Tổ
Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC
TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH
- VIETNAMESE ANH VIỆT
Thiện
Phúc
F
Fable:
Truyền thuyết
(Miraculous)
fable: Truyền thuyết.
Fabricate
(v): Bịa đặt—To make up a story—To forge.
Fabulous
(a): Hoang đường—Hard or impossible to believe.
Façade:
Mặt tiền—Front.
Face
(v): Đối đầu—To confront with someone.
Face
realities: Đối đầu với sự thật.
Face-to-face:
Mặt đối mặt.
Face-to-face
confession: Đối Thủ—Phát lồ sám hối bằng cách mặt đối
mặt với vị Y Chỉ Sư.
Face-to-face
evidence: Sammukha-vinaya (skt)—Tự thuận—See Sammukha-vinaya and
Seven rules given in the Vinaya for settling disputes among monks and nuns.
Face
(meet) something (a difficult situation) fearlessly: Đối đầu với
việc gì không chút sợ hãi.
Face
(v) the truth: Đối diện với chân lý.
Fa-Chao:
Name of a monk in China—Tên của một vị sư tại Trung Quốc—Pháp
Chiếu Đại Sư—Name of the fourth patriarch of the Chinese Lotus
Sect or Pureland Buddhism, during the T’ang dynasty, around 767 A.D.
According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs
of Pureland Buddhism, Great Master Fa-Chao, a native of Mount Lu region.
One day while entering samadhi, his spirit came to the Ultimate Bliss World.
As he prostrated to Amitabha Buddha, he saw a Bhikshu wearing a completely
worn out robe attending the Buddha. Amitabha Buddha pointed at that Bhikshu
and told Fa-Chao the following: “Do you know him? This good man is Sheng-Yien
Bhikshu living in the region of Hung-Shan.” After coming out of the samadhi,
Great Master Fa-Chao immediately went to Hung-Shan Mount to seek out the
Bhikshu he had seen in his spiritual vision. Upon meeting and observing
carefully the Great Venerable Sheng-Yien, he realized the Great Master
was the Bhikshu he had seen in the Ultimate World. He immediately prostrated
himself to the Great Master and asked to become a disciple. The Great Venerable
Master Fa-Chao’s true identity remains unclear. In the second year
of the Đại Lịch reign period of the T’ang Dynasty, Buddhists began
hearing about him. He lived at Wind Cloud Temple at Hoành Châu region,
day and night always cultivating and practicing the Way. One morning, during
breakfast at the Bhiksu during area, he saw in his bowl of rice soup a
cloud of five colors. In this cloud clearly emerged a scene of a mountainous
temple; on the Northeast side of the temple was a mountain range. Toward
the bottom of the mountain lay a creek and in the North of that creek was
a stone door. Inside the small door was another large temple. The sign
in front of the temple read: “Great Saints Bamboo Grove Temple.” Several
days later, once again, he saw the great temple appearing in his bowl of
rice-soup. In this temple were a garden, a pond, large and magnificent
castles and palaces, which were occupied by ten thousand Bodhisattvas at
that time. After having these visions, the Great Master inquired about
them to some of the great knowledgeable advisors. A highly virtuous master
told him: “The appearance and transformation of the Enlightened Saints
are difficult to imagine, but if we are just referring to the landscape
and general region, then what you saw has to be the Wu-Tai-Shan Mountains.
Taking the advice he received, the Great Master wanted to visit Wu-Tai-Shan
to seek the truth. Two years later, he opened a “Buddha Recitation Congregation”
at Hu-Tung Temple in Hung-Chou. His opening of the congregation caused
the cloud of five colors to appear and cover the area. Within the cloud
appeared many castles and palaces, the Amitabha Buddha as well as Avalokitesvara
and Mahasthamaprapta Maha-Bodhisattvas’ golden bodies shone and illuminated
the entire sky. In the Hung-Chou City, witnessing this miracle, the people
made shrines to light incense and prostrated themselves to this sighting.
This miraculous appearance remained for several minutes before disappearing.
Because of this magnificently virtuous event, countless people developed
faith to practice Buddha Recitation diligently. In turn, the Great Master
opened five congregations to practice Pureland Recitation. One day, he
encountered an elderly woman who told him: “You have had the thought
of going to the Golden World at the Wu-Tai-Shan Mountains to pay homage
to the Manjusri Maha-Bodhisattva, but up to this time, why have you not
carried out your intentions?” After speaking, the elderly woman immediately
vanished. Knowing this was a reminder by a guardian angel, or Dharma protector,
the Great Master made preparations to travel with several fellow Dharma
friends to visit Wu-Tai-Shan Mountain. It was not until June 4th of the
fifth year of the Tai-Li reign period before the Great Master and his fellow
cultivators reached the Buddha’s Light Temple of the Wu-Tai-Shan region.
That night, approximately at four in the morning, the Great Master saw
a mysterious light from afar shining toward him; he immediately followed
the light to investigate. After traveling about fifty miles, he came to
a mountain range. At the bottom of the mountain, there was a creek and
in the North of the creek was a stone gate, at the gate, there were two
young children who awaited his arrival. One of them introduced himself
as Nanda and the other as Tien-Tsai. The Grat Master followed the two children
to a marvelously enchanting temple; the sign read “Great Saints Bamboo
Grove Temple.” In this land, the ground was made of gold. The trees were
made of jewels; the lotus pond, palaces, and castles were all extremely
beautiful and enchanting. This world was the exact duplicate of the vision
he had seen years ago in his rice-soup. As the Great Master entered the
temple and came to the large hall where the Dharma was taught, he saw Manjusri
Maha-Bodhisattva in the West (represents Wisdom) and Samantabhadra Maha-Bodhisattva
in the East (represents wholesome conducts). Both Maha-Bodhisattvas were
sitting on beautiful precious thrones high above, preaching the Dharma
to ten thousand Bodhisattvas as they sat silently below to listen. Great
Master Fa-Chao stepped forward to prostrate himself sincerely to the Maha-Bodhisattvas.
He then knelt down and asked the following: “Dear the Great Saints, all
unenlightened beings and I of this Dharma Ending Age have been separated
from the Buddha for a long time now, we are bound by heavy and deep-rooted
karma as well as lacking wisdom; thus even though having the Buddha
Nature within us, we do not know how to reveal it. The Buddha Dharma is
too vast and great making it very difficult to be certain which Dharma
Door is essential to cultivate to gain enlightenment quickly?” Manjusri
Maha-Bodhisattva told him: “This period is truly the proper time for
you to practice Buddha Recitation . In all the Ways or Dharma Doors of
cultivation, nothing surpasses the practice of Buddha Recitation to accumulate
merits and wisdom. In the past, relying on the practice of envisioning
Buddha, reciting Buddha, and making offerings to the Triple Jewels, I was
able to achieve the Great Perfect Wisdom or Maha-Prajna Wisdom. All the
other Dharmas such as Maha-Prajna Paramita, the various deep and vast doors
of Zen Meditation, including all the Buddhas themselves originated and
came about by reciting Buddha. Therefore, you must know ‘Buddha Recitation
is the King of all Dharma Doors.’” Great Maste Fa-Chao continued to
ask: “Dear the Great saint, how should I recite?” Manjusri Maha-Bodhisattva
taught: “To the West of this world, there exists a Buddha named Amitabha
who rules over the Ultimate Bliss World. That Lokanatha has an unimaginably
great vow power. You should often and diligently recite His Name
continuously without interruption; once death arrives, you are guaranteed
to gain rebirth and will no longer regress from attaining Buddhahood.”
After speaking, the two Maha-Bodhisattvas simultaneously used their golden
hands to rub the Great Master Fa-Chao’s head, saying: “Through your
practice of Buddha Recitation, it will not be much longer before you will
attain the Ultimate Enlightenment of Buddhahood. If any good man or faithful
woman wishes to become a Buddha, there is nothing that surpasses cultivating
Buddha Recitation. Such an individual is guaranteed to achieve the state
of ‘Ultimate and Perfect Enlightenment of Buddhahood.’” After receiving
this prophecy from the two Great Saints, Great Master Fa-Chao felt contented.
He then prostrated himself to them and then withdrew slowly from
the assembly. The two young people from before followed behind to escort
him out. As soon as he stepped outside the temple gate, when he turned
around, both people and the landscape had vanished completely. He quickly
assembled a rock to make a reference of the area and then returned to the
Buddha’s Light Temple. On April thirteenth, he and over fifty other Bhiksus
came to the “Diamond Cave” to”prostrate sincerely the virtuous names
of thirty-five past Buddhas. They had just completed ten prostrations when
suddenly they saw the Diamond Cave transformed into its full appearance.
The cave was large, tranquil, and enchantingl in it were Manjusri and Samantabhadra
Maha-Bodhisattvas. On another occasion, he came to the Diamond Cave alone,
prostrated himself to the ground as he prayed to witness the Great Saints.
As he lifted his head from the ground after a prostration, he suddenly
saw a Brahman Monk who introduced himself as Buddhabhallika. This Buddhist
Master escorted the Great Master into a great and anchanting temple; the
sign read: “Vajra Prajna Temple.” The inside was formed entirely of
various rare, precious gems and jewels. The light reflecting from these
priceless treasures reflected on one another and brilliantly radiated
throughout. Despite many times witnessing these miraculous and metaphysical
worlds, he did not once mention it to anyone. In December of that year,
at the Avatamsaka Temple, he retreated and went on a fast for a pre-determined
period in order to practice Buddha Recitation vowing to gain rebirth to
the Ultimate Bliss Pureland. In the morning of the seventh day, deeply
engaged in Buddha Recitation, suddenly he saw a Brahman Monk who said as
he came in: “You have seen the greatly enlightened world within Wu-Tai-Shan
Mountain, why have you not recounted what you saw so others will also know
of it?” After speaking, the Brahman Monk disappeared. The next day, while
reciting Buddha’s name, the same Saintly Master once again made his appearance
saying exactly what he had said previously. Great Master Fa-Chao replied:
“It is not that I dare to hide the living areas of the enlightened saints,
but I am just afraid if I tell of it, people will not believe but criticize
and ridicule me.” The Brahman Monk said: “Even the Great Saint Manjusri
currently living in this mountain is often degraded by people, what reason
do you have to worry? You should recount the worlds you have witnessed
to sentient beings so they will lay a foundation for those who hear and
know of these worlds; perhaps it will help them develop their minds to
want to attain the Ultimate Enlightenment of Buddhahood.” Great Master
Fa-Chao followed these instructions as he tried to remember carefully all
the details of what he had seen and then wrote them down to pass out to
everyone to read. In the next year, a Buddhist Master named Hui-Tsuy of
Jiang-Tung region as well as the Sangha of the Avatamsaka Temple followed
Great Master Fa-Chao to the Diamond Cave to prostrate to the Buddha. Thereafter,
they came to the rock formation the Great Master had built earlier to admire
the sight. They prayed for a miracle, but felt sad because nothing happened.
But then suddenly they heard sounds of bells resonating from the mountain
walls. The ringing sounds were peaceful, enchanting, and harmonious. Everyone
was overwhelmed with joy and all accepted what the Great Master Fa-Chao
had said before was true. Because they wanted for everyone who visited
this sight to develop a faithful mind, they used this opportunity to inscribe
on the mountain wall the events the Great Master had seen and heard to
pass down to future generations. Eventually, a beautiful temple was built
at this site as a memorial, also using the title “Bamboo Grove Temple.”
During the reign of Emperor T’ang-Te-Tsung, Great Master Fa-Chao opened
five consecutive Budha Recitation Congregations at the Tinh-Chou region.
