy có thể tái sanh vào những địa ngục nhẹ hơn hay vào cõi ngạ quỷ. 
** See Four types of kamma (karma).

Obtain (v): Prap or Prapta (skt)—To attain—To obtain—Đắc. 

Obtain (v) awareness: Buddhi-labhati (p)—Đạt được tánh giác—To attain awareness. 

Obtain (v) blessings: Được (đặng) phước. 

Obtain (v) buddhi: See Obtain awareness. 

Obtain the commandments: Đắc giới—Attain to the understanding and performance of the moral law
—Obtain the commandments—To obtain the commandments; to attain to the understanding and performance of the moral law—Được trao truyền giới pháp, hiểu và hành trì giới pháp một cách tinh chuyên.

Obtain one’s desires: Obtain one’s aim—Đắc ý. 

Obtain the fruit of deeds or life: Đắc quả. 

Obtain (v) knowledge: Jnanam-labhati (p)—Đạt được sự hiểu biết—To attain knowledge.

Obtain (v) the marrow: Đắc Tủy—To obtain the secret, the essence of a certain method of cultivation
—Đắc được cốt tủy hay chỗ cùng cực của lý nhiệm mầu (theo Truyền Đăng Lục, tổ Bồ Đề Đạt Ma nói với Huệ Khả, ta đã trải qua chín năm muốn trở về Thiên Trúc. Huệ Khả đảnh lễ thầy, rồi lui lại hầu phía sau. Tổ Đạt Ma dạy: “Ông đã đạt được chỗ cốt yếu của ta.” Liền quay lại bảo Huệ Khả: “Ngày xưa Đức Như Lai đem chính pháp nhãn tạng giao phó cho ngài Ca Diếp, và truyền thừa mãi đến ta. Nay ta giao phó cho ông, ông hãy giữ gìn. Ta trao áo Cà sa cho ông để làm tín.”). 

Obtain the meaning of a sutra: Đắc ý (hiểu được nghĩa lý của kinh). 

Obtain ordination in a ceremony: Tác Pháp Đắc—Được truyền giới qua nghi thức—See Three kinds of obtaining the commandments.

Obtain (v) a peaceful mind: Đạt được tâm an ổn. 

Obtain perfect enlightenment: Chứng đạo quả Bồ Đề—This is one of the eight surpassing things. Those who keep the first eight commandments receive eight kinds of reward—Đây là một trong tám loại thắng pháp. Những ai thọ trì bát trai giới sẽ được tám loại công đức thù thắng—See Eight surpassing things.

Obtain precepts: Đắc giới—Attain to the understanding and performance of the moral law (to obtain the commandments; to attain to the understanding and performance of the moral law)—Được trao truyền giới pháp, hiểu và hành trì giới pháp một cách tinh chuyên. 

Obtain (v) salvation: Enter the monastic life—Obtain transport across the river of transmigration—Đắc Độ.
1) To obtain transport across the river of transmigration; to obtain salvation: Được đưa sang bờ giải thoát (sinh tử ví như biển lớn, Niết Bàn ví như bờ bên kia).  Vượt qua được biển sinh tử đến bên kia bờ Niết Bàn gọi là đắc độ (trong kinh Di Giáo, Đức Phật đã dạy: “Những người đáng được độ, dù là trời hay người đều đã được độ. Những người chưa được độ cũng đã tạo nhân duyên được độ).
2) A Sramanera enters the monastic life: Nghi thức Sa Di cắt tóc xuất gia cũng được gọi là “Đắc Độ. 

Obtain all things as if nothing: Được mọi pháp mà tưởng chừng như không có pháp—See Eight great powers of personality.

Obtain transport across the river of transmigration: Obtain salvation—Enter the monastic life—Đắc độ—See Obtain salvation. 

Obtain the victory: To win—Đắc thắng. 

Obtain the way: Đắc Đạo—Attain (v) nirvana—To enter into Nirvana—Reach enlightenment
—Reach perfection—To obtain the way, or religion; by obedience to the commandments, practice of meditation, and knowledge, to attain enlightenment—Nhập Niết bàn hay đạt đến Niết bàn nhờ vào  giới, định, huệ và đạt được giác ngộ (trí tuệ đoạn trừ lậu hoặc, chứng được đế lý gọi là đạo, nhờ thực hành tam học mà phát sinh ra trí tuệ đó thì gọi là “đắc đạo”). 

Obtain (v) wisdom: Jnanam-labhati (p)—Đạt được trí huệ—To attain wisdom. 

Obtained: Upasampanna (skt)—Received—Thọ nhận. 

Obtained without labor: Bất lao nhi hoạch (không lao nhọc mà thu đạt kết quả). 

Obtainable (a): Labbho (p)—Có thể đạt được—Attainable. 

Obtaining: Patilabha (p)—Đang đắc được—Attainment—Acquisition—Gaining. 

Obtaining the commandments: There are three kinds of obtaining the commandments
—Có ba loại thọ giới—See Three kinds of obtaining the commandments. 

Obtaining all things as if nothing: This is one of the eight great powers of personality or sovereign independence
—Được mọi pháp mà tưởng chừng như không có pháp. Đây là một trong tám cái ngã tự tại lớn
—See Bát Đại Tự Tại Ngã.

Occasions of indolence: Kusita-vatthuni (p)—Giải đãi (lười biếng)
—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are eight occasions of indolence
—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có tám sự giải đãi—See Eight occasions of indolence.

Occasions for making effort: Arabbha-vatthuni (p)—Tinh tấn sự
— According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are eight occasions for making an effort
—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có tám sự tinh tấn—See Eight occasions for making an effort.

Occasion of sins: Dịp cho người ta tạo tội. 

Occasional cause: Cơ hội nguyên nhân. 

Occasional Mental Factors: Tâm Sở Riêng Biệt—See Fifty-two mental states.

Occasional offering: Tùy Chí Thí—See Eight kinds of almsgiving (A) (1).

Occasionalism (n): Chủ nghĩa cơ hội. 

Occult (a): Secret—Esoteric—Hidden—Huyền bí—Bí ẩn—Huyền diệu—Thần bí. 

Occult cause: 
1) Esoteric cause: Occult cause—Recondite cause—Mật nhân. 
2) Great mystery—Mysterious mechanism—Mysticism—Huyền cơ.

Occult expression: Samdha (skt)—Mật Ngữ—Esoteric expression—Secret language
—Secret meaning—Ngôn ngữ bí mật của tông Chân Ngôn.

Occult meaning: Ẩn mật nghĩa—Esoteric or secret meaning.

Occult receiving of the prediction: Chẳng hiện tiền—See Ten ways of receiving the prediction of Budhahood (B).

Occult teaching: Bí giáo—See Esoteric Doctrine.

Occult World: Spirit world.

Occultism (n): Huyền học—Chủ nghĩa huyền bí—Chủ trương không dùng phương pháp khoa học, chỉ cần lực huyền diệu mà biết được. 

Occupied: Bận rộn—To be busy.

Occurence of feasts: Việc trùng các lễ trong một ngày. 

Ocean: Sagara (skt)—Biển
—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 27, there are ten kinds of ocean of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide in the concentration of freedom in the elemental cosmos also attain ten kinds of ocean. Once Great Enlightening Beings have attained these ten oceans, they also attain ten kinds of excellence
—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 27, có mười thứ hải của chư đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong Pháp giới tự tại đại Tam muội cũng sẽ đuợc mười thứ hải. Chư Đại Bồ Tát một khi đã được mười thứ hải nầy, thời lại cũng được mười thứ thù thắng
—See Ten kinds of excellence and Ten kinds of ocean of Great Enlightening Beings.

Ocean of affliction: Phiền não hải—The ocean of moral affliction which engulfs all beings
—Phiền não của chúng sanh sâu rộng như biển cả. 

Ocean assembly: Hải Chúng—A great assembly of monks, the whole body of monks
—Đại chúng Tăng hay toàn thể chư Tăng. Giáo hội của chư Tăng Ni được ví như Hải Chúng hay Hải hội, vì đây cũng là sự hội họp lớn của những người đồng lý tưởng giải thoát như chỉ một vị mặn của muối. 

Ocean of the bhutatathata: Chân Như Hải—Tánh hải (biển chân như)
—The all-containing, immaterial nature of the Dharma, or immaterial nature of the Dharmakaya is limitless
—Lý tánh của chân như sâu rộng như biển cả, bao trùm tất cả, đó là cảnh giới của pháp thân Như Lai. Pháp tính chân như có đầy đủ vô lượng công đức tính. 

Ocean of bodhi or enlightenment: Quả Hải hay biển Bồ Đề hay giác ngộ.

Ocean of Buddhas: Chư Phật hải—See Ten kinds of ocean of Great Enlightening Beings.

Ocean of Buddha-knowledge: Phật hải trí. 

Ocean of Buddha’s methods: Pháp Môn Hải (pháp môn đối trị phiền não của Phật nhiều như biển cả). 

Ocean of death: Tử hải (biển sanh tử luân hồi). 

Ocean of desire: Ái Dục Hải—Dục Hải—So called because of its extent and depth
—Biển dục vọng  thâm sâu và bao la, không đáy và vô bờ bến. 

Ocean of the dharma-nature: Pháp Tánh Hải—The dharma-nature, vast, unfathomable as ocean
—Pháp tánh sâu rộng, không thể đo lường được, ví như biển cả bao la. 

Ocean of emptiness: Không hải.

Ocean of faculties: Chư căn hải—See Ten kinds of ocean of Great Enlightening Beings. 

Ocean of faith: Tín Hải—The true virtue of the believing heart is vast and boundless as the ocean
—Đại dương của niềm tin. Thực đức của lòng tin, rộng lớn vô biên như biển cả. 

Ocean of kalpa: Kiếp hải—Great in number—Số lượng kiếp rất nhiều, ví như lượng nước biển.

Ocean of karma: Nghiệp hải—The vast, deep ocean of evil karma—Ác nghiệp thì nhiều vô số như đại dương sâu rộng. 

Ocean of lands: Chư sát hải—See Ten kinds of ocean of Great Enlightening Beingst.

Ocean-like character and influence of virtue: Đức hải.

Oceans of mental inclinations of all kinds of sentient beings: Biển tâm sở thích của các loài chúng sanh
—See Ten kinds of Buddha-work in all worlds in all times of the Buddhas (B) (7).

Ocean of merit and virtue: Côg đức hải. 