For this reason, people of the day called him “Five Buddha Recitations
Dharma Master.” From then on, the Great Master cultivated with vigor,
day and night he was never lazy or late in getting to his practice. Then
one day, he once again saw the Brahman Monk, as Buddhabhallika Master appeared
to tell him: “Your lotus flower of virtues and merits in the lake of
seven jewels of the Ultimate Bliss World is now complete. Three years from
now your flower will blossom, prepare yourself." ”When that time arrived,
Great Master Fa-Chao gathered his disciples as he advised and instructed
them: “I will now go to the Ultimate Bliss World, those remaining behind
must be diligent in their cultivation.” After speaking, the great master
sat up perfectly, put his palms together, and peacefully entered Nirvana—Tên
của vị Tổ thứ tư của Liên Tông, vào đời nhà Đường,
khoảng năm 767 sau Tây Lịch. Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm
trong Liên Tông Thập Tam Tổ, Quê ngài ở Lô Sơn, một hôm
nhập định, thần thức dạo chơi nơi miền Cực Lạc, lễ
cẩn Đức Phật A Di Đà, thì thấy đứng kề bên Đức Phật
có một vị Tăng mặc áo rách nát đứng hầu. Đức Phật
A Di Đà chỉ vị Tăng ấy mà bảo rằng: “Ngươi có biết
chăng, người nầy là Sa Môn Thừa Viễn ở Hoành Sơn đấy!”
Sau khi xuất định Pháp Chiếu liền đến Hoành Sơn để tìm,
lúc gặp Thừa Viễn, nhìn kỹ thì quả đúng là vị Tăng mà
ngài đã thấy, liền cúi lạy xin theo làm đệ tử. Chưa ai
rõ ngài Pháp Chiếu là người bậc như thế nào. Trong năm
Đại Lịch thứ hai đời nhà Đường, hàng đạo tục mới
được biết đến ngài khi ngài ở chùa Vân Phong tại đất
Hoành Châu, ngày đêm chuyên cần tu tập. Tương truyền vào
một buổi sáng, vào lúc thanh trai nơi Tăng đường, ngài thấy
trong bát cháo hiện ra bóng mây ngũ sắc, trong mây ấy hiện
rõ một cảnh sơn tự, phía đông bắc của sơn tự ấy có
một dãy núi, dưới chân núi có khe suối, phía bắc khe suối
ấy có một cửa ngõ bằng đá, trong cửa ngõ ấy lại có
một ngôi chùa to, biển treo trước chùa đề tên “Đại Thánh
Trúc Lâm Tự.” Mấy hôm sau, ngài lại thấy nơi bát cháo
hiện ra cảnh chùa lớn ấy. Trong chùa gồm có vườn cây,
ao nước, lâu đài tráng lệ nguy nga. Chùa lại có một vạn
vị Bồ Tát đang ở trong đó. Thấy thế, ngài bèn đem cảnh
tượng ấy hỏi nơi các bậc tri thức. Có một vị cao Tăng
bảo rằng: “Sự biến hiện của chư Thánh khó có thể nghĩ
bàn, nhưng nếu luận riêng về địa thế, non sông, thì đây
đích thực là cảnh Ngũ Đài Sơn vậy.” Sau khi nghe lời ấy,
ngài có ý muốn đến viếng cảnh Ngũ Đài để thử xem sự
thật như thế nào? Hai năm sau, đại sư mở “Đạo Tràng
Niệm Phật” tại chùa Hồ Đông. Ngày khai mở hội cảm được
mây ngũ sắc giăng che trên chốn đạo tràng, trong mây hiện
ra cung điện, lầu các, Phật A Di Đà cùng hai vị Quán Âm,
Thế Chí hiện thân vàng sáng chói khắp cả hư không. Tại
thành Hoành Châu, bá tánh trông thấy, thảy đều đặt bàn
hương án, đốt nhang đảnh lễ. Do điềm lành nầy mà có
vô số người phát tâm tinh tấn niệm Phật. Đạo tràng khai
mở liên tiếp được năm hội. Một hôm, đại sư gặp một
cụ già đến bảo rằng: “Ông đã từng có ý niệm muốn
đến Kim Sắc Thế Giới tại Ngũ Đài Sơn để đảnh lễ
Đức Bồ Tát Văn Thù, vì sao đến nay mà vẫn chưa chịu thực
hành ý nguyện?” Nói xong liền biến mất. Biết là thần
nhân nhắc nhở nên ngài sửa soạn hành trang, cùng thêm với
mấy pháp hữu nữa, đồng nhau đến viếng cảnh núi Đài
Sơn. Năm Đại Lịch thứ năm, vào ngày mồng 6 tháng 4, đại
sư cùng đồng bạn mới đến được chùa Phật Quang ở huyện
Ngũ Đài. Đêm ấy vào khoảng canh tư, ngài thấy có ánh sáng
lạ từ xa chiếu đến thân mình, ngài liền nhắm chừng theo
tia sáng ấy mà theo dõi. Đi được 50 dặm thì đến một dãy
núi, dưới chân núi có khe suối, phía bắc khe suối có cửa
bằng đá, nơi cửa có hai vị đồng tử đứng đón chờ,
một vị xưng là Nan Đà, một vị tự xưng là Thiện Tài.
Ngài theo chân hai vị đồng tử dẫn đường đến một ngôi
chùa cực kỳ nguy nga lộng lẫy, có biển đề “Đại Thánh
Trúc Lâm Tự.” Nơi đây đất vàng, cây báu, ao sen, lầu các
thảy đều kỳ diễm, trang nghiêm. Cảnh giới quả đúng như
ảnh tượng mà ngài đã thấy trong bát cháo khi trước. Ngài
vào chùa, lên giảng đường, thấy Đức Văn Thù Bồ Tát ở
phía bên Tây, Đức Phổ Hiền Bồ Tát ở phía bên Đông. Hai
vị đều ngồi trên tòa sư tử báu cao đẹp, đang thuyết
pháp cho một vạn vị Bồ Tát ngồi phía dưới lặng lẽ lắng
nghe. Đại sư Pháp Chiếu bước đến chí thành đảnh lễ,
rồi quỳ xuống thưa rằng: “Kính bạch Đại Thánh, hàng
phàm phu đời mạt pháp, cách Phật đã xa, lại thêm bị chướng
nghiệp nặng sâu, trí thức kém cõi. Tuy là có Phật tánh mà
không biết làm sao hiển lộ, giáo pháp của Phật thì quá
rộng rãi mênh mông. Chưa rõ pháp môn nào thiết yếu để
tu hành cho mau được giải thoát?” Đức Văn Thù Bồ Tát
bảo: “Thời kỳ nầy chính là đúng vào lúc các ngươi nên
niệm Phật. Trong tất cả các hành môn thì không chi hơn là
niệm Phật và gồm tu phước huệ. Thuở đời quá khứ, ta
nhờ quán Phật, niệm Phật, cúng dường Tam Bảo mà chứng
được Nhất Thiết Chủng Trí. Tất cả các pháp như Bát Nhã
Ba La Mật, những môn Thiền Định rộng sâu, cho đến chư
Phật cũng từ nơi niệm Phật mà sanh. Vì thế nên biết Niệm
Phật là Vua trong các Pháp Môn.” Ngài Pháp Chiếu lại hỏi
rằng: “Kính bạch Đại Thánh, nên niệm như thế nào?”
Đức Văn Thù Bồ Tát dạy: “Về phương Tây của thế giới
nầy có Phật A Di Đà là giáo chủ cõi nước Cực Lạc, Đức
Thế Tôn ấy có nguyện lực lớn không thể nghĩ bàn. Ngươi
nên chuyên niệm danh hiệu của ngài nối tiếp nhau không gián
đoạn, khi mạng chung quyết định được vãng sanh, chẳng
còn bị thối chuyển nữa.” Nói xong hai vị Bồ Tát đồng
đưa tay vàng xoa đầu ngài Pháp Chiếu và bảo rằng: “Do
nơi ngươi niệm Phật nên không bao lâu nữa sẽ chứng được
quả Vô Thượng Bồ Đề. Nếu có thiện nam tín nữ nào muốn
được thành Phật, thì không còn chi hơn là niệm Phật. Kẻ
ấy nhứt định sẽ mau lên ngôi Chánh Đẳng Chánh Giác.”
Được hai vị Đại Thánh thọ ký xong, ngài Pháp Chiếu vui
mừng đảnh lễ rồi từ tạ lui ra. Hai đồng tử khi nãy theo
sau đưa tiển. Vừa ra khỏi cổng chùa, quay nhìn lại thì cả
người và cảnh đều biến mất. Ngài liền dựng đá đánh
dấu chỗ ấy rồi trở về chùa Phật Quang. Đến ngày 13 tháng
4, Đại sư Pháp Chiếu cùng hơn 50 vị Tăng nữa đồng đến
hang Kim Cang, thành tâm đảnh lễ hồng danh 35 Đức Phật. Vừa
lạy được 10 lượt, ngài bỗng thấy hang Kim Cang hiện ra,
rộng lớn, thanh tịnh trang nghiêm, hai vị Bồ Tát Văn Thù,
Phổ Hiền đều đồng ngự ở trong đó. Hôm khác, ngài lại
một mình đi riêng đến hang Kim Cang, gieo mình đảnh lễ, nguyện
thấy Đại Thánh. Đang khi cúi lạy xuống và vừa ngước lên,
đại sư bỗng thấy có một vị Phạm Tăng tự xưng tên là
Phật Đà Ba Lỵ. Vị nầy đưa ngài vào trong một đại điện
trang nghiêm, biển đề tên “Kim Cang Bát Nhã Tự.” Toàn diện
do nhiều thứ báu lạ, đẹp, sắc màu trang nghiêm, ánh sáng
lấp lánh chiếu tỏa cùng khắp. Dù đã nhiều lần thấy
được các sự linh dị như thế, nhưng đại sư vẫn chưa
tường thuật lại với một ai hết cả. Thánh chạp năm ấy,
ngài nhập đạo tràng niệm Phật nơi chùa Hoa Nghiêm, định
kỳ tuyệt thực, tu hành nguyện được vãng sanh về Cực Lạc
Tịnh Độ. Đến đầu hôm của ngày thứ bảy, đang lúc niệm
Phật, đại sư bỗng thấy có một vị Phạm Tăng bước vào
bảo: “Ông đã từng thấy cảnh giới Ngũ Đài Sơn, sao không
truyền thuật lại cho người đời cùng biết?” Nói xong vị
ấy liền ẩn mất. Hôm sau, trong lúc niệm Phật vị Tăng ấy
lại hiện ra, bảo y như hôm trước. Ngài đáp rằng:
“Không phải tôi dám dấu kín Thánh tích, nhưng chỉ sợ nói
ra người đời không tin rồi sanh ra sự chê bai mà thôi.”
Phạm Tăng bảo: “Chính Đức Đại Thánh Văn Thù hiện tại
ở núi nầy mà còn bị người đời hủy báng, thì ông còn
lo ngại làm chi. Hãy đem những cảnh giới mà ông đã được
thấy truyền thuật lại cho chúng sanh, hầu làm duyên cho các
kẻ nghe biết để họ phát khởi tâm Vô Thượng Bồ Đề.”
Ngài tuân lời, nhớ kỹ lại những sự việc đã thấy rồi
ghi chép ra truyền lại cho mọi người. Năm sau có sư Huệ
Tùy ở Giang Đông cùng với chư Tăng chùa Hoa Nghiêm theo đại
sư Pháp Chiếu đến hang Kim Cang lễ Phật. Kế đó lại đến
chỗ dựng bia đá lúc trước để chiêm ngưỡng Thánh tích.
Trong lúc đại chúng còn đang ngậm ngùi ngưỡng vọng, bỗng
nghe tiếng hồng chung từ trong vách đá vang ra, giọng chuông
thanh thoát ngân nga, nhặt khoan rành rẽ. Ai nấy thảy đều
kinh lạ, đồng công nhận những lời của Pháp Chiếu đại
sư tường thuật là đúng sự thật. Vì muốn cho mọi người
viếng cảnh đều được phát khởi đạo tâm, nên Tăng chúng
nhân cơ duyên ấy, cho khắc lại những sự việc của ngài
nghe thấy vào trong vách đá để lưu truyền cho các đời mai
hậu. Về sau, ngay ở tại nơi đó, một cảnh chùa trang nghiêm
được xây dựng lên, cũng lấy hiệu là “Trúc Lâm Tự”
để lưu niệm. Triều vua Đường Đức Tông, đại sư Pháp
Chiếu mở đạo tràng niệm Phật tại miền Tinh Châu, cũng
liên tiếp được năm hội. Mỗi đêm vua và các người trong
hoàng cung đều nghe có tiếng niệm Phật rất thanh thoát từ
xa đưa vẳng lại. Sau cho người dò tìm, được biết đó
là tiếng niệm Phật ở đạo tràng Tịnh Độ tại Tinh Châu.
Vua liền phái sứ giả mang lễ vật đến thỉnh ngài vào triều.
Ngài mở đạo tràng niệm Phật tại hoàng cung, cũng gồm đủ
năm hội. Vì thế người đương thời gọi ngài là Ngũ Hội
Pháp Sư. Từ đó đại sư tinh tấn tu hành, ngày đêm không
biếng trễ. Một hôm, ngài thấy vị Phạm Tăng khi trước
là Phật Đà Ba Lỵ hiện đến bảo rằng: “Hoa sen công đức
của ông nơi ao thất bảo ở cõi Cực Lạc đã được thành
tựu. Ba năm sau là đúng thời kỳ hoa nở. Ông nên chuẩn bị”
Đến kỳ hạn, đại sư cho gọi Tăng chúng đến căn dặn
rằng: “Ta nay về Cực Lạc, mọi người ở lại phải cố
gắng tinh tu.” Nói xong, ngài ngồi ngay ngắn, chắp tay lặng
yên mà thoát hóa.
Facial
(a): Thuộc về khuôn mặt.
Facilitate
(v): Làm cho dễ dàng.
Facility
(n):
1)
Cơ sở—Training facility—Cơ sở huấn luyện.
2)
Tính dễ dãi.
Facing
(n): Sự đương đầu.
Facing
north: Bắc Độ—The pupils’ position in paying respect to his master
by facing north where the master sits—Vị thế của người đệ
tử tôn kính Thầy bằng cách nhìn về phương Bắc, nơi thầy
ngồi.
Facing
wall meditation: Diện Bích—To sit in meditation with the face to a
wall, as did Bodhidharma for nine years, without uttering a word—Tọa
thiền mặt xoay vào tường, như Tổ Bồ Đề Đạt Ma đã 9
năm diện bích mà không nói một lời—See Bodhidharma.
Fact
(n): Sự kiện.
Fact
and fact world perfectly harmonized: Sự sự vô ngại pháp giới—See
Four dharma realms.
Facts
obtained by thoughtless meditation: Asamjnivipaka (skt)—Vô tưởng
báo—See Twenty-four non-interactive activity dharmas.
Factor
(n): Yếu tố.
Factors
of endeavor: Cần chi—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses
of the Buddha, there are five factors of endeavour—Theo Kinh Phúng Tụng
trong Trường Bộ Kinh, có năm cần chi—See Five factors of endeavor.
Factors
of enlightenment: Various branches of enlightenment—Giác chi—See Seven
limbs of enlightenment.
Factors
of Yoga abstraction or concentration: Những yếu tố tập trung tư
tưởng trong pháp Du Già—See Eight factors of Yoga concentration.
Factual
hypothesis: Hữu thể thi thiết giả—See Two hypotheses.
Factual
world: World of actual life, or the real world—Sự Pháp Giới, thế
giới của đời sống hiện thực, hay thế giới kiện tính—See
Four states of universe and Four dharma realms.
Faculties:
Các căn.
(A)
According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there
are five roots or faculties (indriyani)Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường
Bộ Kinh, có năm căn—See Five Faculties.
(B)
According to the Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of faculties
of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can
attain the supreme faculties of fulfillment of great knowledge of
Buddhas—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười
căn. Chư Bồ Tát an trụ trong những pháp nầy thời được
căn đại trí viên mãn vô thượng của Như Lai—See Ten kinds
of faculties of Great Enlightening Beings.
Faculty
of concentration: Samadhindriya (skt)—Meditation as the root of all virtue—Định
căn.
Faculties
of life: Jivitindriya (skt)—Mạng căn (cơ thể với đầy đủ
các quan năng của con người).
Faculty
(n): Năng lực—Tài năng—Căn.
Faculty
of alertness: Niệm lực—The power of memory, mindfulness or force
of mindfulness which is achieved through meditation—Sức mạnh của
sự cảnh giác hay là sự chú tâm đạt được nhờ thiền
định—See Five powers.
Faculty
of concentration: Samadhindriya (skt)—Meditation as the root of all virtue—Định
căn.
Faculty
of highest knowledge: Annindriyam (p)—Dĩ tri căn—Trí căn tối
thượng—See Three dharmas (XXXIX).
Faculty
of knowledge: Ajnendriya (skt)—Thức căn.
Faculty
of knowing that one will know the unknown: Anannatam-nassamitindriyam (p)—Vị
tri đương tri căn—Trí căn dùng để biết những gì chưa
được biết—See Three dharmas (XXXIX).
Faculty
of mind: Manindriya (p)—Ý Căn—See Faculty of thinking.
Faculty
of the one who knows: Annata-indriyam (p)—Cụ tri căn—Trí căn của
bậc thức giả—See Three dharmas (XXXIX).
Faculty
of reasoning: Lý trí.
Faculty
of sense: Indriya (p & skt)—Năng lực của giác quan—Sense—Organ
of sense—Căn.
Faculty
of thinking: Manayatanam (p)—Indriya or Mana-indriya (skt)—Mana-yatana
(p)—Ý Căn—Năng lực tư duy.
(I)
The meanings of Faculty of thinking—Nghĩa của Ý Căn:
1)
The perception of thinking: Tri giác.
2)
The organ of mind: Căn của tâm.
3)
Thought, the mind-sense, the sixth of the senses, the perception of thinking
or faculty of thinking or the thinking mind: Ý căn, một trong Lục
Căn, có sự nhận thức của tư duy hay tâm suy nghĩ (cảnh sở
đối của mắt, tai, mũi, lưỡi, thân là do sắc pháp tứ đại
đất, nước, lửa, gió hình thành; trong khi cảnh sở đối
với ý căn là tâm pháp nghĩa là đối với pháp cảnh thì
nẩy sinh ra ý thức).
(II)
According to Most Venerable Piyadassi in “The Buddha’s Ancient Path,”
faculty of mind recognizes mental objects, we know, is not something tangible
and perceptible like the other five faculties, which recognizes the external
world. The eye cognizes the world of colors (vanna) or visible objects,
the ear audible sounds, and so forth. The mind, however, cognizes the world
of ideas and thoughts. Faculty of mind literally means “chief” or “lord”.
Forms can only be seen by the faculty of the eye and not by the ear,
hearing by the faculty of the ear, and so on. When it comes to the world
of thoughts and ideas the faculty of the mind lord over the mental realm.
The eye can not think thoughts, and collect ideas, but it is instrumental
in seeing visible forms, the world of colors—Theo Hòa Thượng Piyadassi
trong quyển “Con Đường Cổ Xưa,” ý căn nhận thức các
pháp trần, chúng ta biết không phải là thứ gì có thể sờ
mó hay nhận thấy được như năm căn khác nhận thức năm
trần, con mắt nhận thức thế giới của màu sắc, hay những
sắc trần; lỗ tai có thể nghe được các âm thanh, vân vân.
Tuy nhiên, tâm nhận thức thế giới của những ý niệm và
tư tưởng. Căn (Indriya) theo nghĩa đen là “thủ lãnh” hay
“Ông chủ”. Các sắc chỉ có thể được thấy bằng nhãn
căn, chứ không phải bằng tai, nghe cũng vậy, phải có nhĩ
căn, vân vân. Khi nói đến thế giới của những ý niệm và
tư tưởng thì tâm căn là ông chủ cai quản lãnh vực tinh
thần nầy. Con mắt không thể nghĩ ra các tư tưởng và tập
trung các ý niệm lại, nhưng nó là công cụ để thấy các
sắc, thế giới của màu sắc.
Fade
(v): Become dry—Lose color—Wither—Phai mờ—Héo tàn.
Fa-Hsiang
(chin): Dharma-laksana (skt)—Pháp Tướng—A Chinese term for “Characteristics
of Dharma.” This is the Chinese school founded by Hsuan-Tsang (596-664)
and his disciple K’uei-Chi (632-682). It is based on the writings of
Asanga and Vasubandhu, the main early figures in the Indian Yogacara tradition.
The main text of the school is Hsuan-Tsang’s Establishment of Cognition-Only
(ching Wei-Shih Lun—Vijnatimatra-siddhi), which is said to be based on
Vasubandhu’s Thirty Verses (Trimsika). Hsuan-Tsang emphasizes the doctrine
of “cognition-only,” which holds that all the phenomena of existence
are simply products of mind and that we never experience anything outside
our own cognitions. The school also developed an influential classification
of Dharmas, which divided them into 100 types, subdivided into five categories:
1) consciousness (vijnana); 2) mental factors (cetasika); 3) form (rupa);
4) dharmas that are independent of consciousness; 5) unconditioned dharmas
(asamskrta). Marks of Existence school, one of the most important schools
of Chinese Buddhism, which continues the teaching of the Yogachara and
is based on the writings of Vasubandhu and Asanga. It was founded by Hsuan-Tsang
(600-664). The central notion of the Fa-hsiang school is “everything
is only ideation.” This means that external world is only the product
of our consciousness and possess no reality. The world is purely mind.
Fa-hsieng divides all dharmas into five groups and eight consciousness.
Concerning the nature of dharmas, the fa-Hsieng school distinguishes three
qualities or three level of truth—Thuật ngữ Trung Hoa dùng để
chỉ “Tướng trạng của chư Pháp” (Pháp Tướng). Đây là
một tông phái Phật giáo Trung Hoa được ngài Huyền Trang và
đệ tử của ngài là Qui-Chi sáng lập. Giáo pháp của tông
phái này dựa trên những bài viết của ngài Vô Trước và
Thế Thân, những nhân vật chính trong truyền thống Du Già
Ấn Độ. Kinh điển chính của trường phái là Bộ Thành Duy
Thức Luận của ngài Huyền Trang, người ta nói bộ luận này
dựa trên bộ Tam Thập Luận Kệ của ngài Thế Thân. Huyền
Trang nhấn mạnh đến giáo thuyết “Duy Thức,” cho rằng
sự hiện hữu của tất cả các hiện tượng chỉ là sản
phẩm của tâm mà thôi, và chúng ta sẽ chẳng bao giờ kinh
qua bất cứ thứ gì ngoài sự nhận biết của tâm. Trường
phái cũng phát triển sự phân loại giáo pháp có ảnh hưởng
với Phật giáo, chia chư pháp ra làm 100 loại khác nhau, với
5 phần: 1) Tâm pháp; 2) Tâm sở hữu pháp; 3) Sắc pháp; 4) Tâm
bất tương ưng pháp; và 5) Vô vi pháp. Trường phái Pháp Tướng
hay Duy Thức. Trường phái được sáng lập bởi Ngài Huyền
Trang (600-664), nêu ra những hiệu đặc trưng của sự tồn
tại, một trong những trường phái quan trọng củøa Trung Quốc,
lấy thuyết giảng của Yogachara làm căn bản, dựa vào những
trước tác của các vị Thế Thân (Vasubandhu) và Vô Trước
(Asanga) làm kim chỉ nam. Ý niệm trung tâm của phái Pháp Tướng
là mọi cái đều là ý tưởng, toàn thể thế giới bên ngoài
chỉ là sản phẩm thuần túy của ý thức và không có hiện
thực. Sự vật chỉ tồn tại trong tư duy. Pháp tướng tông
qui toàn bộ chư pháp thành năm nhóm và tám thức:
(A)
Five groups of dharmas—Năm nhóm Pháp:
1)
Vijnana: Mind or consciousneTinh thần hay ý thức.