Ocean of mind: Chư tâm hải—Thức Hải—The bhutatathata as the store of all mind
—Biển của tạng thức. Gọi chân như là Như Lai tạng của tạng thức (chân như tùy duyên mà sinh ra các pháp giống như nước là chân như sanh ra sóng biển là các pháp, nên gọi là thức hải)—See Ten kinds of ocean of Great Enlightening Beings.

Ocean of misery: Misery is limitless and as deep as the ocean—Khổ hải.

Ocean of mortality: Samsara (skt)—Biển sanh tử. 

Ocean naga: Hải long vương—The Ocean-Naga, or Dragon King of the Ocean
—Vua của loài rồng biển (theo Kinh Phật Thuyết Hải Long Vương, ngày ấy Đức Phật đang ở núi Linh Thứu, khi đại chúng đang quây quần, chợt thấy Hải Long Vương dẫn vô số quyến thuộc đến. Đức Phật bèn giảng thuyết thâm pháp. Hải Long Vương hoan hỷ thỉnh Phật xuống Long cung để được cúng dường và được nghe thuyết pháp. Đức Phật nhận lời, Long vương làm một tòa điện lớn, trang trí bằng thất bảo như lưu ly, xa cừ, xích châu, mã não, vân vân, chung quanh nạm vàng ròng. Lại cho làm con đường lót bằng toàn vàng bạc và lưu ly từ bờ biển đến Long cung để đón Đức Thế Tôn và đại chúng. Đức Thế Tôn dẫn vô lượng đại chúng đến Long cung, ngồi lên tòa sư tử trên đại điện rồi thuyết pháp để giáo hóa quyến thuộc của Long Vương). 

Ocean of nagas: Sagara (skt)—Dragon King of the ocean—Hải long vương—Hàm hải. 

Ocean pearls: Hải châu—Indicating things hard to obtain—Chỉ cái gì khó đạt được. 

Ocean of practices: Chư hạnh hải—See Ten kinds of ocean of Great Enlightening Beings.

Ocean seal: Hải Ấn—The ocean symbol, indicating the vastness of the meditation of the Buddha, the vision of all things—Còn gọi là Hải Ấn Định, tên của tam muội mà Phật đã sở đắc. Biển thiền định bao la của Phật mà tất cả các pháp đều hiện ra trong biển trí đó—See Ocean Seal Samadhi. 

Ocean Seal Samadhi: Hải Ấn Tam Ma Địa
—A state of concentration of the highest level, mentioned in the Avatamsaka Sutra. The mind is likened to the ocean, which when calm and without a single wave, can reflect everything throughout the cosmos, past, present and future
—Trạng thái tập trung ở mức độ cao, được nói đến trong Kinh Hoa Nghiêm, trạng thái tâm như đại dương, một khi tĩnh lặng và không gợn sóng sẽ phản chiếu mọi vật trong vũ trụ, quá khứ, hiện tại và vị lai.

Ocean of sentient beings: Chúng sanh hải—See Ten kinds of ocean of Great Enlightening Beings.

Ocean of sorrow: Ưu hải (ưu tư phiền muộn của chúng sanh rộng như biển cả mênh mông).

Ocean of spiritual powers: Thần thông hải—See Ten kinds of ocean of Great Enlightening Beings.

Ocean symbol: Đại Hải Ấn—Hải Ấn Tam Muội
—The ocean symbol, as the face of the sea reflects all forms, so the samadhi of a bodhisattva reflects to him all truths. Ocean symbol indicates the vastness of the meditation of the Buddha, the vision of all things
—Lấy mặt nước biển cả in hiện muôn hình vạn trạng để so với Tam muội của Bồ Tát bao hàm hết thảy vạn pháp. Còn gọi là Hải Ấn Định, tên của tam muội mà Phật đã sở đắc. Biển thiền định bao la của Phật mà tất cả các pháp đều hiện ra trong biển trí đó (biểu tượng tiêu biểu cho sự bao la trong thiền định của Đức Phật, có sức nhìn thấy hết vạn hữu)
—See Ocean Seal Samadhi. 

Ocean tide voices: The voice of the Buddha—Âm thanh của Đức Phật—Hải Triều Âm
—Âm thanh của hải triều được ví như tiếng thuyết pháp của Phật, oai mãnh và vang dội khắp như tiếng sóng biển (Hải Triều Âm còn dùng để chỉ thanh danh của chư Phật và chư Bồ Tát tỏa rộng khắp muôn phương, ai nghe tới cũng nễ sợ như sự hùng vĩ của sóng biển. Sóng biển tuy vô niệm nhưng không trái thời, cũng giống như âm thanh thuyết pháp tụng kinh của chư Tăng Ni luôn luôn thích hợp với thời cơ). 

Ocean of truths: Chư pháp hải—See Ten kinds of ocean of Great Enlightening Beings.

Ocean of virtue: Công đức hải—Đức Hải—The ocean like character and influence of virtue—Ảnh hưởng của công đức sâu rộng như biển cả mênh mông—See Ten kinds of ocean of Great Enlightening Beings. 

Ocean of vows: Chư nguyện hải—See Ten kinds of ocean of Great Enlightening Beings.

Ocean-Wide Lotus assembly: Liên Trì Hải Hội
—Lotus assembly represents the gathering of Buddha Amitabha, the Bodhisattvas, the sages and saints and all other superior beings in the Land of Ultimate Bliss. This Assembly is called Ocean-Wide as the participants infinite in number, spreading as far and wide as the multitude of oceans in the Dharma Realm
—Liên trì hải hội tiêu biểu cho sự tập hợp của Phật A Di Đà, chư Bồ tát, các bậc thức giả, Thánh chúng, cùng các thượng thiện nhân câu hội nơi Tây Phương Cực Lạc. Gọi là Liên trì Hải Hội vì số người tham dự là vô số, trải dài ra như đại dương trong pháp giới. 

Ocean of wisdom: Trí hải—Buddha-wisdom is as deep and wide as the ocean
—Trí tuệ Phật sâu và rộng như đại dương. 

Oceanic knowledge entering the unexcelled, complete perfect enlightenment: Trí Như Biển Nhập Vô Thượng Bồ Đề—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of oceanic knowledge  entering into unexcelled, complete perfect enlightenment. Enlightening beings who abide by these can attain the ocean of supreme knowledge of Buddhas—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười Trí như biển nhập vô thượng Bồ Đề của chư đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được biển đại trí huệ vô thượng của tất cả chư Phật
—See Ten kinds of oceanic knowledge  entering into unexcelled, complete perfect enlightenment. 

Octagonal: Bát giác. 

Odana (p): Cơm.

Oda-Nobunaga (jap): Điền Tín Trường (1534-1582).

Odata (p): Trắng.

Odenberg, Hermann (1854-1920): An eminent German buddhologist in the twentieth century, best known for his work on Pali canonical texts and his influential book “The Buddha, his Life, his Doctrine, his Community.” He also translated the Dipavamsa and edited the five volumes of the Vinaya-Pitaka—Một nhà Phật giáo học nổi bật vào thế kỷ 20, nổi tiếng với những văn kinh Pali và bộ “Đức Phật, Cuộc Đời, Giáo Pháp, Tăng Đoàn.” Ông cũng phiên dịch Biên Niên Sử Pali (Dipavamsa) và xuất bản 5 quyển trong Luật Tạng. 

Odour of sanctity: Hương thơm của sự thánh thiện. 

Odourferous object: Grandharammana (p)—Hương Trần—The atom or element of smell, one of the six gunas
—Hương trần là mùi hương của lục trần như sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp…, khiến người ngửi thấy có cảm giác khoái lạc (người tu Phật, đối với những mùi thơm không vui thích, đối với mùi thối không khó chịu, mà giữ mình tự nhiên trước hương trần)—See  Six sense objects. 

Of awe-inspiring power and virtue: Mahatejas (skt)—Able to suppress evil-doers and protect the good
—Đại oai đức.

Of dull capacity: Unable to receive Buddha-truth—Độn căn.

Of lion-courage: Sư tử vô úy—According to the T’ien-T’ai Sect, this is one of the six kinds of contemplation or six kinds of Kuan-Yin—Theo trường phái Thiên Thai, đây là một trong sáu quán pháp—See Six kinds of contemplation.

Of notable virtue: Danh đức.

Of penetrative powers: Intelligent—Căn lợi.

Of universal light: Đại quang phổ chiếu—According to the T’ien-T’ai Sect, this is one of the six kinds of contemplation or six kinds of Kuan-Yin—Theo trường phái Thiên Thai, đây là một trong sáu quán pháp—See Six kinds of contemplation.

Of all virtues, filial piety is the most important: Bách thiện hiếu vi tiên (trong trăm điều tốt, hiếu hạnh là quan trọng hơn cả). 

Offend (v): Gây tội—Vi phạm luật.

Offend (v) the eye: Gai mắt—To shock the eye.

Offend against the law: To break the moral or ceremony laws—Phạm Giới Luật
—At the time of the Buddha, there were two bhiksus who broke the prohibitions, and being shameful of their sins they dared not call on the Buddha.  They came to ask Upali and said to him: “Upali, we have broken the commandments and are ashamed of our sins, so we dare not ask the Buddha about this and come to you.  Please teach us the rules of repentance so as to wipe out our sins.” Upali then taught them the rules of repentance. At that time, Vimalakirti came to Upali and said
—Khi Đức Thế Tôn còn tại thế, có hai vị Tỳ Kheo phạm luật hạnh, lấy làm hổ thẹn, không dám hỏi Phật, đến hỏi Ưu Ba Li rằng: “Dạ thưa ngài Ưu Ba Li! Chúng tôi phạm luật thật lấy làm hổ thẹn, không dám hỏi Phật, mong nhờ ngài giải rõ chỗ nghi hối cho chúng tôi được khỏi tội ấy.” Ưu Ba Li liền y theo pháp, giải nói cho hai vị. Bấy giờ ông Duy Ma Cật đến nói với Ưu Ba Li: 

* “Upali, do not aggravate their sins which you should wipe out at once without further disturbing their minds.  Why?  Because the nature of sin is neither within nor without, nor in between.  As the Buddha has said, ‘living beings are impure because their mind are impure; if their minds are pure they are all pure.’  And mind also is neither within nor without, nor in between. Their minds being such, so are their sins.  Likewise all things do not go beyond (their) suchness.  Upali, when your mind is liberated, is there any remaining impurity?’: “Thưa ngài Ưu Ba Li, ngài chớ kết thêm tội cho hai vị Tỳ Kheo nầy, phải trừ dứt ngay, chớ làm rối loạn lòng họ. Vì sao? Vì tội tánh kia không ở trong, không ở ngoài, không ở khoảng giữa. Như lời Phật đã dạy: ‘Tâm nhơ nên chúng sanh nhơ, tâm sạch nên chúng sanh sạch.’ Tâm cũng không ở trong, không ở ngoài, không ở khoảng giữa. Tâm kia như thế nào, tội cấu cũng như thế ấy. Các pháp cũng thế, không ra ngoài chơn như. Như ngài Ưu Ba Li, khi tâm tướng được giải thoát thì có tội cấu chăng?”