2)
Chetasika: Mental factors—Những nhân tố tâm thần.
3)
Rupa: Form—Hình thức.
4)
Dharmas independent of mind: Những pháp độc lập với tinh thần.
5)
Asamskrita: Unconditioned dharmas—Những pháp không bị qui định.
(B)
Eight Consciousness—Tám Thức:
See
Eight Consciousness.
(C)
Three level of truth of the nature of dharmas—Ba cấp độ về chân
lý của bản chất của chư pháp:
1)
The level of the conceptualized nature of dharmas (people take things as
they appear to our senses, can be false or illusory): Bản tính của
chư pháp như người ta hình dung ra chúng (người ta nhận biết
sự vật bằng các giác quan nên có thể bị sai lầm).
2)
The level of contingent nature (dharmas enjoy only temporary existence,
since everything that arises contingently (interdependent) and has neither
self-nature nor reality): Bản tánh phụ thuộc (chư pháp chỉ tồn
tại tạm thời, vì mọi sự vật đều phụ thuộc không có
bản tánh riêng cũng như hiện thực riêng của nó).
3)
The level of of the nature of ultimate reality (this is the level of the
nature of ultimate (absolute) reality, which is beyond all conditionality
and relativity. Its characteristic is non duality. It is “Suchness”
or tathata, which transcends all appearances. It is Nirvana): Bản tính
hiện thực cuối cùng (vượt qua mọi tính qui định và tính
tương đối, không có tánh nhị nguyên. Đây chính là tánh
“như thế đó” của chân như, vượt qua ngoài mọi phân
biệt. Đây là Niết bàn).
Fa-Hsien:
Tên của các vị sư Pháp Hiển và Pháp Hiền.
(I)
Pháp Hiển (337-422)—Name of the first famous Chinese monk and pilgrim
who travelled to India, maybe from 399 to 414, and return to China after
his studies. This sort of pilgrimage became popular in later centuries
and was one of the main ways in which Indian Buddhist texts made their
way to China. Fa-Hsien brought back a collection of scriptures, most importantly
texts on monastic discipline (Vinaya). Fa-Hsien, who with fellow-monks
left Ch’ang-An 399 A.D., overland for India, via Tun-Huang, Khotan, and
Himalayas, finally reached it, remained alone for six years, and spent
three years on the return journey, arriving by sea in 414. In India he
gathered Buddhist scriptures, particularly various versions of the Vinaya-pitaka.
His records of the Buddhist Kingdoms were made, on his information, by
Buddhabhadra, an Indian monk in China. His own chief translation is the
work on monastic discipline. Fa-Hsien set a precedent that many other Chinese
pilgrims were to follow. His particular importance lies in the facts that
he was the first actually to reach India, to collect scriptures, to study
the teaching under various masters, and returned to China. His journey,
begun together with four other monks, led him from Ch’ang-An by the southern
route to the centers of India Buddhism, including Benares, Gandhara, Bodhigaya,
Magadha, and Patna, to Ceylon, where he spent two years; and finally to
Sumatra and Java. Altogether he visited thirty different countries. In
Pataliputra, he found and brought back to China the Vinaya-pitaka of the
mahasanghikas and the Sarvastivadas as well as an edition of the Mahaparinirvana-sutra.
Upon his return to China, he and Buddhabhadra translated the Mahaparinirvana-Sutra
and the Vinaya-Pitaka of the Mahsamghikas into Chinese. He also wrote an
account of his travels, the Fo-kuo-chi, which is an important source of
information concerning Indian Buddhism in the early fifth century—Tên
của nhà sư và nhà hành hương nổi tiếng Trung quốc đầu
tiên du hành đến Ấn Độ, có lẽ từ năm 399 đến năm 414,
và trở về Trung Hoa sau khi hoàn tất việc tu học tại Ấn
Độ. Thể loại hành hương này trở nên phổ biến vào những
thế kỷ về sau nầy, và là một trong những phương cách chính
yếu cho Phật giáo Ấn Độ được truyền bá sang Trung Hoa.
Năm 399 sau Tây Lịch, sư Pháp Hiển cùng một số bạn đồng
tu rời Trường An, đi đường bộ qua Ấn Độ bằng ngả Đôn
Hoàng, Khotan, và Hy Mã Lạp Sơn. Ngài lưu lại Ấn Độ sáu
năm học giới luật. Sau đó năm 414, sư theo đường biển
trở về Trung Quốc. Ngài đã viết quyển Phật Quốc Ký và
dịch bộ Tăng Chi Luật. Pháp Hiển mở ra một phương thức
mà sau đó nhiều người hành hương Trung Quốc đã noi theo.
Tầm quan trọng đặc biệt của ông đối với Phật giáo là
ở chỗ ông là người đầu tiên thật sự đến Ấn Độ,
sưu tầm các văn bản, nghiên cứu những thuyết giảng từ
những vị thầy khác nhau, rồi mới trở về Trung Quốc. Cùng
với bốn nhà sư khác, ông đi từ Tràng An tới những trung
tâm lớn của Phật giáo Ấn Độ bao gồm Ba La Nại, Kiện
Đà La, Bồ Đề Đạo Tràng, Ma Kiệt Đà, và Patna, bằng con
đường phía nam, rồi tới Tích Lan, Sumatra và Java. Ông đã
viếng thăm trên 30 nước khác nhau. Khi ở Pataliputra, ông đã
phát hiện và mang về Trung Quốc bộ Luật Tạng của phái
Đại Chúng Bộ, cũng như một bản in của Kinh Đại Bát Niết
Bàn. Pháp Hiển mang về Trung Hoa một bộ sưu tập kinh điển,
quan trọng nhất là những giáo điển về thanh quy tự viện.
khi trở về Trung Hoa ngài và sư Phật Hiền cùng dịch bô Kinh
Đại Bát Niết Bàn và bộ Luật Tạng Ma Ka Tăng Kỳ sang tiếng
Trung Hoa. Ngài cũng viết một số câu chuyện trong chuyến hành
hương của ngài trong cuốn Phật Quốc Ký, là một nguồn tài
liệu quan trọng liên hệ tới Phật giáo Ấn Độ vào
đầu thế kỷ thứ 5.
*
According to Prof. P.V. Bapat in The Twenty-Five Hundred Years of Buddhism,
Fa-Hsien was the first of the three Chinese pilgrims, has recorded his
own travels. Together with four other monks, Fa-Hsien started from Chang-An
and travelled stage by stage. They first reached Tun-Huang; the governor
there gave them all that was required to enable them to cross the Gobi
desert. He practically walked all the way from Central China across the
Gobi desert, over the Hindu Kush and across Northern India to the seaport
of Tamralipti in Bengal. There he embarked for Ceylon and returned to China
by sea after an adventurous voyage. He brought back with him what he had
gone to seek in India: sacred books of Buddhism and images of Buddhist
deities. In his accounts, he recorded: “There are a great many evil spirits
and also hot winds that men cannot stand. There are neither birds above
nor beasts below. Gazing on all sides as far as eye can reach in order
to mark the track, no guidance is to be obtained, except the rotting bones
of death travellers, which point the way.” He notices the prevalence
of Indian culture in the States he visited in Central Asia. They study
Indian books and the Indian spoken language. Fa-Hsien says of Kashgar as
follows: “This country has a spittoon which belonged to the Buddha; it
is made of stone and is of the same color as his alms bowl. There is also
a relic of the Buddha’s teeth, for which people raised a pagoda to worship.”
A significantly dangerous section of his route along the Bolor-Tagh range
and the first crossing of the Indus as described by Fa-Hsien are worth
relating: “Keeping to the range, the party journeyed on in a south-western
direction for fifteen days over a difficult and dangerous road, the side
of the mountain being like a stone wall ten thousand feet high. On nearing
the edge, the eye becomes confused; and wishing to advance, the foot finds
no resting place. Below, there is a river named Indus. The men of former
times had cut away the rock to make a way down, and had placed ladders
on the side of the rock. There are several hundred rock-steps in all; and
after passing all the ladders and rock-steps, the river is crossed by a
suspension bridge of ropes. The two banks of the river are somewhat less
than eighty paces apart. After spending the summer in retreat in Udyana,
then a flourishing center of Buddhism, Fa-Hsien marched South to Gandhara
and Taksasila, where the Buddha prophesied that king Kaniska would raise
a pagoda in Peshawar. Fa-Hsien writes: “Of all the pagodas and temples
seen by the pilgrims, not one could compare with this in grandeur and dignity,
and tradition says that of the various pagodas in the inhabited world this
one takes the highest rank.” From Peshawar, Fa-Hsien proceeded
alone to Nagarahara (Hadda) for his companions had already left him. That
city had a shrine containing the Buddha’s skull bone. It was sealed with
eight seals every night for safety, each in the custody of one of the leading
men in the city. Fa-Hsien records: “Every morning the king makes offerings
and worships the relic.” Half a yojana to the south of the city,
Fa-Hsien notes the the cave inside which the Buddha left his shadow: “The
kings of the various countries around have sent artists to sketch it, but
they have not ben able to do so.” In Afghanistan, which he entered after
crossing the Safed Koh, there were three thousand monks belonging to both
the Greater and Lesser Vehicles. There were the same number in Bannu, but
all belonging to the Lesser Vehicle. Crossing the Punjab, he reached the
Mathura country after passing many monasteries where there were nearly
ten thousand monks. Buddhism was very popular in the Mathura region and
its monks were honored by the people and the officials of the Court. Then
Fa-Hsien reached the Middle Kingdom, the heart of the Gupta Empire. He
noted: “The Mathura country has a temperate climate, without frost or
snow; and the people are prosperous and happy, without registration or
official restrictions. Only those who till the king’s land have to pay
so much on the profit they make. Those who want to go away may go; those
who want to stay may stay. The king and his administration has no corporal
punishments; criminals are merely fined according to the gravity of their
offences. Even for a second attempt at rebellion the punishment is only
the loss of the right hand. The men of the king’s body-guard have all
fixed salaries. Throughout the country, no one kills any living thing,
nor drinks wine. In this country, they do not raise pigs or fowls; there
are no dealings in cattle, no butchers’ shops or distilleries in their
market place. In this country, Buddhist monks are venerated and well respected.
Rooms with beds and matresses, food and clothes are provided for resident
and travelling monks without fail, and this is the same in all places.”:
Theo Giáo sư P.V. Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo,
Pháp Hiển là người đầu tiên trong ba vị khách Trung Hoa đến
Ấn Độ. Pháp Hiển đã ghi chép lại các chuyến đi của mình.
Pháp Hiển đã cùng bốn vị sư khác khởi hành từ Trường
An và qua nhiều chặn đường, họ đã đến Đôn Hoàng. Quan
cai trị ở đây cấp cho họ mọi thứ cần thiết để họ
có thể vượt qua sa mạc Gô Bi. Ông gần như đi bộ trong suốt
đoạn đường từ miền trung Trung Hoa băng ngang sa mạc Gô
Bi, vượt qua dãy núi Hindu Kush, băng qua miền Bắc Ấn để
đến hải cảng Tamralipti ở Bengal. Đến đây, ông lên thuyền
đi Tích Lan rồi trở về Trung Quốc bằng đường biển sau
một cuộc hành trình đầy phiêu lưu. Ông đã mang về Trung
Quốc những gì mà ông đã qua Ấn Độ để tìm kiếm: các
kinh sách Phật giáo cùng những tượng Phật. Khi băng qua sa
mạc Gô Bi, Pháp Hiển đã ghi lại như sau: “Trong sa mạc nầy
có rất nhiều ma quái và gió nóng, sức người không chịu
nổi. Trên trời chẳng có chim, dưới đất chẳng có thú.
Đưa mắt nhìn thật xa, mọi hướng để tìm một dấu vết
đường đi, nhưng chẳng thấy gì ngoài mấy bộ xương khô
của những khách bộ hành xấu số, nhờ đó mà biết đường
đi.” Ông ghi nhận ảnh hưởng mạnh mẽ của văn hóa
Ấn Độ tại những nước ông đến ở miền Trung Á. Những
nước ông đi qua đều học kinh sách Ấn Độ và ngôn ngữ
được dùng tại Ấn Độ. Pháp Hiển đã viết về Kashgar
như sau: “Nước nầy có một cái ống nhổ của Đức Phật,
ống nhổ nầy làm bằng đá và có cùng màu với bát khất
thực của Ngài. Tại đây người ta xây lên một ngôi tháp
để thờ xá lợi những chiếc răng của Phật.” Đáng chú
ý nhất là đoạn đường cực kỳ nguy hiểm dọc theo dãy
núi Bolor-Tagh và việc vượt qua sông Ấn Hà, trong đó ông
mô tả như sau: “Bám theo dãy núi, đoàn chúng tôi tiếp tục
cuộc hành trình về hướng Tây Nam trong mười lăm ngày trên
một con đường gay go dốc đứng và hiểm nghèo, vì sườn
núi giống như một bức tường đá cao hơn mười ngàn bộ.
Khi lên đến gần sống núi thì mắt đã mờ và khi muốn bước
tới thì cũng không có chỗ để đặt bàn chân nữa. Dưới
kia là con sông Ấn Hà. Những người đến trước đục đá
làm đường đi và phải đặt thang vào sườn đá. Tất cả
có đến mấy trăm bậc đá. Khi đã vượt qua hết những bậc
đá và những cây thang nầy thì chúng tôi phải qua sông bằng
cầu treo làm bằng dây thừng. Hai bên bờ sông cách xa nhau
gần tám mươi bước.” Sau khi trải qua mùa hè tại Udyana,
khi ấy là một trung tâm Phật giáo phồn thịnh, Pháp Hiển
đi bộ theo hướng Nam để đến Gandhara và Taksasila, nơi mà
Đức Phật đã tiên đoán vua Ca Ni Sắc Ca sẽ cho xây một
ngôi chùa ở Peshawar. Pháp Hiển đã viết: “Trong số các
đền chùa mà đoàn hành hương được thấy thì không nơi
nào có thể sánh được với chùa nầy về mặt vĩ đại và
uy nghi, truyền thuyết cũng nói rằng trong số các ngôi chùa
trên thế giới thì ngôi chùa nầy được xếp vào hạng nhất.”
Từ Peshawar, Pháp Hiển một mình đi đến Nagarahara (Hadda) vì
những người cùng đi đã rời bỏ ông. Thành phố nầy có
một đền thờ, trong có thờ xương sọ của Phật. Xá lợi
nầy được niêm phong hằng đêm bằng tám con dấu, mỗi
con dấu do một nhân vật lãnh đạo thành phố trông coi. Mỗi
buổi sáng, nhà vua đều đến dâng lễ vật và cúng xá lợi.
Cách một nửa do tuần (khoảng 10 km) về phía Nam thành phố,
Pháp Hiển nhìn thấy hang mà Đức Phật đã lưu lại dấu
vết. Ông nói rõ: “Vua các nước láng giềng xung quanh đã
phái nhiều nghệ sĩ tài giỏi đến để vẽ lại hang nầy
mà họ không làm nổi.” Tại A Phú Hãn, nơi Pháp Hiển đến
được sau khi băng qua Safed Koh, có ba ngàn tu sĩ Đại Thừa
và Tiểu Thừa. Ở Bannu cũng có số tu sĩ đông như vậy, nhưng
tất cả đều thuộc về Tiểu Thừa. Băng qua Punjab, Pháp Hiển
đến nước Mathura sau khi đi qua nhiều tu viện với số tu
sĩ lên đến mười ngàn người. Ở vùng Mathura có rất nhiều
người theo đạo Phật, các tu sĩ ở đây rất được dân
chúng và triều thần tôn vinh. Sau đó Pháp Hiển đến vương
quốc Trung Bộ, trái tim của đế quốc Gupta. Ông đã mô tả
như sau: “Nước nầy có khí hậu ôn hòa, không có sương
hay tuyết. Dân cư sung túc và an lạc, không phải đăng ký
gì cả, cũng không có những hạn chế của chính quyền. Chỉ
những người cày đất của vua là phải trả phần lợi tức
thu hoạch khá nặng. Ai muốn bỏ đi thì bỏ đi, ai muốn ở
lại thì ở. Trong việc cai trị, nhà vua không dùng đến cực
hình. Người phạm tội chỉ bị phạt tiền tùy theo mức độ
nặng nhẹ. Cả đến tội phản loạn lần thứ hai cũng chỉ
bị chặt một bàn tay phải. Những người cận vệ của vua
được trả lương cố định. Cả nước chẳng có một ai
giết hại mạng sống, cũng không ai uống rượu. Trong nước
nầy, người ta không nuôi heo hay gà, không có chuyện buôn
bán gia súc, không có lò mổ hay tiệm rượu ngoài chợ. Các
tu sĩ thường trú hay lưu trú được cấp giường, nệm, thực
phẩm, y áo một cách chu đáo.”
*
Fa-Hsien then visited in succession Sankasya (Kapitha); Kanyakubja (Kanauj),
the city of hump-back maidens; Shaki, Saketa or Ayodhya; Sravasti with
its shrine of the Garden of Gold; Kapilavastu, the city of Suddhodana,
the Buddha’s father, then just like a wilderness, except for monks and
some tens of families; Vaisali (Beshar); and the country of Magadha and
the city of Pataliputra where he saw the marvelous palace of Asoka. He
has high praise for Magadha: “Of all the countries of Central India,
this has the largest cities and towns. Its people are rich and thriving
to practise charity to their neighbor.” He also mentioned the free hospitals
in the cities with much admiration. From there he went to Nalanda (Bargaon),
Rajagrha and Gaya, then a complete waste within its walls, but surrounded
by many hallowed spots, all duly noted by Fa-Hsien. Banares, including
the Deer Park at Sarnath where the Buddha preached his first sermon, and
lastly Kausambi with its garden of Ghociravana, the Ghositarama of recent
discovery. AT this point he records what he heard of the Paravata monastery
in the Deccan. From Banares, Fa-Hsien returned to Pataliputra. What he
records of his efforts to gain written texts of Buddhism is interesting.
Usually, they were transmitted orally from generation to generation, and
only at the shrine of the Garden of Gold in Sravasti in a monastery of
the Greater Vehicle he obtained a copy according to the text accepted at
the First Council and practised by monks generally while the Buddha was
still alive: Sau đó, Pháp Hiển lần lượt đến thăm Sankasya
(Kapitha), Kanyakubja (Kanauj) hay thành phố của những thiếu nữ
lưng gù Shaki, Saketa hoặc Ayodhya, Xá Vệ với vườn Kỳ Thọ
Cấp Cô Độc Viên, Ca Tỳ La Vệ, thành phố của vua Tịnh
Phạn, phụ vương của Đức Phật, lúc đó như một vùng hoang
dã ngoại trừ một số tu sĩ và vài chục gia đình, thành
Tỳ Xá Ly, nước Ma Kiệt Đà với Hoa Thị thành (Pataliputra),
tại đây ông được thấy cung điện tuyệt vời của vua A
Dục. Ông đã hết lời ca ngợi Ma Kiệt Đà như sau: “Trong
tất cả các nước vùng Trung Ấn, thì Ma Kiệt Đà có những
đô thị, thành phố rộng lớn nhất. Dân chúng giàu có, thịnh
vượng và đua nhau làm việc thiện, giúp đỡ láng giềng.”
Ông cũng nói đến các bệnh viện miễn phí ở các thành phố
với vẻ rất khâm phục. Từ đây ông đi đến Na Lan Đà,
Vương Xá, và Bồ Đề Đạo Tràng. Ông nói: “Một cảnh hoang
dã hoàn toàn bên trong những bức tường,” nhưng chung quanh
là những dấu tích thiêng liêng, tất cả đều được Pháp
Hiển ghi nhận đầy đủ, kể cả Ba La Nại, vườn Nai ở
Sarnath, nơi Đức Phật có bài thuyết pháp đầu tiên, và cuối
cùng là Kausambi với khu vườn Ghociranava, ngày nay mới được
tìm thấy với tên Ghositarama. Tại nơi đây, ông đã ghi lại
những gì ông được nghe nói về tu viện Paravata ở Deccan.
Từ Ba La Nại, Pháp Hiển quay trở lại Hoa Thị thành. Những
gì ông ghi lại về các nỗ lực của mình để có được
các bản viết tay về kinh điển Phật giáo khá lý thú. Thường
thì các kinh sách nầy chỉ được truyền miệng từ thế hệ
nầy sang thế hệ khác, và chỉ ở điện Kỳ Viên trong một
tu viện Đại Thừa ông mới kiếm được một bản sao phù
hợp với kinh sách đã được Nghị Hội lần thứ nhất chấp
nhận và đã được các vị sư khắp nơi hành trì trong khi
Đức Phật còn tại thế.
*
He then arrived in Ceylon on his way back to China. In Ceylon, he spent
two years to collect and copy Sanskrit texts unknown in China. From Ceylon,
Fa-Hsien sailed in a big merchant vessel to Java. He stayed in Java
for five months. There he found Brahmanism flourishing while the faith
of the Buddha was very weak. From Java, Fa-Hsien sailed in another merchant
vessel to Kuang-Chou. He spent a winter in Kuang-Chou before going south
to the capital, Nan-Ching, where he handed over to the Order all the Sutras
and the Disciplines he had collected: Sau đó ông đến Tích Lan trên
đường trở về Trung Hoa. Tại Tích Lan, ông dành ra hai năm
để thu thập và sao chép các kinh sách bằng tiếng Phạn chưa
từng có tại Trung Hoa. Từ Tích Lan, Pháp Hiển lên một thương
thuyền lớn đi Java. Pháp Hiển lưu lại Java năm tháng. Tại
đây, ông thấy đạo Bà La Môn phát triển mạnh, trong khi niềm
tin đạo Phật rất yếu ớt. Từ Java Pháp Hiển đáp tàu về
Quảng Châu. Ông lưu lại Quảng Châu trong mùa đông trước
khi lên đường về Nam Kinh. Khi đến Nam Kinh, ông trao lại
cho Giáo Hội tất cả những Kinh Luật mà ông đã thu thập
được.
*
The conclusion of his account is very touching, he says: “Fa-Hsien spent
six years in travelling from Ch’ang-An to Central India; he stayed there
for six years, and it took him three more years to get back to Kuang-Chou.
He passed through thirty countries from the sandy desert westwards all
the way to India. In the long journey with tremendous difficulties and
dangers, Fa-Hsien had given no thought to his own unimportant life. Happily,
owing to the protection of the Precious Trinity, he returned home safely.
Therefore, he wrote down on bamboo tablets and silk accounts of what he
had been through, desiring to share with the readers in China this rare
information.”: Phần kết của tập ký sự ông viết rất xúc
động: “Pháp Hiển đã mất sáu năm để đi từ Trường
An đến Trung Ấn, ở lại đây sáu năm, và mất thêm
ba năm nữa mới về Quảng Châu. Bần đạo đã đi qua tất
cả gần 30 nước. Trong cuộc hành trình dài với biết bao
khó khăn nguy hiểm, Pháp Hiển chẳng nghĩ gì đến thân mạng
tự nghĩ là không quan trọng của mình. Rất may là nhờ có
sự hộ trì che chở của Tam Bảo, bần đạo đã bình an trở
về được đến quê nhà. Thế nên, Pháp Hiển đã ghi lại
trên các thẻ tre và bản lụa câu chuyện chuyến đi để mong
chia sẻ cùng các độc giả tại Trung Quốc về những điều
ít ai được biết đến nầy.”