* Ưu Ba Li đáp: ‘Không.”—Upali replied: “There will be no more.” 

* Vimalakirti said: “Likewise, the minds of all living beings are free from impurities.  Upali, false thoughts are impure and the absence of false thought is purity. Inverted (ideas) are impure and the absence of inverted (ideas) is purity.  Clinging to ego is impure and non-clinging to ego is purity.  Upali, all phenomena rise and fall without staying (for an instant) like an illusion and lightning. All phenomena do not wait for one another and do not stay for the time of a thought.  They all derive from false views and are like a dream and a flame, the moon in water, and an image in a mirror for they are born from wrong thinking.  He who understands this is called a keeper of the rules of discipline and he who knows it is called a skillful interpreter (of the precepts).”
—Ông Duy Ma Cật nói: ‘Tất cả chúng sanh tâm tướng không nhơ  cũng như thế! Thưa ngài Ưu Ba Li! Vọng tưởng là nhơ, không vọng tưởng là sạch; điên đảo là nhơ, không điên đảo là sạch; chấp ngã là nhơ, không chấp ngã là sạch. Ngài Ưu Ba Li! Tất cả pháp sanh diệt không dừng, như huyễn, như chớp; các Pháp không chờ nhau cho đến một niệm không dừng; các Pháp đều là vọng kiến, như chiêm bao, như nắng dợn, như trăng dưới nước, như bóng trong gương, do vọng tưởng sanh ra. Người nào biết nghĩa nầy gọi là giữ luật, người nào rõ nghĩa nầy gọi là khéo hiểu.” 

* At that “time, the two bhiksus declared: ‘What a supreme wisdom which is beyond the reach of Upali who cannot expound the highest principle of discipline and morality?”—Lúc đó hai vị Tỳ Kheo khen rằng: “Thật là bực thượng trí! Ngài Ưu Ba Li nầy không thể sánh kịp. Ngài là bực giữ luật hơn hết mà không nói được.” 

* Upali said: ‘Since I left the Buddha I have not met a sravaka or a Bodhisattva who can surpass hi rhetoric for his great wisdom and perfect enlightenment have reached such a high degree.’—Ưu Ba Li đáp rằng: “Trừ Đức Như Lai ra, chưa có bực Thanh Văn và Bồ Tát nào có thể chế phục được chỗ nhạo thuyết biện tài của ông Duy Ma Cật. Trí tuệ ông thông suốt không lường.” 

* Thereupon, the two bhiksus got rid of their doubts and repentance, set their mind on the quest of supreme enlightenment and took the vow that make all living beings acquire the same power of speech: Khi ấy, hai vị Tỳ Kheo dứt hết nghi hối, phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác và phát nguyện rằng: “Nguyện làm cho tất cả chúng sanh đều được biện tài như vậy.” 

Offend against one’s superior: To hurt a superior’s feelings—Phạm thượng. 

Offender (n): Criminal—Culprit—Tội nhân (người vi phạm luật). 

Offense (n): Offence—Phạm tội—Xúc phạm—See Sin and Two kinds of offenses.

Offer (v): Puja (skt & p). 

1) Cúng dường—Dâng lên—To offer—To support—To make offerings to.
2) To celebrate the anniversary of defunct (the dead)—Lễ cúng tưởng niệm người quá cố. 

Offer to the Buddha: Cúng Phật.

Offer (v) flowers and incense: Cúng dường hương hoa.
1) Buddhists  offer flowers and incense to the Buddha as an outward form of respect to the Buddha: Phật tử cúng dường hương hoa là để tỏ lòng tôn kính Đức Thế Tôn.
2) Buddhists offer flowers and incense to the Buddha as an outward form of respect to the Buddha. When we offer flowers, we think that as those flowers fade we also fade and die; therefore, there is nothing in this world for us to cling on. Understand this, we will try our best to practice Buddha-dharma—Phật tử cúng dường hương hoa là bên ngoài tỏ lòng kính trọng Phật. Khi cúng dường hoa, chúng ta nên nghĩ rằng hoa nầy rồi sẽ tàn phai héo úa và hoại diệt đi, chúng ta cũng sẽ hoại diệt như vậy, không có một thứ gì trên đời nầy đáng cho ta bám víu. Hiểu như vậy, chúng ta sẽ quyết tâm hết lòng dụng công tu hành

Offer incense in honor of someone: Dâng hương cúng dường ai. 

Offer incense to worship the Buddhas: Dâng hương hoa cúng dường chư Phật. 

Offer presents to monks and nuns on a fasting ceremony: Trai Tăng (cúng dường thực vật lên chư Tăng Ni trong ngày trai nhật). 

Offer respectfully: Kính Dâng—To present respectfully. 

Offer with reverence: Cung kính thí. 

Offer one’s seat to others: The seat offering—Sàng tọa thí (bố thí chỗ ngồi)—Nhường chỗ cho người
—See Seven kinds of offering (B).

Offer the shelter: Phòng xá thí—To let others spend the night at one’s home—Cho phép ai ngủ qua đêm
—See Seven kinds of offering (B). 

Offer someone something: Bestow someone on something—Cúng dường ai vật gì. 

Offer  a way: To open a way—Buddha Dharma offers a safe way to the Deathless, to Nirvana
—Mở Ra Một Con Đường. 

Offerings: Dana (skt)—Cúng dường.
(I) An overview of Offerings: Tổng quan về Cúng dường—Offerings to the Buddha and Bodhisattvas mean to express respect and gratitude to them. It is similar to children paying respect to their parents, as well as students showing gratitude toward their teachers—Cúng dường đến chư Phật và chư Bồ Tát để tỏ lòng biết ơn. Điều nầy cũng giống như con cái tỏ lòng cung kính cha mẹ, hay như học trò tôn kính thầy vậy.

(II) Categories of Offerings—Phân loại Cúng dường: 
(A) Có hai loại cúng dường—There are two forms of service or offerings—See Two forms of service or offerings. 
(B) Ba loại cúng dường: The three kinds of  offerings or praises—See Three kinds of  offerings and Three modes of serving the Buddha. 
(C) According to The Middle Length Discourses of the Buddha, Dakkhinavibhanga Sutra, there are four kinds of purification of offering—Theo Trung Bộ, Kinh Phân Biệt Cúng Dường, có bốn sự thanh tịnh của các loại cúng dường—See Four kinds of offerings and Four kinds of purification of offering.
(D) Có năm thứ lễ vật để cúng dường—There are five kinds of offerings, or five Buddhist offerings—See Five kinds of offerings. 
(E) According to The Middle Length Discourses of the Buddha, Dakkhinavibhanga Sutra, there are seven kinds of offerings made to the Sangha—Theo Trung Bộ, Kinh Phân Biệt Cúng Dường, có bảy loại cúng dường cho Tăng Chúng
—See  Seven kinds of offerings (C). 
(F) According to the Sampasadaniya Sutta and Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are seven persons worthy of offerings—Theo Kinh Tự Hoan Hỷ và Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy loại người đáng kính trọng—See Seven persons worthy of offerings. 
(G) According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are eight persons worthy of offerings—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có tám loại người đáng được cung kính
—See Eight persons worthy of offerings. 
(H) See Ten kinds of offerings.
(III) The Buddha’s teachings on “Offerings” in the Dharmapada Sutra
—Những lời Phật dạy về “Cúng Dường” trong Kinh Pháp Cú:
1) Month after month, even though one makes an offerings of a thousand for a hundred years, yet it is no better than one moment that he pays homage to a saint who has perfected himself (Dharmapada 106): Mỗi tháng bỏ ra hàng ngàn vàng để sắm vật hy sinh, tế tự cả đến trăm năm, chẳng bằng trong giây lát cúng dường bậc chân tu; cúng dường bậc chân tu trong giây lát thắng hơn tế tự quỷ thần cả trăm năm. 
2) Should a man, for a hundred years, tend the sacrificial fire in the forest, yet it is no better than just one moment he honours the saint who has perfected himself; that honour is indeed better than a century of fire-sacrifice or fire-worship (Dharmapada 107): Cả trăm năm ở tại rừng sâu thờ lửa, chẳng bằng trong giây lát cúng dường bậc chân tu; cúng dường bậc chân tu trong giây lát thắng hơn thờ lửa cả trăm năm. 
3) Whatever alms or offering a man has done for a year to seek merit, is no better than a single quarter of the reverence towards the righteous man (Dharmapada 108): Suốt một năm bố thí cúng dường để cầu phước, công đức chẳng bằng một phần tư sự kính lễ bậc chính trực (chánh giác). 
4) For a man who has the habit of constant honour and respect for the elder, four blessings will increase: longevity, beauty, happiness, and good health (Dharmapada 109): Thường hoan hỷ, tôn trọng, kính lễ các bậc trưởng lão thì được tăng trưởng bốn điều: sống lâu, đẹp đẽ, tươi trẻ, khỏe mạnh.
5) Whoever pays homage and offering, whether to the Buddhas or their disciples, those who have overcome illusions and got rid of grief and lamentation (Dharmapada 195): Kẻ nào cúng dường những vị đáng cúng dường, hoặc chư Phật hay đệ tử, những vị thoát ly hư vọng, vượt khỏi hối hận lo âu.
6) The merit of him who reverences such peaceful and fearless Ones cannot be measured by anyone (Dharmapada 196): Công đức của người ấy đã cúng dường các bậc tịch tịnh vô úy ấy, không thể kể lường.
7) Though receiving little, if a Bhikhshu does not disdain his own gains, even the gods praise such a monk who just keeps his life pure and industrious (Dharmapada 366): Hàng Tỳ kheo dù được chút ít cũng không sinh tâm khinh hiềm, cứ sinh hoạt thanh tịnh và siêng năng, nên đáng được chư thiên khen ngợi.

Offerings to the Birth-Body of the Buddha: Cúng Dường Sinh Thân Phật—See Two forms of offering (III).