(II)
Pháp Hiền (?-626)—He was a native Chu Dien of Son Tay Province. When
he left home, he studied meditation and received precepts with Great Master
Quán Duyên at Pháp Vân Temple. When Patriarch Vinituraci came to Vietname,
he joined Vinituraci Zen Sect and honored Vinitaruci as his master. When
the Patriarch passed away, he went to the montain to continue to practice
meditation. Later his reputation spread and more and more people came to
study meditation with him—Sư quê ở Chu Diên tỉnh Sơn Tây. Khi
mới xuất gia, sư theo học thiền và thọ giới với Đại
Sư Quán Duyên ở chùa Pháp Vân. Đến lúc Tổ Tỳ Ni Đa Lưu
Chi sang Việt Nam, sư theo Tổ học thiền và tôn Tổ làm Thầy.
Khi Tổ thị tịch, sư vào núi tiếp tục tu thiền định. Sau
đó người đến tu học với sư ngày càng đông. Sau đó ít
lâu sư mới lập chùa và nhận đồ đệ. Sư thị tịch năm
626 sau Tây Lịch. Sometime later, he built temple and received disciples.
He passed away in 626 AD.
Fa-Hsun-Shih-T’ien:
Pháp Tuân Thạch Điền (1170-1244)—A Chinese Zen master in the end
of the twelfth century. He was so concerned about the destiny of Zen, but
he was so determined that there was no other way to penetrate into it.
Through a poem he said: “Very dew indeed there are who can walk the path
of our Fathers! In depth and steepness an abysmal pit; uselessly I extend
the hand to help the passengers; let the moss in my front court grow as
green as it chooses.” According to Zen master D.T. Suzuki in the Essays
in Zen Buddhism, Book II, this view of Zen is what we must expect of course
of a genuine Zen master. However, when the moss of the Zen courtyard is
never disturbed by the footsteps of any human beings, what will become
of Zen? The path must be made walkable, to a certain extent at least; some
artificial means must be devised to attract some minds who may one day
turn out to be true transmitters of Zen—Thiền sư Trung Hoa, người
đã quan ngại đến sự tồn vong của Thiền, nhưng qua bài
thơ ngài lại cả quyết: “Con đường của Tổ tông nhà Thiền
thật sâu và hiếm có ai đi được. Nó sâu thẳm mịt mù hơn
cái hố sâu không đáy; khỏi cần phải đưa tay giúp đỡ
những khách bộ hành, cứ để cho rong rêu trước sân mặc
tình xanh lên.” (Tổ sư môn hạ tuyệt nhân hành, thâm hiểm
quá ư vạn nhẫn khanh, thùy thủ bất năng không phí lực,
Nhiệm giao đường thượng lục đài sanh). Theo Thiền sư D.T.
Suzuki trong Thiền Luận, Tập II, thừa nhận rằng phong thái
của Thiền là phải thế. Tuy nhiên, ngài cho rằng khi rong rêu
nơi cửa Thiền chưa từng bị dẫm đạp bởi những bước
chân của một chúng sanh nào, thì Thiền sẽ thành ra cái gì?
Phải làm sao cho con đường khả dĩ đi được, ít ra trong
mức độ nào đó; phải khám phá ra một vài phương tiện
giả tạm hầu dễ lôi cuốn những tâm hồn một ngày nào
đó trở thành truyền nhân đích thực của Thiền.
Fail
(v): Thất bại.
Fail
to complete one’s filial duty toward parents: Lỗi đạo hiếu (bất
hiếu).
Fail
to cultivate compassion and learn ways to protect the lives of animals:
Không tu tập hạnh bi mẫn và không tìm cách bảo vệ mạng
sống của súc vật—A Bhiksu or Bhiksuni who kills an animal himself
or herself, gives consent for an animal to be killed, or does not prevent
someone else from killing an animal, commits an Expression of Regret Offence—Vị
Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni nào tự mình giết hại thú vật, tán
thành sự giết hại, hoặc thấy người khác giết mà không
tìm cách can ngăn, là phạm giới Ba Dật Đề, phải phát lồ
sám hối.
Fail
to maintain good relationships with other members in the Order: Không
hòa hợp với các thành viên khác trong Giáo Hội—A Bhiksu or
Bhiksuni who fails to maintain good relationships with other members of
the Order, commits an Expression of Regret Offence—Vị Tỳ Kheo hay
Tỳ Kheo Ni nào không chịu giữ mối giao hảo tốt trong giáo
hội, là phạm giới Ba Dật Đề, phải phát lồ sám hối.
Fail
to meet spiritual friends or good advisors: Those who fail to meet
spiritual friends or good advisors and thus have no one to urge them to
recite. This is one of the ten types of people who cannot recite the Buddha’s
name at near-death time—Những kẻ không gặp bạn lành hay thiện
hữu tri thức nên chẳng ai khuyên họ niệm Phật. Đây là
một trong mười loại người không thể niệm Phật được
lúc lâm chung—See Ten types of people who cannot recite the Buddha’s
name at near-death time.
Fail
to take account: Không chấp nhận.
Failure:
Thất bại—To Buddhists, failures are but the pillars of success. So
when we are able to learn from our failures, it means we are on the way
to achieve success. Failures not only help us to success, but to make us
kind, sympathetic, understanding and rich in experience—Với người
Phật tử, thất bại chính là cột trụ của thành công. Vì
vậy khi chúng ta có thể học được từ thất bại, có nghĩa
là chúng ta đang trên đường đi đến thành công. Thất bại
không chỉ giúp chúng ta thành công, mà còn giúp chúng ta sống
tử tế, biết thông cảm, hiểu biết và có nhiều kinh nghiệm
hơn.
Fain:
Glad—Vui thích—Gladly—Tự nguyện—Sẳn sàng.
Faint:
Yếu ớt.
Faint
glymse: Hình ảnh thoáng qua.
Fair
(a): Công chính—Just.
Fair
and impartial: Công bằng và không thiên vị.
Fair
sex: Female sex—Woman’s world—Nữ giới.
Fair-Wisdom:
The Wise One, an epithet of the Buddha—Bậc Thiện Thệ, một danh
hiệu của Đức Phật.
Fairness
(n): Công đạo—Justice.
Fairyland:
Abode of good people after death—Elysium—Cõi Tiên—Bồng Lai—Fairyland
is the dwelling area of those who cultivate and attain the path of Taoism.
Human beings of this world cannot physically see nor get there. These domains
are situated on the seven layers of “Golden Mountains” surrounding
the Mount Sumeru or the various islands in the Fragrance Ocean (an ocean
surrounding Mount Sumeru)—Bồng lai Tiên đảo, chỗ ở của các
bậc tu tiên theo Lão giáo đắc đạo. Người phàm phu thế
gian không thể thấy và đến được. Cõi nầy ở nơi bảy
lớp núi vàng hay “Thất Kim Sơn” bao bọc ở vòng ngoài núi
Tu Di, hoặc là các hải đảo trong biển Hương Thủy quanh núi
Tu Di.
Faint
glymse: Hình ảnh thoáng qua.
Faith
(n): Sraddha (skt)—Saddha (p)— Saddhacarita (p)—Sraddhendriya (skt)—Niềm
tin—Tín căn.
A.
The meaning of Sraddha—Nghĩa của Sraddha:
•
Blind faith: Niềm tin mù quáng.
•
Explicit faith—Niềm tin bộc lộ rõ ràng.
•
Implicit faith: Niềm tin tàng ẩn.
•
Inductive faith: Niềm tin (quy nạp) qua kinh nghiệm.
•
Reflective faith: Niềm tin do sự phản tỉnh.
B.
The importance of Sraddha—Sự quan trọng của Sraddha: Faith plays
an extremely important role in Buddhism. It is one of the Five Roots (Positive
Agents) that give rise to other wholesome Dharmas (Faith, Energy, Mindfulness,
Concentration, Wisdom)—Niềm tin giữ một vai trò cực kỳ quan
trọng trong Phật giáo. Niềm tin chính là một trong năm căn
lành đưa đến những thiện nghiệp khác (Tín, Tấn, Niệm,
Định, Huệ).
C.
The Buddha’s teachings on Sraddha in the Kalama Sutra—Những lời
Phật dạy về Sraddha trong Kinh Kalama:
1)
Do not have Faith (believe) in anything simply because you have heard it:
Đừng tin điều gì chỉ vì bạn đã nghe nó.
2)
Do not believe in traditions because they have been handed down for many
generations: Đừng tin vào các truyền thống chỉ vì chúng đã
được truyền lại qua nhiều thế hệ.
3)
Do not believe in anything because it is spoken or rumoured by many: Đừng
tin điều gì vì nó được nhiều người nói hay đồn đại.
4)
Do not believe in anything simply because it is found in religious books:
Đừng tin điều gì chỉ vì nó được tìm thấy trong các sách
giáo điển.
5)
Do not believe in anything only because it is taught by your teachers or
elders: Đừng tin điều gì chỉ vì nó được các giáo sư hay
các bậc trưởng thượng dạy bảo.
6)
But after observation and analysis, when you find that everything agrees
with reason and is for the benefit of all beings, then accept it and live
accordingly: Nhưng sau khi quan sát và phân tích, khi bạn thấy
mọi sự hợp với lẽ phải và có lợi ích cho mọi người,
thì hãy chấp nhận nó và sống phù hợp theo đó.
D.
There are two forms of faith: Nhị tín—See Two forms of faith.
E.
According to the Awakening of Faith, there are four kinds of faith—Theo
Đại Thừa Khởi Tín Luận, có bốn loại tín tâm—See Four
kinds of faith.
F.
According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs
of Pureland Buddhism, he emphasized that to have Faith is to believe in
the following six elements—Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong
Liên Tông Thập Tam Tổ, trong phần Tín Hạnh Nguyện, thầy
đã nhấn mạnh về Tín là tin ở nơi sáu điều—See Six kinds
of faith.
G.
In the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha reminded Ananda about the
ten grades of Bodhisattva faith—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển
Tám, Đức Phật đã nhắc nhở ngài A Nan về mười tín tâm
của Bồ Tát.
**
See Four dharmas (II), Four functions of cognition, Seven riches, Seven
sacred graces, Ten grades of Bodhisattva’s faith, Twenty two roots, and
Fifty-two mental states.
Faith
of an almsgiver: Almsgiving and faith—Đàn tín.
Faith
to believe: Tín lực—The power of faith or the force of belief which
precludes all false belief—Sức mạnh của lòng tin có khả năng
loại bỏ mọi tà tín—See Five powers.
Faith
in bhutatathata: Tín căn Bản—Tin lý Chân Như là thầy của
chư Phật—Faith in bhutatathata (chân như) as the teacher of all
Buddhas—See Four kinds of faith.
Faith
in the Buddha: Tin Phật—See Four kinds of faith.
Faith
in causation: Tin Nhân—What is it to have faith in causation? This is
to believe that reciting Buddha is the action or cause for gaining rebirth
and enlightenment—Sao gọi là tin nhân? Tin nhân tức là tin rằng
niệm Phật chính là nhân vãng sanh giải thoát—See Six elements
of faith.
Faith-Devotee:
Tùy Tín Hành—According to the Sampasadaniya Sutta and Sangiti Sutta
in the Long Discourses of the Buddha, this is one of the seven persons
worthy of offerings—Theo Kinh Tự Hoan Hỷ và Kinh Phúng Tụng trong
Trường Bộ Kinh, đây là một trong bảy loại người đáng
kính trọng. **See Seven persons worthy of offerings.