Offering of the body: Praise of the body—Thân nghiệp cúng dường—See Three kinds of  offerings.

Offering a book (or a masterpiece) to the public: Cúng dường một quyển sách hay tác phẩm đến đại chúng. 

Offering box: Donation box—Thùng cúng dường. 

Offering to Buddha: Cúng dường lên Đức Phật (Phật cúng). 

Offerings to the Buddha after the summer retreat: Lạp Phật—Ngày cúng dường Phật và chư Tăng, thường là ngày rằm tháng 7 âm lịch (usually on the 15th of the seventh month lunar calendar). 

Offering to the Buddha-Birth Body: Cúng Dường Sinh Thân Phật—See Two forms of offering (III).

Offerings to the Buddha’s Dharma Body: Cúng Dường Pháp Thân Phật—See Two forms of offering (III).

Offering of the Buddha-truth: Pháp cúng dường—Pháp thí—Among the various offerings to the Buddhas, the offering of the Dharma is the highest because it enable the audience  to transcend Birth and Death and ultimately attain Buddhahood—Trong các pháp cúng dường lên chư Phật, Pháp thí là cao tột vì nó làm cho người nghe có thể vượt qua khỏi vòng luân hồi sanh tử để cuối cùng đạt thành Phật quả—See See Dharma-puja, and Two forms of offering (II).

Offering of Countenance: Bố thí hòa tu (nụ cười hiền hòa)—To offer a soft countenance with smile to others—Ban cho một nụ cười hiền hòa êm dịu—See Seven kinds of offering (B).

Offering of dharma: Pháp Thí—The almsgiving of the Buddha-truth—Truth-giving—Offering of the Buddha-truth—See Offering of the Buddha-truth. 

Offerings to the Dharma: Dharma-puja (skt)— Moral offering—Serving the Dharma—Pháp Cúng Dường—See Dharma-puja.

Offering of eyes: Bố thí Mắt—This is to offer a warm glance to others which will give them tranquility—Một cái nhìn nồng ấm có thể làm cho tha nhân cảm thấy an tịnh—See Seven kinds of offering (B).

Offering of the fearlessness: Vô úy thí. 

Offerings of flowers and incense: Cúng Dường Hương Hoa—To offer flowers and incense—See Offer (v) flowers and incense.

Offerings of food to the Triratna: Trai Diên—Cúng dường thức ăn đến Tam Bảo. 

Offering of goods: Dana (skt)—Tài cúng dường—Tài Thí—Almsgiving, or offering of goods. This is also one of the three modes of serving a Buddha, offerings or gifts of material goods—Lấy của cải, quần áo, thức ăn, ruộng nương, nhà cửa, châu báu mà bố thí. Đây cũng là một trong ba phép cúng dường một vị Phật, lấy của cải châu báu thế gian mà cúng dường lên chư Phật—See Two forms of offering (II), Two forms of service or offerings, Three kinds of  offerings,  Three modes of serving the Buddha, Four kinds of offerings, Four kinds of purification of offering, Five kinds of offerings, and Seven kinds of offerings.

Offerings of good or right conduct: Hành trì tốt. Đây là một trong ba loại cúng dường đến Đức Phật
—This is one of the three modes of serving the Buddha—See Three modes of serving the Buddha.

Offerings at the grave: Dã Bố Thí—To scatter offerings at the grave to satisfy hungry ghosts
—Cúng các âm hồn ngạ quỷ tại nhà mồ. 

Offerings of incense, flowers, and fruits: Dâng hương, hoa, quả—This is one of the three modes of serving the Buddha—Đây là một trong ba loại cúng dường đến Đức Phật—See Three kinds of  offerings.

Offering of the lips: Praise of the lips—Khẩu nghiệp cúng dường—See Three kinds of  offerings.

Offerings of material goods: Tài Cúng Dường—See Three kinds of  offerings. 

Offerings made before a meal: Sanh Phạn—According to the Nirvana Sutra, these are offerings made before a meal of a small portion of food to ghosts and all others living or souls—Theo Kinh Niết Bàn thì đây là một phần cơm cúng cho ma quỷ và chư chúng sanh trước khi chư Tăng Ni độ cơm. 

Offering a meal for monks: Trai Tăng—To provide a meal for monks—Cúng dường chư Tăng hay cúng dường thức ăn đến chư Tăng. 

Offering of the mind: Praise of the mind—Ý nghiệp cúng dường—See Three kinds of  offerings.

Offering all one’s goodness to all the living and to the Buddha-way: Hồi Hướng—Hồi hướng công đức hay đem tất cả thiện căn sở tu hướng vào chúng sanh và Phật đạo—See Five stages in a penitential service (I).

Offering not purified by both the giver and the recipient: Có sự cúng dường, cả người cúng dường và người nhận cúng dường đều không thanh tịnh—See Four purifications of offerings.

Offerings of praise and reverence: Khẩu nghiệp cúng dường—This is one of the three modes of serving the Buddha—Tỏ lòng tôn kính. Đây là một trong ba loại cúng dường đến Đức Phật—See Three kinds of  offering.

Offering purified by both the giver and the recipient: Có sự cúng dường, cả người cúng dường và người nhận đều thanh tịnh—See Four purifications of offerings.