Faith
in the Dharma: Tin Pháp—See Four kinds of faith.
Faith
Discernment: Phẩm Tín Giải—See Twenty-eight chapters in the Lotus
Sutra.
Faith
in effect: Tin Quả—What is it to believe in effect? To believe in effect
means to believe that in the matter of gaining rebirth and attaining Buddhahood
as the end result, or the consequence of reciting Buddha—Sao gọi là
tin quả? Tin quả tức là tin rằng sự vãng sanh và thành Phật
là kết quả của công hạnh tu niệm Phật—See Six elements
of faith.
Faith
endurance: Tính nhẫn—See Faith patience.
Faith-filled
(a): Đầy niềm tin.
Faith
healing: Chữa bệnh do đức tin.
Faith-inspiring
(a): Arousing faith in others—Inspiring faith—Filling others with faith—Làm
phát khởi niềm tin nơi ai.
Faith
and interpretation: Abhimukti (skt)—Believing and understanding—Tín
Giải.
1)
Faith and interpretation: Tin và hiểu giáo lý nhà Phật—To believe
and understand or explain the doctrine.
2)
The dull or unintellectual belief: Độn căn thì tin, lợi căn thì
hiểu.
3)
Faith rids of heresy, interpretation of ignorance: Tín phá tà kiến,
giải phá vô minh.
Faith-Interpretation-Performance-Realization:
Tín Giải Hành Chứng—Realization of the fruit of Buddha’s doctrine—Trước
tiên là tin vui theo pháp, hiểu rõ pháp; sau đó y theo pháp mà
tu hành, và cuối cùng chứng đắc được quả vị Phật.
Faith
in or invocation of a Buddha name (Amitabha): Hoành xuất: Across or
short way of the Pure Land sect—Giáo pháp chủ trương dựa vào
tha lực—See Two modes of escape from mortality (B).
Faith-Liberated:
Tín Giải Thoát—According to the Sampasadaniya Sutta and Sangiti Sutta
in the Long Discourses of the Buddha, this is one of the seven persons
worthy of offerings—Theo Kinh Tự Hoan Hỷ và Kinh Phúng Tụng trong
Trường Bộ Kinh, đây là một torng bảy loại người đáng
kính trọng—See Seven persons worthy of offerings.
Faith
and morals: Tín Giới.
1)
To put faith in the commandments: Đặt niềm tin vào thọ trì giới
luật.
2)
Faith and morals: Tín và giới.
Faith
in others: Tha Tin—What is faith in others? This is to have faith that
Sakyamuni Buddha would never speak falsely and Amitabha Buddha did not
make empty vows. Therefore, if cultivators practice according to Pureland
teachings, then Amitabha Buddha will deliver them to the Ultimate World—Sao
gọi là tha tin hay tin ở nơi người? Tin nơi người là tin
Đức Phật Thích Ca không bao giờ nói dối, Phật A Di Đà chẳng
thệ nguyện suông. Cho nên nếu như y theo pháp môn Tịnh Độ
mà hành trì, tất cảm được Đức A Di Đà Thế Tôn tiếp
dẫn sanh về Cực Lạc—See Six elements of faith.
Faith-patience:
Faith-endurance—Tín Nhẫn.
1)
To abide patiently in the faith and repeat the name of Amitabha: Kiên
trì an trụ trong niềm tin và niệm hồng danh Phật A Di Đà.
2)
To believe in the Truth and attain the patient faith: Tin nơi chân lý
và đạt được tín nhẫn.
3)
According to the T’ien-T’ai sect, the differentiated teaching means
the unperturbed faith of the Bodhisattva that all dharma is unreal: Theo
Thiên Thai, Biệt Giáo có nghĩa là niềm tin không bị đảo
lộn của Bồ Tát rằng chư pháp là không thật.
**
See Six kinds of enduance.
Faith
and practice: Believing action—Tín Hành.
1)
Believing action: Niềm tin và hành động—Faith and practice.
2)
Action resulting from faith (for those of inferior ability)—Practice
based on belief, in contrast with action resulting from direct apprehension
of the doctrine; the former is found among the inferior ability, the latter
among the mentally acute: Tin theo giáo pháp mà thực hành, đối
lại với y theo giáo pháp mà thực hành. Tín hành dành cho người
độn căn, trong khi pháp hành dành cho kẻ lợi căn.
3)
What is it to have faith in practice? To faith faith in practice means
to believe in the existence of the Western Pureland and that the forms
and characteristics in the Ultimate Bliss World that the Buddha spoke of
it in the sutras are all true. It exists just as this Saha World really
exists—Tin Sự—Sao gọi là tin sự? Tin sự tức là tin rằng
cảnh giới Tây Phương Cực Lạc và tất cả sự tướng ở
nơi cõi ấy đều có thật. Cõi nầy có thật như sự có thật
của cõi Ta Bà nầy vậy—See Six elements of faith.
Faith
Practice and Vow: Tín Hạnh Nguyện—According to the Ninth Patriarch
of Pureland Buddhism, the Great Master Ou-I: “If Faith and Vow are solidified,
when nearing death, it is possible to gain rebirth by reciting the Buddha’s
name in ten recitations. In contrast, no matter how much one recites Buddha,
if Faith and Vow are weak and deficient, then this will result only in
reaping the merits and blessings in the Heavenly or Human realms.” However,
this teaching only applies to beings with higher faculties. As for us,
beings with low faculties, thin blessings and heavy karmas; if we wish
to gain rebirth to the Ultimate Bliss World, we must have Faith, Practices
and Vow. In other words, we must carry out both parts of Theory and Practice—Theo
Liên Tông Cửu Tổ là ngài Ngẩu ích Đại Sư: “Nếu Tín
Nguyện bền chắc thì khi lâm chung, chỉ xưng danh hiệu Phật
mười niệm cũng được vãng sanh. Còn trái lại, thì dù cho
có niệm Phật nhiều đến thế mấy đi nữa mà Tín Nguyện
yếu kém, thì chỉ được kết quả là hưởng phước báu
nơi cõi Nhân Thiên mà thôi.” Tuy nhiên, đây là nói về các
bậc thượng căn, còn chúng ta là những kẻ hạ căn, phước
mỏng nghiệp dầy, muốn vãng sanh Cực Lạc thì phải có đủ
cả Tín Hạnh Nguyện, nghĩa là đầy đủ hết cả hai phần
Lý và Sự.
(A)
Faith: Sraddha (skt)—Tín—Faith—Belief—To believe—Faith regarded
as the faculty of the mind which sees, appropriates, and trusts the things
of religion; it joyfully trusts in the Buddha, in the pure virtue of the
Triratna and earthly and transcendental goodness; it is the cause of the
pure life, and the solvent of doubt. According to The Pureland Buddhism,
faith is believing in the Ultimate Bliss World truly exists just as the
Saha World on which we are currently living. Faith means to have faith
that Amitabha Buddha is always protecting and will readily rescue and deliver
any sentient being who knows to respect and recite sincerely His name—Lòng
tin. Có lòng tin sâu sắc đối với thực thể của chư pháp,
tịnh đức Tam bảo, và thiện căn của thế gian và xuất thế
gian; có khả năng đem lại đời sống thanh tịnh và hóa giải
nghi hoặc. Theo Tịnh Độ tông, tín là tin cõi Cực Lạc có
thật và hiện hữu cũng như cõi Ta Bà của chúng ta đang ở
đây. Tín là tin rằng Đức Phật A Di Đà luôn luôn hộ niệm,
sẵn sàng tiếp dẫn bất cứ chúng sanh nào biết quy kính và
xưng niệm đến hồng danh của Ngài. **See Six kinds of faith.
(B)
Practice: According to the Pureland Buddhism, practice means one must recite
the Amitabha Buddha with the utmost sincerely to the point of achieving
one-mind or single-minded recitation in order to establish the unimaginable
connections and having the Buddha rescue and deliver the cultivator to
the Western Pureland after death. According to Most Venerable Thích Thiền
Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, with point of view
from the Pureland, practice means to take action or make application of
the teaching. This means to recite often the virtuous name “Namo Amitabha
Buddha” without distraction and without chaos throughout one’s life—Hạnh
là phần thực hành, hay sự hành trì. Theo Tịnh Độ Tông,
hành là thiết thực xưng niệm danh hiệu Phật A Di Đà cho
đến nhứt tâm và cảm ứng đạo giao để được Đức Phật
A Di Đà tiếp dẫn. Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên
Tông Thập Tam Tổ, theo quan điểm Tịnh Độ, hạnh là sự
thực hành, nghĩa là chuyên trì danh hiệu Nam Mô A Di Đà Phật
không xen tạp và không tán loạn.
(C)
Vow: Nguyện.Thệ nguyện: To vow—Resolve—Vow is something that
comes from the heart and soul, a deep rooted promise, swearing to be unrelenting
in seeking to attain a goal. This is having a certain mind-set or something
one wishes to achieve and never give up until the objective is realized.
Thus, there there should be absolutely no reason whatsoever that should
cause one to regress or give up that vow or promise. Sincere Buddhists
should vow to follow the teachings to sultivate to become Buddhas, then
to use the magnificent Dharma of enlightenment of the Buddhas and vow to
give them to all sentient beings to abandon their ignorance to cross over
to enlightenment, to abandon delusion to follow truths. According to the
Pureland Buddhism, Vow is to wish sincerely, praying to find liberation
from the sufferings of this saha World, to gain rebirth to the peaceful
Ultimate Bliss World. According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in
The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, with point of views of the
Pureland, vow is with each thought that arises, there is a “love and
yearning” to gain rebirth in the Ultimate Bliss World, and with each
thought, there is a “wish and prayer” To achieve a place in the nine-levels
of Golden Lotus. In these three components of faith, practice, and vow,
it is absolutely essential for the Pureland cultivator to have all three;
however, vow is the most important—Nguyện là phát khởi từ trong
tâm tưởng một lời thề, hay lời hứa kiên cố, vững bền,
nhất quyết theo đuổi ý định, mục đích, hoặc công việc
tốt lành nào đó cho đến lúc đạt thành, không vì bất cứ
lý do gì mà thối chuyển lui sụt. Phật tử chơn thuần nên
nguyện tu y như Phật để được thành Phật, rồi sau đó
nguyện đem pháp mầu của chư Phật độ khắp chúng sanh, khiến
cho nhất thiết chúng sanh đều bỏ mê về giác, phản vọng
quy chơn. Theo Tịnh Độ tông, nguyện tức là khởi tâm tha
thiết mong cầu thoát khỏi Ta Bà khổ lụy để được sanh
về cõi Cực Lạc yên vui. Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm
trong Liên Tông Thập Tam Tổ, theo quan điểm Tịnh Độ, nguyện
đây tức là mỗi mỗi tâm phát ra đều là “tâm ưa thích”
cầu được vãng sanh về Cực Lạc, mỗi mỗi niệm phát ra
đều là “niệm mong cầu” được dự vào nơi chín phẩm
sen vàng. Trong ba điều tín hạnh nguyện nầy, người tu tịnh
nghiệp bắt buộc cần phải có đủ, không được thiếu sót
một điều; tuy nhiên, nguyện là điều cần thiết nhất.
Faith
pure and purifying like water: Tín Thủy—Lòng tin trong sạch như
nước trong.
Faith
receive and obey: Tín Thọ Phụng Hành—In faith receive and obey.
a sentence usually found at the end of sutras—Tin và thọ trì giáo
pháp mà Như Lai đã nói ra. Câu thường được tìm thấy ở
cuối những bài kinh (ám chỉ lời hứa tin và phụng hành những
lời Phật dạy).
Faith
and receiving: Tín Thọ—Receptivity and obedience of faith—To believe
and receive the doctrine—In faith receive and obey (usually found at
the end of sutras)ï—Có lòng tin nhận nơi giáo pháp.
Faith-root:
Sraddhendriya (skt)—Tín căn.
1)
One of the five roots or organs producing a sound moral life—Một trong
năm căn dẫn tới một cuộc sống đạo hạnh tốt đẹp—See
Five organs of the senses.
2)
Belief—Tin tưởng hay cội rễ tin tưởng—The stage of belief
or faith-root—See Ten grounds (III).
Faith
in the Sangha: Tin Tăng—See Four kinds of faith.
Faith
of service: Niềm tin của hạnh phục vụ tha nhân.
Faith
in the teaching of others: Tùy Tín Hành—The religious life which is
evolved from faith in the teaching of others. It is that of the unintellectual
type, in contrast with those whose intelligence is sharp, their religious
life is evolved from practice on the teaching of others—Những người
độn căn tu hành bằng cách tin vào giáo lý, đối lại với
những người lợi căn tu hành bằng cách thực tập giáo lý.
Faith
in theory: Tin Lý—What is it to have faith in theory? This is to believe
that “all theories are within the mind;” thus, the mind encompasses
all the infinite Buddha Lands in the ten directions—Sao gọi là tin
lý? Tin lý tứ là tin điều “Lý tín duy tâm,” nghĩa là một
chơn tâm của mình bao trùm hết cả mười phương quốc độ
của chư Phật—See Six elements of faith.
Faith
Tolerance: Tín nhẫn—See Five kinds of paramita tolerance.
Faith
and vow: Tín nguyện.
Faith
and wisdom: Tín Huệ—Tín căn và tuệ căn (tín căn để phá
bỏ tà kiến và tuệ căn để phá bỏ vô minh).
Faithful:
1)
(a): Đầy tin tưởng—Trung thành—Trung tín—Thuộc về niềm
tin—Thật tâm.
2)
(n): Tín hữu (tôn giáo).
Faithful
to one’s husband or wife: Trung thành với chồng hay với vợ—A
wife should always be faithful to her husband. This is one of the five
ways for a wife to show compassion and respect to her husband which the
Buddha laid down in the Sigalovada Sutta—Đây là một trong năm phép
cung kính yêu thương của người vợ đối với chồng mà Đức
Phật đã ban hành trong Kinh Thi Ca La Việt—See Five ways for a
wife to show respect to her husband and Five ways for a husband to show
respect to his wife.
Faithfulness
(n): Sự trung thực—Sự thật tâm—Đức tin vững vàng—See
Seven Treasures of Enlightened Beings.
Faithless
(a): Bất nghĩa—Ungrateful.
Fa-Lang:
Pháp Lãng (507-581)—An important representative of the San-Lun school
of Chinese Buddhism. In 528 he entered the Buddhist order and devoted himself
to the practice of Dhyana and the study of the Vinaya-pitaka texts. Later
he spent all time to develop and write the San-Lun. In 558, he went to
Nanking (capital of China at that time), where he gathered thousands of
students around him, thus bringing the San-Lun school great popularity.
After he passed away, Chi-Tsang, one of his disciples, carried on the tradition—Sư
Pháp Lãng là một đại diện quan trọng của phái Tam Luận
thuộc Phật giáo Trung Quốc. Ông gia nhập giáo đoàn năm 528.
Trước tiên ông tu tập thiền định và nghiên cứu Luật Tạng.
Sau đó ông sang qua nghiên cứu tu tập về những trước tác
của phái Tam Luận. Năm 558, ông đến Nam Kinh (kinh đô Trung
Quốc thời bấy giờ), nơi có hàng ngàn Tăng chúng tu tập
quanh ông. Ông đã góp phần to lớn trong việc truyền bá Tam
Luận. Một đệ tử của ông là Cát Tạng đã tiếp tục truyền
thống Tam Luận sau khi ông thị tịch.
Fall:
Sa vào—Ngã—Sa ngã.
Fall
asleep to obscure the mind: Middha (skt)—Thụy miên hay buồn ngũ
làm mờ mịt tâm trí—See Fifty-one Dharmas interactive with the
Mind.
Fall
down: To sink, to let fall, to destroy, to ruin—Đọa.
Fall
down in a faint: Hôn Mê—To faint—To lose consciousness.
Fall
into decay: To sink—Đọa lạc.
Fall
into deep thought: Mặc tưởng.
Fallacious:
vitatha (p & skt)—Giả—Không thật—See Fallacy.
Fallacious
counter-proposition: Tự Năng Phá—A fallacious counter-proposition;
containing one of the thirty-three fallacies connected with the thesis
(pratijna—tông), reason (hetu—nhân), or example (udaharana—dụ)—Pháp
của Nhân Minh muốn bác bỏ lập nghĩa của người khác mà
lập ra lượng của tông chi; lượng đó nếu phạm vào một
trong ba mươi ba lỗi liên hệ đến tông, nhân, dụ, thì gọi
là “Tự Năng Phá”.
Fallacious
postulates: Prajnapti (skt)—Three unrealities or three phenomenals (Three
fallacious postulates). In Buddhism, especially in the Satyasiddhi-sastra
and the Maha-Prajna Sutra, everything is merely phenomenal, and consists
of derived elements; nothing therefore has real existence, but all is empty
and unreal—Ba cái không thật. Trong Phật giáo, đặc biệt là
trong Thành Thực Luận và Kinh Bát Nhã, mọi vật chỉ là hiện
tượng, gồm những yếu tố cấu thành; không có cái gì có
thực hữu, chỉ là hư không và không thật—See Three fallacious
postulates.
Fallacious
proposition: Tự Lập Tông—A fallacious proposition; containing any
one of the nine fallacies connected with the thesis, or pratijna, of the
syllogism—Tông chi trong ba chi của nhân minh, có chín lỗi. Tông
chi nào phạm phải một trong chín lỗi trên thì gọi là “Tự
Lập Tông”.
Fallacy
(n): Mrsavaca (skt)—Sophism—Ngụy biện—Giả.
(I)
The meanings of “Fallacy”—Nghĩa của Giả:
1)
Unreal: No reality—False—Fallacious—Futile—Untrue—Vain—Không
thật.
2)
In Buddhism nothing is real and permanent, the five aggregates make up
beings, pillars and rafters make a house, etc. All is temporal and merely
phenomenal, fallacious, and unreal: Theo Phật giáo, giả có nghĩa
là chư pháp vô thường và không có thực thể, duyên hợp
hay mượn các pháp khác mà có, như mượn uẩn mà có chúng
sanh, mượn cột kèo mà có nhà cửa. Tất cả chỉ là hiện
tượng giả tạm và không thật.
(II)
Categories of “Fallacy”—Phân loại “giả”:
1)
Two fallacious postulates: Nhị Giả—See Two hypotheses.
2)
Three fallacious postulates: Tam Giả—See Three fallacious postulates.
Fall
down: To sink—Đọa lạc.
Fall
into the hell: Sa vào địa ngục.
Fall
ill: Bịnh.
Fall
into decay: Đọa lạc.
Fall
into the evil paths: Rơi (sa đọa) vào ác đạo.
Fall
(v) out: Rụng.
Fallacious
counter-proposition: Tự Năng Phá—Containing one of the thirty-three
fallacies connected with the thesis (pratijna—tông), reason (hetu—nhân),
or example (udaharana—dụ)—Pháp của Nhân Minh muốn bác bỏ
lập nghĩa của người khác mà lập ra lượng của tông chi;
lượng đó nếu phạm vào một trong ba mươi ba lỗi liên hệ
đến tông, nhân, dụ, thì gọi là “Tự Năng Phá”.
Fallen
(a): Sa đọa—Sa ngã.
Fallen
angels: Fallen devas—Những bậc trời sa đọa.
Fallen
nature: Bản tính sa đọa.
Fallen
state: Tình trạng sa đọa.
Fallibility
(n): Sự có thể sai lầm.
Fallible
(a): Có thể sai lầm.
Falling
in an evil state, a bad fate, in suffering and hell: Rơi vào ác đạo—Người
ác giới, khi thân hoại mạng chung sẽ sanh vào khổ giới,
ác thú, đọa xứ, địa ngục. Đây là một trong năm điều
nguy hiểm cho người ác phá giới—After death, at the breaking
up of the body, he falls in an evil state, a bad fate, in suffering and
hell. This is one of the five dangers to the immoral through lapsing from
morality (bad morality or failure in morality)—See Five dangers to the
immoral through lapsing from morality.
Falling
from high places: Những kẻ té từ trên cao mà vong mạng—Those
who lose their lives falling from high places. This is one of the ten types
of people who cannot recite the Buddha’s name at near-death time—Đây
là một trong mười loại người không thể niệm Phật được
lúc lâm chung—See Ten types of people who cannot recite the Buddha’s
name at near-death time.
Falling
off a mountain or a cliff: Bị rơi từ núi cao xuống vực thẳm—See
Nine major forms of untimely death.
Falling-Tears
Honourable One: Lệ Trụy Tôn Giả—Tôn giả hay rơi lệ (sau
khi Đức Phật diệt độ có vị tôn giả có lòng đại bi,
thường thương xót chúng sanh lăn trôi chịu khổ trong ba đường
nên hay khóc lóc)—Saint, sage, or arhat.
False
(a): Mithya (skt)—Erroneous—Untrue—Vọng (sai lầm).
1)
Illusive: Illusory—Ảo.
2)
Ngụy: See Eight minds and Eight ways of developing the Bodhi Mind.
3)
Vọng: Vitatho (p)—Unreal.
False
appearance: False form—Ngụy hình.
False
belief: Tà tín.
False
boasting: Nói lời khoe khoang lố bịch—See Five kinds of false
speech.
False
concept of human beings: Chúng Sanh Kiến—Thân Kiến—The concept
that all beings have reality and the five skandhas as not the constituents
of the livings. False view that every man has a permanent lord within.
Wrong view on the existence of a permanent ego. The erroneous doctrine
that the ego or self composed of the temporary five skandhas, is a reality
and permanent—Vọng kiến cố chấp thực hữu của chúng sanh,
hay khái niệm cho rằng chúng sanh có thật hữu, chứ không
phải do ngũ uẩn tạo thành. Tà kiến cho rằng thân tứ đại
do ngũ uẩn hợp thành mà cho là thực, là thường trụ cố
định.
False
doctrine: Adharma (skt)—Heterodoxy or false methods—Phi pháp (tà
thuyết).
False
ego: Popular ego—Tục Ngã—The popular idea of the ego or soul (false
ego—giả ngã), composed of the five skandhas (this is to be distinguished
from the true ego)—Giả ngã (đối lại với chân ngã hay thực
ngã) bao gồm ngũ uẩn.
False
emptiness: Ngoan Không—Improper and crooked understanding of emptiness
which “Mad Zen” practitioners always attach to—Cái “Không”
sai lầm mà những kẻ cuồng thiền thường hay chấp vào. **See
Eight aspects of Buddha’s life.
False
existence: Parikalpita-laksana (skt)—Character of Sole Imagination—Vọng
Hữu Tánh (Biến Kế Sở Chấp Tánh)—See Parikalpita-laksana,
and Three kinds of existence.
False-hearted:
Bội ân—Ungrateful.
Falsehood:
Vitathabhavo (p)—Vitathata (skt)—Không thật—Untruth—Hư Vọng—Hư
vọng hay sự hư ngụy.
1)
Non-existence (Abhuta): Vitatha (skt)—Unreal and false—Baseless—Những
cái không thực giả dối, trái với chân lý.
2)
In the Lankavatara Sutra, the Buddha reminded Mahamati: “Oh Mahamati,
by being false it is meant not to discriminate things as they are in themselves.”:
Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật nhắc nhở Mahamati: “Này Mahamati,
không phân biệt các sự vật đúng như các sự vật trong chính
chúng nghĩa là hư vọng.”
False
mind: Ngụy tâm—Vọng tâm—Dell