Offering purified by the giver, but not by the recipient: Có sự cúng dường, người cúng dường thanh tịnh, nhưng người nhận cúng dường lại không thanh tịnh—See Four purifications of offerings. 

Offering purified by the recipient, but not by the giver: Có sự cúng dường, người nhận cúng dường thanh tịnh, nhưng người cúng dường lại không thanh tịnh—See Four purifications of offerings.

Offering to a Sangha of Bhikkhus: Cúng dường cho Tỳ Kheo Tăng—See Seven kinds of offerings. 

Offering to a Sangha of both Bhikkhus and Bhikkhnis headed by the Buddha: Cúng dường cho cả hai Tăng Chúng với Đức Phật là vị cầm đầu khi Ngài còn tại thế—See Seven kinds of offerings. 

Offering to a Sangha of both Bhikkhus and Bhikkhunis after the Tathagata has attained final Nirvana: Cúng dường cho cả hai  Tăng Chúng sau khi Đức Phật nhập diệt—See Seven kinds of offerings. 

Offering to a Sangha of Bhikkhunis: Cúng dường cho Tỳ Kheo Ni—See Seven kinds of offerings.

Offering and saying: “Appoint so many bhikkhus and Bhikkhunis for me from the Sangha: Cúng dường và nói rằng: “Mong Tăng chúng chỉ định cho tôi một số Tỳ Kheo và Tỳ Kheo Ni như vậy” để tôi cúng dường các vị ấy
—See Seven kinds of offerings. 

Offering, saying: “Appoint so many Bhikkhus for me from the Sangha.”: Cúng dường và nói rằng: “Mong Tăng chúng chỉ định một số Tỳ Kheo như vậy” để tôi cúng dường các vị ấy—See Seven kinds of offerings.

Offering, saying: “Appoint so many Bhikkhunis for me from the Sangha.”: Cúng dường và nói rằng: “Mong Tăng chúng chỉ định một số Tỳ Kheo Ni như vậy” để tôi cúng dường các vị ấy—See Seven kinds of offerings.

Offering to the spirits: Linh Cúng—Offerings to the spirits who are about the dead during the forty-nine days of masses—Cúng vong linh người chết trong vòng 49 ngày (bảy thất đầu). 

Offering of tea: Điện Trà—To make an offering of tea to a Buddha, founder of a sect, and/or spirits—Dâng cúng trà lên Đức Phật, Tổ, hay chư hương linh. 

Offering to The Triple Gem (three Gems): Cúng dường Tam Bảo. 

Offerings to those who are still living in the toils: Tại triền cúng dường—Cúng dường để cầu phước báo nhơn thiên cho mình (cúng dường cho những vị còn luân lưu trong sanh tử)—See Two forms of offering (I). 

Offerings to those who have completed their course: Vô học nhân điền—Cúng dường cho những người đã hoàn thành tu tập—See Two fields for the cultivation of happiness (B).

Offerings to those who have escaped from the toils: Xuất triền cúng dường—Cúng dường không cầu phước báo nhơn thiên (cúng dường cho những vị đã thoát ly sanh tử)—See Two forms of offering (I).

Offering (Tibetan tradition): Cúng dường theo truyền thống Tây Tạng.
1) Refuge Protectors, venerable Gurus, together with your retinues, I present you oceans of clouds of various offerings: Hỡi đấng Quy-Y Hộ Pháp của muôn loài, hỡi đấng Bổn Sư tôn kính cùng Thánh chúng, chúng con xin kính dâng biển mây phẩm vật cúng dường.
2) From spacious, elegant vessels, radiant and precious flow gently forth four streams of purifying nectars: Từ bình tịnh thủy tôn quý, đẹp và tỏa rạng hào quang, tuôn ra bốn dòng Cam Lộ thanh tịnh chảy êm ái.
3) Flowering trees, garlands excellently arr and beautiful flowers fill the earth and sky: Cây nở đầy hoa đẹp, vòng hoa, bó hoa, trang nhã xếp đầy đất và trời.
4) Blue summer clouds of lapis smoke from fragrant incense billow up to the highways of the gods: Mây xanh mùa hạ cuồn cuộn trên trời, khói lam tỏa từ hương trầm thơm ngát.
5) Joyful dancing light from suns, moons, glittering jewel and flaming lamps dispels the billion worlds’ darkness: Ánh mặt trời, ánh trăng rực rỡ như châu báu. Ánh đèn cúng dường nhảy múa vui mừng, xua tan màu đen của muôn ức triệu thế giới.
6) Scented water, imbued with fragrances of camphor, sandlewood and saffron, collects into great lake: Nước thơm cúng dường nhiều như biển tỏa thơm lừng mùi nghệ, trầm hương và long não cuồn cuộn tỏa ra tận chân trời.
7) Delicacies of gods and men, drink and nourishing food of a hundred flavours amass at Mt. Meru: Phẩm vật và người thanh lịch, thức uống và các thức ăn ngon yến tiệc làm từ trăm vị hương lấy từ núi Tu Di.
8) Music from an endless variety of various instruments fills the three realms: Nhã nhạc không ngừng từ bao học cụ, âm điệu hòa hợp giao hưởng đến ba cõi.
9) Goddesses of outer and inner desire objects, holding symbols of sight, sound, smell, taste and touch, pervade all directions: Chư Thiên nữ của ph